llorona is a song by Carmen Goett, it is originally a folklore song sang by the Mexican people #mexican #folklore #llorona #carmengoett #translation #music
Пікірлер: 41
@WhisperingEarthMom Жыл бұрын
Ooooo you are sooooo close but completely miss the mark with this interpretation/translation. This isn’t the story of the crying woman that drowned her children because of a cheating husband, but the song made by a young Otomi soldier (so the story goes) to his young new wife as she cries when she sees her husband off to a war she knows he will never return from. Llorona is a very very VERY old song from Mexico’s revolutionary war era. The day of the dead references in the majority of music videos about the song are about the wife and his child (born either a week after his death or a week after finding out he passed away) having dinner on the day of the dead to commemorate her fallen love (to whom she remained faithful). Oh and there isn’t only one day of the dead btw, they all fall within the same week but different days refer to different types of dead people (violent deaths, drownings, children/infants and so on each type gets its own level on an altar table on the day of the dead). The most commonly known falls on the first of November and Nov 2nd is for the infants. Still, lovely effort just completely wrong backgrounds.
@greyperry Жыл бұрын
thank you for explaining
@lillithlochwoode788 Жыл бұрын
Whats the 4th day?
@nacl3470 Жыл бұрын
No I disagree that it's off the mark. There's a lot of interpretations of the lyrics and the one in the video isn't "wrong". From Wikipedia: The legend of La Llorona is often conflated with La Malinche, the Nahua Princess and consort of Hernan Cortes, the conquistador of the Aztec Empire in Mexico. The La Llorona of the song drowned her children in a river in a rage at her unfaithful husband. As a spirit, she was condemned to wander the shores of the river forever searching for her dead children.
@mariacastro268211 ай бұрын
Thank you for clarifying ❤
@lolameraz53611 ай бұрын
nacl3470: WE ALL KNOW THE STORY OF THE GHOST "LA LLORONA" AND THIS BEAUTIFUL SONG IS NOT ABOUT THAT HORRIBLE AND EVIL GHOST.
@vasiliki_daliska Жыл бұрын
"Medea" is an ancient Greek tragedy written by Euripides. The case was about a woman who murder her children. She did it to revenge Jason her husband because he.............. abandoned her by the most treacherous acts..... Euripides became "the most tragic of poets" focusing on the inner lives and motives of his characters in a way previously unknown. He was "the creator of ... that cage which is the theatre of Shakespeare's Othello, Racine's Phèdre, of Ibsen and Strindberg," in which "imprisoned men and women destroy each other by the intensity of their loves and hates"... Τhis song could well be heard as a "chorus", in a current version, in Euripides' tragedy "Medea".. my unlimited admiration for the traditional/folk music of Spain and my greetings from Greece....
@lolameraz53611 ай бұрын
MEXICAN SONG, NOT SPANISH.
@rosanavia1783Ай бұрын
Dios mío, un ángel cantando, que maravilla y la guitarra por favor son maravillosos.
@TessaPardoАй бұрын
Such beautiful song! Just to let people know that this song is apart from the legend of the llorona.
@nadrainsyirah9319 Жыл бұрын
Beautiful song, same time gives me creepy vibes but love the rythm
@romeosvengalli2 жыл бұрын
Entirely the wrong images for this song. The story and the song are two different things.
@angellambert70702 жыл бұрын
Cállate wey como si eso importará, la canción es hermosa y si existe esa confusión pues mejor, ahora más gente le interesará la leyenda de La llorona y descubrirán que no es la misma por si solos, tampoco es la gran cosa ni el fin del mundo.
@That_Lone-Wolf. Жыл бұрын
No hay necesidad de decir càllate pero la cancion sique siendo bonita
@JoGra777 Жыл бұрын
@@angellambert7070 ciupe, ok?
@WhisperingEarthMom Жыл бұрын
@@angellambert7070 si no es de seria importancia, pero porque no tomarse un poquito de tiempo para educar a otros si podemos. La supuesta historia detrás de la canción es muy conmovedora, triste pero bonita y parte del folclor de Mexico. Estas mismas historias folclóricas son parte de la razón por el cual el mundo entero se enamora poco a poco de Mexico.
@johncitizen9540 Жыл бұрын
@@WhisperingEarthMom well said... and without descending to insult language like "shut up". If I keep listening to this song as much as I do, I'll be in Mexico soon. I am very interested in the lyrics.. the best translation and the entire history of how a song like this emerges from and reflects the culture around it.
@alanii6.7 ай бұрын
Lovely song❤
@lea1612 жыл бұрын
thank you
@lyricssongsandsoul73832 жыл бұрын
You are most welcome😉
@omrsara40672 жыл бұрын
❤️❤️❤️❤️
@sie08312 жыл бұрын
0:50
@chuckjpc2697 Жыл бұрын
Who Did the Translation Dude It Sucks
@ceciliaquinones897 ай бұрын
Translation is way off
@Saraband-2 жыл бұрын
I liked the song much better when i didn't know how stupid the lyrics are.
@JaguarStar9992 жыл бұрын
You clearly don't understand the cultural context of the lyrics, based on a Native American legend and a lot of slang.
@JaguarStar9992 жыл бұрын
Plus, the translation is terrible.
@cuppy38742 жыл бұрын
The translation is dog shit, here is the actual lyrics translation. From someone who speaks English fluently and understands Spanish fluently. Oh, my weeping woman, weeping woman, weeping woman, in light blue Ay, de mí llorona, llorona, llorona, de azul celeste Oh, my weeping woman, weeping woman, weeping woman in light blue Ay, de mí llorona, llorona, llorona de azul celeste Even when I die, weeping woman, I will never stop loving you Aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte Even when I die, weeping woman, I will never stop loving you Aunque la vida me cueste, llorona, no dejaré de quererte I don't know what's wrong with the flowers, weeping woman, the flowers in the cemetery No sé que tienen las flores, llorona, las flores del campo santo I don't know what's wrong with the flowers, weeping woman, the flowers in the cemetery No sé que tienen las flores, llorona, las flores del campo santo That when the wind moves them, weeping woman, it seems that they are crying Que cuando las mueve el viento, llorona, parece que están llorando That when the wind moves them, weeping woman, it seems that they are crying Que cuando las mueve el viento, llorona, parece que están llorando To a holy Christ of iron, weeping woman, I've told my sorrows A un Santo Cristo de fierro, llorona, mis penas le conté yo To a holy christ of iron, weeping woman, I've told my sorrows A un Santo Cristo de fierro, llorona, mis penas le conté yo So many were my sorrows, weeping woman, that the Holy Christ cried Cuáles no serían mis penas, llorona, que el Santo Cristo lloró So many were my sorrows, weeping woman, that the Holy Christ cried Cuáles no serían mis penas, llorona, que el Santo Cristo lloró Don't think that because I sing, weeping woman, I have a happy heart No creas que porque canto, llorona, tengo el corazón alegre Do not think that because I sing, weeping woman, I have a happy heart No creas que porque yo canto, llorona, tengo el corazón alegre You also sing of pain, weeping woman, when you can no longer cry También de dolor se canta, llorona, cuando llorar ya no se puede You also sing of pain, weeping woman, when you can no longer cry También de dolor se canta, llorona, cuando llorar ya no se puede Uhh, weeping woman, weeping woman, weeping woman Uhh, llorona, llorona, llorona Uhh, weeping woman, weeping woman, weeping woman, weeping woman Uhh, llorona, llorona, llorona, llorona
@Saraband-2 жыл бұрын
@@cuppy3874 thanks for the time you spent on this m8, i really appreciate.
@mgarza7672 жыл бұрын
@@cuppy3874 thank you for the much more accurate and beautiful translation.