日本で1年間通った中国語の学校で勉強したこと【レビュー】

  Рет қаралды 54,827

李姉妹ch

李姉妹ch

Жыл бұрын

------------------------------------------------------------------------------
新書籍「李姉妹の基礎から中国語」絶賛発売中!
Amazon▶︎amzn.to/3rLfY4G
楽天ブックス▶︎item.rakuten.co.jp/book/17071...
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹の初著書「李姉妹のおしゃべりな中国語」絶賛発売中!
Amazon▶︎amzn.to/3jMc1rj
楽天ブックス▶︎books.rakuten.co.jp/rb/165965...
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹公式グッズ【李家の餃子】販売中!
likegyoza.com/
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
lisisters.info@gmail.com
※2人だけでメールを管理しているため、お仕事に関係のないメールやご協力が難しいお仕事のご依頼に関してはお返事ができない場合があります。ご了承いただけますと幸いです…!
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
KZbin⇨ / @lisistersch
Twitter⇨ / lisis45
Instagram⇨ / lisis45
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです!
チャンネル登録よろしくお願いします😊

Пікірлер: 96
@user-dp2gq1vs7p
@user-dp2gq1vs7p Жыл бұрын
いつかエンドロールに、「日本語訳・李姉妹」の表記がある作品が出ますように✨
@takeoEX
@takeoEX Жыл бұрын
しーちゃんのスヌーピーニット可愛すぎる
@YuukiRamone
@YuukiRamone Жыл бұрын
私は何年か前に英語の映像翻訳(字幕・吹替え翻訳)の勉強をして、現在は某スポーツのネット配信の際の外国人選手のコメントの字幕翻訳と、海外ゲームの翻訳をしています。映画やドラマの翻訳者を目指していたものの、同じ映像翻訳でも思わぬ方向へ進みましたが、やってみるとこれまた面白いです。最近は中国のモバイルゲームのヒット作も多いので、中国語の映像翻訳も映画やドラマ以外の分野で需要があるのではないかと思います。私は昔中国語を勉強していたけれど、一旦やめて、数年前から再開して現在中級なので、とてもじゃないけど仕事には使えないレベルです。今思えば、ずっと続けていれば、中国語の翻訳も夢じゃなかったかもと少し後悔しています!
@user-pd9oz3ks3h
@user-pd9oz3ks3h Жыл бұрын
私は中国語の勉強を始めてまだ数ヶ月ですが、 最近翻訳家が自分に向いているのではと思っていたところでした。 この動画でモチベーションを維持しながら勉強を頑張りたいと思います。
@user-hq9xx5rx4z
@user-hq9xx5rx4z Жыл бұрын
私もつい最近フランス留学を終えましたが、その留学中、英語をフランス語に翻訳する授業を取りました!英語とフランス語って似てるけど、表現の仕方とか全く違くて、文法的には直訳できるけど、ニュアンスが微妙に違ったり、自然ではないってことが多くて、似てる分裏の意味まで考えることがたくさんでした…。でも、めちゃくちゃ楽しかったし、似てる2つを比べることでより細かい英語の特徴、フランス語の特徴を掴められました! 最近はディズニーの英語、韓国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語の歌詞を翻訳するのにハマってます!中国語にも翻訳したい!翻訳って難しいけど、楽しいですよね!
@hiro_at
@hiro_at Жыл бұрын
このチャンネルが、新たなる章に突入した感じを受ける動画でした。 自分にはとうてい翻訳など無理なのですけど、とても興味がそそられる話でした。 これから先、また新しい体験談がもっと聞けるかな?と思うと楽しみが増えた気分です。 とても面白かったです。ありがとうございます。
@mimikok5504
@mimikok5504 Жыл бұрын
わかります!私は中国語小説をどうしても読みたくて日本語にしてますけど、やっているうちに、中国語力3、日本語の語彙力6、中国の文化(古事などの引用・スラング・拼音を使った別の表現など)1、という印象に感じました。 作品の情景と作者の意図する表現をどう日本語と日本の文化に置き換えて表現するかというのが一番難しかったです。中国語0から始めたので途中何度も挫けそうになったりしましたけど、作品への愛でなんとか1巻分仕上がった時は感無量でした!中国ドラマも原作が小説のものが多いですし、小説はどうですか?文字ならではの表現も結構おもしろいと思います😊
@mst6388
@mst6388 Жыл бұрын
中国語に限らず、外国の映画とかを字幕・翻訳なしで理解出来たら自分の世界観かわるんだろな〜と思いました😊
@user-ou4iu3wh7c
@user-ou4iu3wh7c Жыл бұрын
ゆんちゃんの今日の髪の毛の巻き方好き☺️ 私は漫画の翻訳とか気になります。
@green7319
@green7319 Жыл бұрын
バイトでちょっとした翻訳(中→日)して、日本語力の大事さが身にしみたのでしーちゃんの言葉に共感しました。 映像翻訳も興味あるけどなかなか踏み切れないでいます🥹
@ugffcllt5173
@ugffcllt5173 Жыл бұрын
李姉妹の ゆでたまご方式の字幕翻訳良いですね☺️ 映画のエンドロールでお二人の名前を観られる日が来るかもしれませんね。
@ben.123
@ben.123 Жыл бұрын
お二人の動画は、完全に流暢な三重弁で、こんなネイティブな方言を話すのかと驚かせますが、標準語もOKですよね。 もし、標準語に慣れていないとすると、日本語の標準語が出来やらんとそこが課題になりそうですし、また、新しい勉強のチャレンジになるんでしょうかね。 でも、試験で高得点を狙う知識では無く、異言語の心を伝える翻訳を目指すのは、とてもカッコいいです。
@mamiyatsuo141
@mamiyatsuo141 Жыл бұрын
びっくりした!しかもすでに1年受講済とは…。まさにいまスクール探し中です。英日・日英字幕コースを大昔に受講したことがあるんだけどフェイドアウト…。中国ドラマ好きなのでやっぱ中日字幕コース受講しよ!ってモチベ上がりましたありがとう!李姉妹、扱うテーマが幅広くて、ますます大好きになりました!
@cheese8201
@cheese8201 Жыл бұрын
今中華ドラマの陳情令を見ていて、字幕のお世話になっているのですごく興味深かったです! 文字数制限がある中で、分かりやすく字幕をつけるプロは本当にすごいと思います。 いつかお2人が翻訳される作品を見てみたいです(^^)
@n.n442
@n.n442 Жыл бұрын
逆に日本語→中国語はどうですか?日本で自主制作の短編映画作ってる方とかで、中国の方にも観てもらいたいっていうのを募集したらいっぱいお仕事来そうですね。さらにプロモ&中国配給会社への取次もやってあげるとかね😅
@ericalucy0802
@ericalucy0802 Жыл бұрын
映画ドラマが大好きですが、翻訳は日本語力のが必要で、やっぱり翻訳は自分のやりたい事とは違うなって挫折した組ですww言語が好きというより言語を使って何かできる事のが好きなので…元会社の後輩はNetflixのドラマの翻訳やってます。ただこれ一本では暮らしていけないので、副業です。
@nirvanagloria8360
@nirvanagloria8360 Жыл бұрын
中国映画の日本語字幕翻訳で超有名なのは、 水野衛子先生ですね 書籍も出されています 中国ドラマのエンドロールのほんとの最後の最後のほうで、翻訳会社名と字幕翻訳者のお名前がクレジットされているので視聴する時はそういった箇所にも注目して見てみるのも良いかもです🍀
@user-mc9qw3jj2p
@user-mc9qw3jj2p Жыл бұрын
今日、新宿の映画館で、ラストエンペラー、観ました。中国東北部(満州)の話です。
@tree294
@tree294 Жыл бұрын
通訳は「中国語90点、日本語90点」の人ができる。 和訳は「中国語は30点」でもよくて、「日本語は100点以上」が絶対必要。「中国語の30点」はGoogle翻訳やweblioで補強すれば、簡単に「80点」に上げられるから。日本語は日本人の中でも「超上級」でなければいけない。 「日本語80点の人」の和訳なら「Google翻訳の方がまし」。 和訳の最終ユーザーは日本人だから。
@user-cb2bl3ed2i
@user-cb2bl3ed2i Жыл бұрын
作詞家treeさんの和訳は素晴らしいです。 kzbin.info/www/bejne/moOyc4agqq17gck 但愿人长久
@user-vv2ww9oh7c
@user-vv2ww9oh7c Жыл бұрын
作詞家treeさんの 月亮代表我的心 kzbin.info/www/bejne/mGPNZoaGhJZlitU つきのあかり を歌っています。
@user-gu2pm3kj9m
@user-gu2pm3kj9m Жыл бұрын
しーちゃんが、翻訳デビューした映画を早くみたいです。
@redvine80
@redvine80 Жыл бұрын
中国語と日本語ってのがテーマの会話だけど、ときどき出る和歌山弁が可愛いくて話が入ってこないw 海外映画で、田舎の出身であることとか、年代が上ということを表現するのに、方言をうまく使っていると「おっ!」っと思う。
@kty4473
@kty4473 3 ай бұрын
11:32 ここめっちゃいいなんかやってください😊
@ikumi9801
@ikumi9801 Жыл бұрын
華流ドラマの現代劇があんまり入ってこないのは翻訳者が少ないって理由もあるのかな?
@ryohkenkikuchi9995
@ryohkenkikuchi9995 Жыл бұрын
僕も大学で、英語ですが翻訳の授業習った事がありますが、マジで頭使いますよね。特にその国特有のジョークとか皮肉って直訳した所で全く意味がわからないことが多々あって、その意味に通ずる言い方を考えたりするのがすごく難しかったです。だからすごく自分的にしっくりくる訳し方ができた時は結構快感ですよね😊翻訳、通訳(特に同時通訳)を仕事にしている人はどの言語とか関係なく本当に尊敬します。
@xtoraranx
@xtoraranx Жыл бұрын
そこまでいくと普通に中国語を使うしかないよなぁ。 中国語で会話する、SNSする、調べ物する、動画見る、本を読む。 料理好きな人やったら中国語のレシピサイト見るとか、レシピ本を読むとか。 あとは料理教室でも中国語でやってる料理教室とかあった気がする。 例えが料理ばっかりですまんけどw
@Y_Yamada
@Y_Yamada Жыл бұрын
翻訳。難しいですね。場合によっては酷くしつこい批判にさらされますし。 2001~2003年に公開された映画の指輪物語(The Lord of the Rings)なんて壮大な原作をかなりの部分で省略していたため、 情報量が随分と増える吹替版ならともかく 原作を知らない人にとって、字幕版は情報量が少なすぎて訳の分からない映画だろうなと感じました。 それでも、それを少しでも補うために分かり易い表現にしていて、さすがプロの翻訳家さんだなと思いました。 ですが、一部のマニアには"慣れ親しんだ(古臭くて意味不明な)日本語訳とは違う"のが許せなかったらしく、ネット上ではこの翻訳家さんが関係する映画が公開される度に批判を何年も何年も繰り返していました。 ハリウッドの俳優さんが来日時に指名するくらいの優れた翻訳家なんですけれどね。あれには翻訳家さんも随分と心を痛めたと思います。
@withSupporters
@withSupporters Жыл бұрын
翻訳と言えば、是不是と吗の違いがイマイチ分かりません。 例えば「あたなたちは李姉妹ですか?」というセリフがあったとして 你们是不是李姐妹? 你们是李姐妹吗? のどちらを選びますか? もし街中で私が李姉妹らしき人をお見かけした時にはどちらを使うのがベターでしょうか? 過去動画に解答があったらごめんなさい。
@final-bento
@final-bento Жыл бұрын
「二人でタッグを組んで翻訳の仕事を」っていいかもしれませんね。分野は違いますが藤子不二雄のようにコンビを組んで仕事をする方々もいたわけですし。 以前『ビーバップ・ハイヒール』で字幕翻訳がテーマになった時、頑固オヤジの代名詞的に使われる人物の名前の訳が「星一徹」だったり、欧米では有名なクマのキャラクターの名前の訳が「くまモン」になっていたりと、本当に言葉ができるだけでは無理な世界だと思いました。
@ytaizou3
@ytaizou3 Жыл бұрын
はい、今まで「しーちゃん、かわいいよなぁ」で見ていた私は、今後、悔い改めます。 そう、このチャンネルは、中国語(含む文化)習得広報チャンネル?でした。 今までの視聴で感じていた、「スイートスポットはすごく狭いけれど、ハマると深く掘り進む、しーちゃん」は、間違っていなかったと感じています。 映画の翻訳で言葉を学ぶ事は、今は廃刊となってしまった『時事英語研究』誌で行われていました。 見開きで4ページほど、つまりごく一部を取り上げる形でしたが。 いずれ、姉妹で翻訳した「字幕で見る字幕」を読める日を楽しみにしています。
@user-xp5xg5tm3m
@user-xp5xg5tm3m Жыл бұрын
中国語版戸田奈津子さんに成れるかもね!😅 本業に出来れば、中国俳優と友達になれるかもよ! 声優さんも決まった時間(タイミング)でしゃべる必要が有り、その上でアドリブを入れたり出来るというのが「専門家」としての腕なんでしょうね😅
@GyRtSzVuIpKkOneeyedjust
@GyRtSzVuIpKkOneeyedjust Жыл бұрын
映画の字幕は様々な面で超ムズいよ。中国語に限らず。言葉だけじゃなくて、文化、外国語にはない日本語がたくさんあるし。日本語、英語には定冠詞、不定冠詞があるけど中国語にはない。日本語は同じ「重」でも、重なる、一重、重い、重夫、重量、等々色々に読む。しとしと、つくづく思う等々。英語にはない。日本語には音読み、訓読み。日本人だけ、漢字とかなを使う脳の場所が違う。日本語は定冠詞と不定冠詞を助詞でも表現する。
@tomm187ab
@tomm187ab Жыл бұрын
でもこれは、中国語版にスーパーインポーズで翻訳をつけるのと日本語版を作るという 場合の違いも大きいね。 映画、ドラマ翻訳は難しいね。特に映画は作品となるから、 何十年後も見られるクオリティがいるからなおさらだね。 アマゾンなんか、翻訳にト書きが出るよ、たまに。 中国のその時代の風物や品物や有名人 などで日本になじみがない場合にはね。 こういう芸能関係は実際にプロで稼げるひとは ほんのわずかだから、甘い夢は見ない方がいいね。
@tree294
@tree294 Жыл бұрын
和訳の商品価値は最終ユーザーである日本人が決めることです。 (1) 日本語超上級者が和訳した場合 「この日本語はとてもきれいだ」「ぜひ、元の中国語も知りたい」となります。 (2) 日本語80点の人が和訳した場合 「機械が訳したか?」「中国人が訳したか?」「内容も胡散臭い」となります。こんな和訳ならば、しない方がましです。 (3) 語学学習者が和訳した場合 商品価値はありませんが、学習効果があります。頑張りましょう。
@science-technology-tree
@science-technology-tree Жыл бұрын
作詞家treeさんの和訳は好きです💛
@dazwhisky2145
@dazwhisky2145 Жыл бұрын
上海駐在時知り合った中国人の子が日本のアニメの字幕を有志達でやってたよ。もちろん違法でした。銀魂だったかな。
@jeonmihi
@jeonmihi Жыл бұрын
こういうお話を聞くと、勉強意欲が刺激されます!!楽しみながら学ぶしーちゃん素敵です💖
@Ataruu
@Ataruu Жыл бұрын
日本語語彙力ですか・・・・受けてみたいと思ったけれど無理そうだ💦翻訳て、一種の作家的な能力が必要なのでしょうね。 最近、お二人が話すのに日本語の男言葉・女言葉がありますが、中国語にもないし、英語にもないですよね。面白いテーマですw
@user-up1nz9se3e
@user-up1nz9se3e Жыл бұрын
翻訳はコスパ良くないらしいですよ〜 情熱ないと難しいかと。 英語翻訳ですが、あの戸田奈津子さんいわく、新人もベテランも同じ金額?らしいです😂 趣味程度で、あといい経験になったとか経歴の一つ程度に抑えておくのがいいのでは😅 良くないコメントですみません📝
@user-up1nz9se3e
@user-up1nz9se3e Жыл бұрын
追加です。 とは言え、翻訳者:李姉妹という作品、是非観たいですね🎉
@WAIKO-TW1101
@WAIKO-TW1101 Жыл бұрын
その国の文化や習慣に関係している言葉を、翻訳するのは難しいですよね。 映画の字幕では文字数も限られているから、なおさら大変でしょうね💦 そして、ドラマはドラマでやり方が違うというのがまた興味深いです😊 お二人がタッグを組んで翻訳した作品、ぜひ見てみたいです!
@user-ek5dh3lh2g
@user-ek5dh3lh2g Жыл бұрын
しーちゃんすごい、、、 私も見習ってたくさん勉強しないとって気持ちになりました🫶
@user-jv1rd7dg4h
@user-jv1rd7dg4h Жыл бұрын
私も翻訳することと外国語がわかることとは全くの別物だと思っています。翻訳は、単に語学ができるだけではだめで、深い文化的な造詣とセンス(ある意味で創造力)がないと難しいですね。そして、母国語話者が外国語を母国語に翻訳することが比較的やりやすいのではないでしょうか? この逆だと厳しいように思われます。 私は、まだHSK5級に過ぎませんが、6級の勉強を進めており、さらにその先をどのようにして学ぶか、いろいろ悩みがあります。
@user-bx2ki7mb4c
@user-bx2ki7mb4c Жыл бұрын
場面場面のリスニングの強化をしたいのですがKZbinの解説動画が圧倒的に少なくて唯一KOBI老師のチャンネル動画でインタビューを日本人用に解説している内容位で本格的なドラマ等の場面解説動画を別チャンネルでいいのでやってもらいたいです。ドラマの一部抜粋を最初は意味わからず中国語で聞く→姉妹の日本語解説→もう一度中国語を聞くという形をお願いしたいです
@lisistersch
@lisistersch Жыл бұрын
ドラマやインタビュー映像は著作権があるので無断使用はできないです😭そういうコンテンツがあったら勉強にいいですよね〜
@user-bx2ki7mb4c
@user-bx2ki7mb4c Жыл бұрын
@@lisistersch コメントを頂きましてありがとうございます!そうですよね著作権さえなければ(涙)いつかしーちゃんが翻訳した映像を一緒に観れる日が来たら嬉しいですしそんな時が来るのが楽しみです!いつも有益な情報を下さりありがとうございます!
@inexkk
@inexkk Жыл бұрын
私もタイ語の勉強をしていて、上級用の教科書が終わりかけです。 それ以上のものが全くなく、どうしたものかと思ってましたが、 この動画を見てなるほどなぁと思いました^^ 結局通じるということは、生活と密接した単語が必要で、 そうじゃないと教科書の文章でしかないって感じですよね。 2getherとか見て、タイ語版とかやってみようかな^^
@user-jh5kw4yh1o
@user-jh5kw4yh1o Жыл бұрын
お二人が翻訳された字幕のドラマや映画、観てみた~い❗ 語学って、学べば学ぶほど知りたくなるし終わりが無いですよね。 学び続けるしーちゃんカッコイイな。 私も頑張ろう💪(中国語は入門の入門レベル) P.S. ゆんちゃんのりくちゃんセーターめっちゃかわいい✨(文字もRIQUでオリジナルだと思ったらPIQUEだった😂)
@mongol770
@mongol770 Жыл бұрын
いつもお二人の会話が楽しみで。最近、明時代?のドラマ「尚食」病にかかってしまった身には、たいむりーな話題でした。いつもためになったり、面白い配信ありがとうございます。
@sumireh449
@sumireh449 Жыл бұрын
しーちゃんのマグカップお揃い持ってまーす☺️ 奥深い言語の勉強めちゃくちゃ興味深い! 自分のレベルアップのために努力を続けるのすごいなあ(^^) 李姉妹タッグ最強すぎます!たのしみ!
@Xiang_tai
@Xiang_tai Жыл бұрын
中国語の勉強、頑張ろ😤
@syuki10jp
@syuki10jp Жыл бұрын
私も以前、観光パンフレットの翻訳(日本語→中国語)をボランティアでやりました。めちゃくちゃ語彙力が必要で、頭を使いました。「これは話し言葉か、書き言葉か?」「わびさびってどう表現するか?」「台湾と中国でこの言い方は同じか?」「这种酒が2回続いて変だなぁ」とか。一文を訳すのに40分くらいかかるときもありました…。 中国語→日本語は中検の問題で出てきますが、それも原文のニュアンスに近い日本語を探すのに、頭の中の日本語語彙倉庫を引っ掻き回すような感覚でした。笑 翻訳できるのは当たり前で、いくつかの翻訳例から、状況に合わせたものを選択できる力が必要だなと思いました。
@easy2forget2ch
@easy2forget2ch Жыл бұрын
映画ではなくてゲームの話ですが、音声も字幕も複数言語に対応しているゲームで音声・日本語、字幕・日本語にしたときに、音声と字幕で日本語が全然違うという体験をしたことがあります。もちろん表現されている意味合いは同じです。字幕には色々制約があって違ってくるんですね。興味深いお話でした。
@user-jk1lg4ks8m
@user-jk1lg4ks8m Жыл бұрын
妹さんの訳の観てみたいですね「~しやなアカンやんなー」とか
@user-nx8zh2fq6i
@user-nx8zh2fq6i Жыл бұрын
その国特有の文化や習慣は直訳では理解しにくいことが多いので、翻訳は奥が深いなと思いました。
@yoheitamura6760
@yoheitamura6760 Жыл бұрын
中国語のスラングというかギャグとか故事成語みたいな知識も必要なのかなと思います。日本語で言えばこういう諺が背景にあるからこの台詞が面白いとか。例えば 『金は天下の回りもの・・・どこまわってるのか教えてほしい』とか。さらに翻訳となればその台詞をどう日本語に端的にあらわせばいいのかという問題もあってとても難しい仕事ですね。
@user-eq7vk6ep3o
@user-eq7vk6ep3o Жыл бұрын
仕事にすることを意識すると、外国語を学ぶモチベーションが上がってより効率的に学習できていいなと思います。 教えてくれる人がいると独学より視野も知識も知恵も広がりますし、より仕事につながりやすくなるので、これからの時代、翻訳を生業にしない人でも一国際人としての教養を身につけるのに適してると思いました。 とても意義深い内容でした。
@shokorui3025
@shokorui3025 Жыл бұрын
その言葉を使っている人にしか分からない感覚とかニュアンスを短い文で、他の言語の人に伝えるのは大変ですね~日本語でもことわざとか、『粋な』とか、難しそうですもんね。 すごく興味深い動画、楽しかったです
@light80050
@light80050 Жыл бұрын
めっちゃ興味深い話でした😁👍 学校行ってみるのも楽しそう😗でも学費が高いからなー🤔
@user-zd4dm5om6m
@user-zd4dm5om6m Жыл бұрын
とにかく映画に関わる仕事がしたい人なんだろうなぁ🤔しかもニッチな分野。なるほど〜 因みにアクションシーンも秒単位で殺陣を付けますね〜。
@wagamichidoppo7473
@wagamichidoppo7473 Жыл бұрын
最後のクレジットで「字幕翻訳:李姉妹」と表示される映画をぜひ出してください。 また、余勢を駆って「原作:ゆん、作画:しー」(逆かも?)という漫画もお願いします。
@Olivierstrgss
@Olivierstrgss Жыл бұрын
20世紀後半を代表する作曲家 武満徹氏の娘さん、武満真樹さんがアメリカ映画の字幕翻訳の仕事をしているのを思い出しました。両方の国の文化を知り尽くしていないといけない高度な仕事なんですね。そう言えば、武満徹氏も映画好きで有名でした。一年で100本以上観るのは当たり前と言う感じで。若い頃は映画界でも『天才 武満徹』の名前は鳴り響いていて、石原裕次郎を見て「あいつに歌わせてみようぜ」と提案したとか
@user-yj6ci8ws3w
@user-yj6ci8ws3w Жыл бұрын
山河令というドラマで字幕のセリフと日本語吹き替え版のセリフの口調が全然違うとファンの間ですこし論争(?)になったことがあります。 字幕は比較的現代風の言い回しだったのに吹き替え版だと時代がかった言い回しだったんですよね。字幕製作と吹き替え製作はやはりまた違った事情があるんでしょうか? 私も中国語を勉強していて、英語も義務教育でやっていたのでたまに日本未配信の海外映画ドラマアニメを自分で翻訳しながら見ていますが、その場面に合致した日本語がなかなか思いつかず、ふわふわした訳になりがちです。その言語が分かっていれば良いというもんではなく、日本語力もかなり問われるのでプロの翻訳者の方本当に尊敬します🙏✨
@cailin188
@cailin188 Жыл бұрын
中国語で50文字の文章を日本語で書くと75文字、英語だと200文字が必要になるというのを見たことがあります。 そう考えると、秒あたりの文字数が決まっている翻訳は中→英の翻訳はかなり厳しそうですよね…大幅に内容を省略するか別の言い回しにしないと収まらなさそうですね😧
@akiko_t
@akiko_t Жыл бұрын
めちゃくちゃ面白かったです。いろんな勉強法、スクールあるんですね~ 世界が広がりました。ありがとうございます。 翻訳はすごい…( ˘ω˘ ) 日本語の一人称、どうやって決めているんだろうって毎回思ってしまいます。
@whebone
@whebone Жыл бұрын
戸田奈津子さんのエピソード。 あまりに誤訳が多いので『フルメタルジャケット』と 『ロードオブザリング』シリーズでは解雇された。 『タイタニック』では 時間が無くて一回しか見る事が出来なかったと、仕事が早い事を自慢。 1回しか見ないできちんとした字幕など書けない。 キアヌ・リーブスの同時通訳で、 彼の「和歌山の皆様ありがとう」を「大阪の皆様ありがとう」と訳してしまい、 当のキアヌから「ここは和歌山だろ、正確に訳して下さい」と その場でクレームつけられた事件あり。
@user-zs8gx5vk7d
@user-zs8gx5vk7d Жыл бұрын
英・韓・中国のドラマや映画を観ると意訳も多いですね。 文字数が限られているからでしょうか? 韓国ドラマが中国でも人気らしいですが どんな訳か気になります😊
@renh9775
@renh9775 Жыл бұрын
私は中国語一切わからないまま中国の文芸の翻訳本を編集者として担当しました。「ここは不自然だけど原語ではどうなってますか?」とか「ここは中国文化知らない人にはわかりにくいかもしれないので訳注つけてください」みたいな指摘でした。小さな編プロだから単に中国語わかる人を手配できなかっただけかもしれませんが、読者も中国語わかる人とは限らないのでこういう目も必要かなあと自分なりにベストを尽くしました。普通に勉強したくらいではプロの翻訳家に意見するなんてできないだろうと、ある意味割り切ってもいましたが… 私自身がやっているのは違う言語ですが今回の動画で翻訳勉強してみたい!と思いました。
@whebone
@whebone Жыл бұрын
誤訳の女王、戸田 奈津子さん(現在86歳)は、 高齢まで字幕の仕事をしていました。 しかし、新しい英語の流行、スラング等々を知りませんでした。 (そういう勉強をしなかったため誤訳の女王と呼ばれた) 誤訳だ!と批判されても、字幕には文字数が決まっているから 大きな意訳も必要だと反論しました。 意訳なら良いのですが、完全な誤訳は意訳ではありません。 字幕の大御所と言われても、映画の字幕をする職業であれば 常に新しい英語を勉強しなければ誤訳が多くなります。 また日本語の能力も重要です。 戸田 奈津子は「なっち語」と言われる独特の日本語を使います。 若い世代には「なっち語」は、そんな日本語ないよ!となります。 字幕の仕事は言語能力プラス言葉のセンス、 文章力のセンスが問われますね。
@Yasuhiro.
@Yasuhiro. Жыл бұрын
中文を日本語に訳す簡単な問題でさえも、いかにも直訳みたいになってしまい、自分の日本語力のなさに愕然としてしまうことが多いです。翻訳者って本当すごいと思いますね。
@megumim6795
@megumim6795 Жыл бұрын
ドイツ在住なので、中国ドラマ視聴にvikiを使うことも多いのですが、vikiの字幕は文字数などのおおよそのガイドラインを〇無視しているので、読みづらくて大変です。そんなわけで、字幕翻訳って本当にテクニックだなーとしみじみ思います。
@jerometsowinghuen
@jerometsowinghuen Жыл бұрын
學習英文是簡單,不過普通話會難一點,特別是拼音和音調。
@marika1847
@marika1847 Жыл бұрын
英語と中国語は違うのかもしれないですが、英語字幕翻訳家の戸田奈津子さんの話では、映画は1リール(1本)20万くらいだそうです。それは4時間の映画でも、1時間ちょっとのものでも金額は同じらしいです
@PandaExpress989
@PandaExpress989 Жыл бұрын
英語分かる人は良く洋画の日本語字幕は全然違うと批判する人がいますが私は違うのは仕方ないと思っています。国によって言い回しが違うので直訳してしまうと逆に伝わらない事がありますからね。また読むスピードはリアルタイムでは追いつかないので省略する必要もありますね😊 しーちゃん是非字幕翻訳のプロになって下さい👍
@user-to6js7xy2r
@user-to6js7xy2r Жыл бұрын
字幕翻訳と吹き替え翻訳の表現が全然違うときがあります。
@Miyachandes
@Miyachandes Жыл бұрын
つまり、知識と語彙力やな。
@tamaki-faru
@tamaki-faru Жыл бұрын
字幕翻訳の力は外交官の適性とも重なりますね。
@kawa2044
@kawa2044 Жыл бұрын
好きな中国語の歌の意味が知りたくて辞書を引いたり翻訳機能を使ってみたりしても変な感じになりがちで😩字幕つけたり、翻訳する人ってほんと凄いと思っていました。言葉がイコールにならない事が多いですよね…┐⁠(⁠´⁠д⁠`⁠)⁠┌ だから、外国語の勉強は楽しいのかもしれない🤔
@Groundhoggie_
@Groundhoggie_ Жыл бұрын
お疲れさまでした。予想でいうのもなんだけど、おそらく有名な人でもそんな大金にはならないと思いますよ(副業っぽいし)。だって、有名な人でも誤訳やってるもんね。 いろいろな時代やいろいろな年代の人の言葉を訳さないといけないなら、今の若者言葉とかいつの若者言葉とか勉強した方がいいかも?時代劇とか映画の翻訳をいっぱい見てどんな感じに翻訳しているのかを参考にした方ががいいかもしれませんね。中国の地方の言葉(なまりとか)を表現したいなら日本の方言を覚えておけばやりやすいかも?時代劇なら昔っぽい喋り方とか、聖書に出てくる言葉とか、普段は使わないけど日本人なら知っている言葉っていっぱいあるはずですよ。いろいろなことを覚えていって語彙を増やさないといけないね。頑張って~
@sara_fuwa
@sara_fuwa Жыл бұрын
まずは両言語ともにネイティブじゃないとできない仕事ですね。 正しい言葉でも難しすぎるものは使えないでしょうし、 たった数秒のセリフを時には数分・数時間かけて相応しい言葉選びをしないといけない。 誰にでも気やすくできることではないので、そういう仕事に携われる人は胸を張って良いと思います。
@boudeku8733
@boudeku8733 Жыл бұрын
「君の瞳に乾杯」という名訳がありますが、将来李姉妹からも歴史に残る名訳が出る事を期待してもいいのかな。
@user-cu3zc3hv2w
@user-cu3zc3hv2w Жыл бұрын
0:22 この時期の "去年" がガチで去年なのか、間違えてて一昨年なのかを無駄に疑ってしまうあるある も笑
@user-um2eo9kb2i
@user-um2eo9kb2i Жыл бұрын
翻訳は語学力+センスですね。 単純に語学力だけではやっていけない仕事だと思います。
@user-eb3ov3my2h
@user-eb3ov3my2h Жыл бұрын
しーちゃん吹き替えはどうですか。(*^^*)
@user-dy4hx6xf8v
@user-dy4hx6xf8v Жыл бұрын
私は中国ドラマを観ていますが一生物が多いからアレェ、役者が変わったなぁと思う事があります。今観ているのは「燕雲台」や「将軍の花嫁」、するとヤンちゃんは沈錦や肉肉の女性に似ているので、四川や綿陽の女性はこのような顔立ちなのかなぁとか、顔立ちで中国のどの地域の女優かは分かるものなのですか。
@Dargelin_Tharbo22
@Dargelin_Tharbo22 Жыл бұрын
文化の窓口という観点でいうと観光ガイドや名所・旧跡での説明書きにも同じような側面があると思います。ちょっとずれると笑える間違いになってしまいますが。
@sayakamatsui4884
@sayakamatsui4884 Жыл бұрын
IKブリッジですね✨
@ohnary
@ohnary Жыл бұрын
2人の共同ペンネームを決めないとね!
@YO-xl4zd
@YO-xl4zd Жыл бұрын
一定レベルになると勉強方法なくなるの、めちゃくちゃわかる………😭 広告のキャッチコピー書けるようになりたい!!! どなたかどこで勉強してるか教えてください😩😩😩
@smorusantiman1741
@smorusantiman1741 Жыл бұрын
シーちゃんのセーターがカワイイ😊。もしかして彼氏からのプレゼントなの😘?
@hokekrazypsychodote1021
@hokekrazypsychodote1021 Жыл бұрын
登録者めっちゃ伸びトール🎉
@tktg1157
@tktg1157 Жыл бұрын
お姉さんの被せが食い気味で珍しかった
@maomi4216
@maomi4216 Жыл бұрын
这家厉害居然没像有的日本华人连自己是中国人都不敢说。周围人居然还不知道|・ω・`)肯定名字也改成日本了,没必要吧。全世界有起码有5千万华人。。。
@user-fj7lm5fw3g
@user-fj7lm5fw3g Жыл бұрын
右の方 めっちゃ発言しますね!笑🌿 左の方が話してるときに かぶせすぎてて 左の方 不満がだいぶ溜まってる気がしますね!笑🌿 末永く仲良くを願ってます🌿Have a great day 🍀🌿🍀🌿🍀🌿🍀🌿
@ashikagakotatsu7354
@ashikagakotatsu7354 Жыл бұрын
飽きてきた
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 8 МЛН
Can You Draw A PERFECTLY Dotted Line?
00:55
Stokes Twins
Рет қаралды 97 МЛН
Happy 4th of July 😂
00:12
Pink Shirt Girl
Рет қаралды 19 МЛН
Haha😂 Power💪 #trending #funny #viral #shorts
00:18
Reaction Station TV
Рет қаралды 16 МЛН
〇〇なのはどっち?姉妹質問コーナー!
16:37
李姉妹ch
Рет қаралды 173 М.
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 8 МЛН