ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш Канал, чтобы не пропустить новые видео на Библейские темы: kzbin.info/door/ymsjx24eU3kRFUjeBsh47A
@ИринаЧиркова-м4ц5 ай бұрын
Спасибо большое Вам отец Александр за наставления и поучения 🙏🙏🙏(( респект каналу экзегет за таких мудрых и добрых батюшек 💜🌹
@ИванИванов-й7ы4г11 ай бұрын
Очень поучительная, интересная, нужная беседа. Огромная благодарность Вам, отец Александр, за неё! Помощи Христовой и крепкого здоровья всем сотрудникам канала "Экзегет"!
@ОльгаГамазкова-м5ч11 ай бұрын
Благодарим Вас, отец Александр, за очередную блестящую лекцию, просвещающую нас и сподвигающую на дальнейшее познание богословия.
@cry107411 ай бұрын
Безмерно благодарна Вам Батюшка,за такое пояснение.Многое стало понятно.Храни Вас Бог.
@ТатьянаСеребрянникова-т8р11 ай бұрын
Слава. Богу за всё! Храни вас. Господь! Благодарю за проповеди!
@СтасИванов-и4т9 ай бұрын
Большое спасибо очень познавательно ❤
@НадеждаГорбачева-й7ш11 ай бұрын
Слава Тебе Боже наш Слава Тебе Аминь!!!
@alexanderr.214411 ай бұрын
Спасибо Батюшка Александр за такую нужную беседу, ждём других пояснений. АМИНЬ И БОГУ СЛАВА
@ЛюдмилаОрнатская11 ай бұрын
Благодарю Вас за разъяснение этого важного момента литургии! Слава Богу! Храни Вас Господь!
@СветланаМатвеева-й1ч11 ай бұрын
Благодарю Вас' отче Александр' за интересную проповедь. Слава Богу за все. Мир всем. Господи' храни монахов' священнослужителей и всех православных христиан.
@ЖаннаЛебедева-д5р11 ай бұрын
Спаси Христос!
@sashanitunahin34411 ай бұрын
Спаси Господи! Слава Богу за всё!
@Yusupov_Igor11 ай бұрын
Прошу Вас, Святые просиявшие в Русской земле, спасите нас и землю Вашу и по Вашему наследству нашу! Вы, Святые наши, знаете всё и все нужды и чаяния наши! Обещаем Вам брать с Вас пример, Преподобные наши, обещаем брать с Вас пример, Воины наши, обещаем учиться у Вас, Святые наши! Не оставляйте нас на растерзание свиньям, ибо грешны мы в том, что бросили им под ноги святыни наши. Мы забыли, что свиньи день и ночь рыскали и рыскают о том, чтобы пожрать нас, и мы согрешили, мы влюбились в идолов свинских! Милая наша Воительница, любимая Богородица, поднимите над нами Знамя Сына Твоего и Господа нашего Иисуса Христа! Просим Тебя в утопии нашей: дай нам сил вернуть святыни наши из под ног врагов наших! Всели страх и ужас в врагов наших! Охраняй солдат Российских и дай Победу нам и воинству нашему! Ускорь на помощь нам, Пречистая Божья! Да прославишься наша любимая Матерь Божья во всём мире!!
@АнгелинаНиконенкова-л8к11 ай бұрын
Огромное спасибо 🙏
@Marina-js3nc11 ай бұрын
🙏🙏🙏
@innasaln246311 ай бұрын
Спасибо за разъяснение! Это правда,что мало кто понимает смысл происходящего на литургии. Моя мама очень плохо слышит. Так ей вообще ничего не понятно ,а поэтому трудно понять весь смысл происходящего на литургии. Обязательно ей перешлю!
@СтасИванов-и4т11 ай бұрын
❤ ❤ ❤
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
(Вступление) Духовную молитву к Богу нужно воспринимать как духовный закон, по аналогии как в юристпруденции, где каждая запятая или слово меняют понимание закона,так званая казуистика (вспоминаются слова из советского мультфильма: "казнить,нельзя помиловать" или "казнить нельзя, помиловать",где через положения запятой меняется вся суть приговора),как известно: дьявол кроется в деталях. Для обсужения корректных переводов молитвы Отче Наш, взято за основу два самых распостраненных варианта: На церковнославянском: Отче наш, Иже еси на небесе́х! Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насущный да́ждь нам дне́сь; и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь. (Мф.6:9-13 и Лк.11:2-4). По-русски: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков. Аминь. Замечанния к переводам (курсивом предлагаемый более корректный перевод): 1." Отче наш,Который на небесах!" Слово "Отец" не всегда в молитве может подразумевать именно Бога Творца. Господь Иисус обличая фарисеев говорил: "Ваш отец - дьявол, и вы хотите исполнять похоти отца вашего" (Иоана 8:44). Нужно полное имя с "титулом": Господи, Отче наш Сущий, даже у людей есть имя, фамилия и по отчеству. Когда Моисей на горе Синай получая скрижали заповедей спросил у Бога,как Твое имя? Бог ответил : "Я есмь Сущий" (одно из основных личных имен Бога Творца). В некоторых переводах пишут : "Отче наш сущий Который есть на небесах", но поскольку глагол "сущий" -существующий созвучен с личным именем Бога- Сущий, то чтобы при обращении к святому имени БОГА не нивелировать это имя в бензличный глагол -причастие,слово Сущий нужно писать с большой буквы именно как личное имя Бога Творца всего существующего. В синодальном переводе Матфей 6:9 «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое" вместо: "Отче наш Сущий, Который есть на небесах" к сожалению употребили именно глагол-причастие " сущий-существующий" вместо личного имени Бога,-Сущий, представьте ситуацию если личное имя человека было созвучно с глаголом, к примеру: Филон и филонить (делать что то нерадиво), говорим кому то : что ты филонишь(?), а человек по имени Филон отзывается на вопрос, а мы ему в ответ: да нет, это не к тебе,это к другому человеку... а тут в молитве речь идет о Боге и Его святом имени... В некоторых переводах пишут: "Который на небе",в единственном числе, но как мы знаем-веруем уровней неба есть по меньшей мере семь, (апостол Павел был духом на третьем небе),по этому корректнее : "Который есть на небесах". Вариант перевода: Господи, Отче наш Сущий,Который (есть) на небесах!
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
2. "Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́". Встает вопрос, частичка речи "яко"-"как" это перечисление чего то,восклицание или сравнение ? "Как"-пречисление,пример: Да будет воля и царство и сила князя Киевской Руси как в Киеве как и в Новгороде как и в Москве. Если "как" это перечисление,то что воли Бога на небе нет ,что мы об этом Его просим? Бог изгнал Сатану с неба , на небе полный порядок; "Как"-восклицание" ,(пример :"как прекрасна осень") в контексте молитвы Отче наш не рассматривается по смыслу. "Как"-сравнение-пожелание" ,пример : "Петров,будь богатым как банкир миллионер Иванов", сначала в речи идет объект пожеланий Петров , а затем сравнительный объект эталон Иванов, с кем сравнивают,не наоборот. Современный русский перевод гораздо точнее: ...да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Единственное что очень важно дополнить, нужно использовать утвердительное слово "есть", чтобы Лукавый используя "духовную казуистику" не имел даже шанса как то умалить,извратить,похитить нашу молитву к Богу , чтобы частичка речи "как" в контексте молитвы, воспринималось именно как сравнение,а не перечисление чего либо. Частичка "и" необязятельная, слово "небеса" лучше в множественном числе,так как первое небо часто воспринимается как воздух, где господствует лукавый (Ефесянам 2:2 "по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления"),и чтобы слово "небо" как эталон сравнение Царства Божьего никаким образом не могло восприняться как небо-воздух место господства Лукавого,то лучше употреблять "небеса" во множественном числе или "небеса-небес" как наивысший престол Бога Творца. Есть другие, очень некорректные переводы, в том числе на украинском языке: "нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі" по русски, дословно: "пусть(не) будет воля Твоя,как на небе,так и на земле" ,мало того что "нехай" (вместо "хай") можно перевести как "не пусть" или "пусть не"; но также как и в русском переводе нет утвердительного глагола "есть", и тогда совсем непонятно что с чем сравнивается,особенно страшно выходит если люди читают : без частички "и" союза перечисления (но как писал выше, понимание как перечисление пожеланий есть также неверно) : "да будет воля Твоя на небе как на земле" ,тогда получается что мы желаем Сатане, так как именно он сейчас есть князь земли, князь мира сего (Иоана 12:31; Иоана 14:30;Иоана 16:11) чтобы его сатанинская воля помимо земли была в том числе и на небе? А если к вышесказаному вспомнить что обращение "Отче" без личного имени Сущий и титула Бог-Господь может означать и Сатану ,тогда вообще какой то ужас получается,к кому мы тогда молимся? Предложение перевода: Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, да будет воля Твоя ( в полноте) на земле,так как есть (всегда ) на небесах (или: небесах-небес). 3." хлеб наш насущный дай нам на сей день"; или: "Хлеб наш насущный да́ждь нам дне́сь" корректнее: Хлеб наш надсущный дай нам днесь Перед молитвой Отче наш сказаны слова: А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него (Матфея 6:7-8). Для нас христиан это напутствие,просить большего чем просто физические потребности тела, ( которые в основном заботили язычников), за хлеб для тела Бог знает, просите больше духовного хлеба,надсущного, хлеба тела Христового который включает в себя и насущный(физический) и надсущный (духовный) хлеб. Этот хлеб живой - Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, - это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить» (Иоана 6:51). Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я - в нем.(Иоана 6:56). Корректнее: Хлеб наш надсущный дай нам днесь
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
4." и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим"; или:" и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим" Перевод "остави нам долги наши как и мы оставляем должникам нашим" есть некорректный, так как долги это материально-финансовый термин, (еще во времена советского воинствующего атеизма коммунисты- безбожники открыто "смеялись" над таким неудачным переводом-словом "долги", зачем давать повод?) . Для духовной молитвы лучше подойдет слово "грехи": "прости нам грехи наши, как и мы прощаем провины виновникам нашим". Поскольку человек не прощает грехов, а только Бог, тогда относительно взаимодействия человек-человек, следует употреблять слово, к примеру, из юриспруденции как "вина" (или провина), которое в себя включает как материальный аспект так и морально-духовный. Корректно так: "и прости нам грехи наши (также) как и мы прощаем провины виновникам нашим". 5."и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого" Бог никого не искушает, искушает только дьявол,это его "функция". В Иакова 1:12-14 сказано: Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; Некоторые авторы переводов пишут: "и не допусти нам искушений" или " не допусти нас искушаться" это лучше чем "оскорбительное" для Бога "не введи нас в искушение" , но также не вполне корректно. Поскольку искушениям как испытаниям в жизни человека должно быть (читаем выше: "человек который переносит искушение"),это наша земная жизненная задача научиться отличать добро от зла ,выбирать доброе и противостоять злу; (даже Господа Иисуса искушал Сатана в пустыне),по этому корректно будет так : "и не допусти нас искуситься...", тоесть: не допусти нас чтобы искушение свершилось,следовательно недопусти нас впасть в грех. "..., но избави нас от лукавого" это некорректное выражение; во первых: частичка речи "но" есть частичка противопоставление чему либо из первой части предложения , (к примеру : Петров был бы богатым и успешным, но он плохо учился) , в данном случае, в первой части предложения "и не допусти нас искуситься " выражение верно, следовательно частички противопоставления "но" во второй части предложения ненужно,гораздо правильнее использовать частичку "и" как перечисление пожеланий,просьб; второе: выражение "избави от ..." подразумевает избавление от чего- то что уже есть, как совершившегося факта чего либо, в данном случае от лукавого, как бы получается что просящий человек есть под непосредственным действием лукавого,что он как бы бесноватый ( бывает и такое,но это отдельный случай), но это не так,( молитву давал Господь Иисус самим апостолам), действия лукавого на человека гораздо чаще происходят из вне человеческого естества чем из нутри, слово "защити" подразумевает защиту от воздействия из вне, следовательно корректно так: " и не допусти нас искуситься и защити нас от лукавого"
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
6. "Ибо Твое есть Царство и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков. Аминь". По моему скромному мнению следует указать "титул" личности к Которой мы обращаемся: "Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава в Боге Отце и Сыне и Святом Духе ныне и присно и вовеки веков .Аминь". К сожалению в молитве используется обращение к Богу на "Ты", но из за особенностей русского (украинского) языка обращение на "Вы" будет восприниматься еще более некорректно, так как частичка "Вы" также обозначает множественное число, а Бог у нас у всех человеков, верующих и неверующих в Него: Святой и Триедин. 7.Предлагаемый перевод: Господи, Отче наш Сущий,Который (есть) на небесах! Да святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, да будет воля Твоя ( в полноте) на земле,так как есть (всегда ) на небесах (или: небесах-небес). Хлеб наш надсущный дай нам днесь, и прости нам грехи наши (также) как и мы прощаем провины виновникам нашим, и не допусти нас искуситься и защити нас от лукавого, ибо Твое есть Царство, и сила, и слава в Боге Отце и Сыне и Святом Духе ныне и присно и вовеки веков .Аминь". В заключение хочется вспомнить слова святого Иеронима Стридонского, переводчика Библии на вульгату (латинский язык) : "иное дело Дух Святой,иное переводчик...". Будем мудры и бдительны,как научал нас Господь Иисус Христос.
@НадеждаГорбачева-й7ш11 ай бұрын
24:33
@ЛЕТО-б7й11 ай бұрын
У меня все плохо. Я в аду, на самом пике всевозможных чудовищных страданий и пыток
@oggbvhigt584411 ай бұрын
Не всегда так будет.
@евасова-и6к11 ай бұрын
Помоги, Господи!
@ВикторБ-м2л11 ай бұрын
Перевод "остави нам долги наши как и мы оставляем должникам нашим" есть некорректный, так как долги это материально-финансовый термин, (еще во времена советского воинствующего атеизма открыто "смеялись" над таким неудачным переводом-словом "долги", зачем давать повод?) . Для духовной молитвы лучше подойдет слово "грехи": "прости нам грехи наши, как и мы прощаем провины виновникам нашим". Поскольку человек не прощает грехов а только Бог, тогда относительно взаимодействия человек-человек, следует употреблять слово например из юриспруденции как "вина" (или провина), которое в себя включает как материальный аспект так и морально-духовный. Спасибо батюшке за разъяснение нюансов относительно слов "насущный-надсущный", остается только спросить, а почему в церкви до сих пор употребляют в молитве "Отче наш" менее удачный перевод, слово насущный?
@user-zq8bn4yp7Vlas11 ай бұрын
По немощи нашей.
@АлександрИванович-я8м10 ай бұрын
Современная православная церковь ничего менять не собирается, потому что любые изменения излишне, вредны и опасны.. 😌. Аминь.. 🙏
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
@@АлександрИванович-я8м Лукавый "посодействовал" в некоректном переводе, а мы не будем исправлять ошибки ,а будем упорствовать но уже не по глупости или недомыслию,а намеренно, так получается? Спрашивается,для чего Бог нам даровал разум и учил быть бдительными.
@АлександрИванович-я8м10 ай бұрын
@@ВикторБ-м2л Абсолютно согласен..😊 А что Вы думаете по поводу слов в синодальном переводе ..'' и не введи нас во искушение..» ? 😏
@ВикторБ-м2л10 ай бұрын
@@АлександрИванович-я8м для Вас лично и всем христианам написал выше мой развернутый комментарий по теме переводов молитвы "Отче наш". (мирянин,Виктор).
@glebmim2311 ай бұрын
Батюшка, спаси Господи за лекцию, но читая молитвы на русском языке, вы вы обращаетесь к кому? Я давно в храме и даже я с трудом понимаю эти молитвы. На службе они звучат на церковнославянском. Если вы думаете что вас слушают новоначальные христиане, то и они не смогут соотнести их со службой. Спаси Господи!
@satomsky_priest11 ай бұрын
Тексты молитв, которые я читаю здесь на русском языке, в богослужении, на котором Вы присутствуете, не звучат никак ввиду практики их «тайного» чтения. На лекции Вы услышали большинство из них впервые, не считая ектиний и возгласов. Поэтому смысл вопроса для меня не ясен🤷🏻♂️