התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day" "מז"ל טוב" פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה
@shemtov39293 жыл бұрын
מה משחק המילים כאן?
@Dolev._.63 жыл бұрын
@@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת . בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***
@Shaleve_Hakime3 жыл бұрын
@@shemtov3929 כאילו ז"ל מז"ל טוב
@mayanfield63373 жыл бұрын
אשכרההההה
@yaaranachum7943 жыл бұрын
כנל לגבי הכל בראש
@tomerbinenfeld93543 жыл бұрын
אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!
@pavels88903 жыл бұрын
דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי
@dan-us6nk3 жыл бұрын
לגביהן *
@dan-us6nk3 жыл бұрын
@@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם
@ofrashantser24433 жыл бұрын
וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!
@eviatarwarshavsky24413 жыл бұрын
אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה
@idov39303 жыл бұрын
העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה
@dan-us6nk3 жыл бұрын
צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו. אני חושב שזה מאוד מוערך.
@amitaygilboa95953 жыл бұрын
כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!
@orenong3 жыл бұрын
זה הסרטון הכי טוב שלכם!
@idovogel93983 жыл бұрын
הוא חזר והוא עצבני
@orenong3 жыл бұрын
@@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם
@naquimos34923 жыл бұрын
חזיי מה זה מייטבול? -נו העיגולים האלה -אני רושם פלאפל *גשם של פלאפל *
@t-g6393 жыл бұрын
אתה ממש מכור לאודי כגן
@tzviagl3 жыл бұрын
מעונן עם סיכוי לכדורי בשר
@mrbarakgut3 жыл бұрын
בטקס בכיכר טאק!
@maayanart16103 жыл бұрын
בוכה, אודייי😂
@אלוןזידנברג3 жыл бұрын
בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF
@idoaz49373 жыл бұрын
יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון
@samsamuels83283 жыл бұрын
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
@RonStrauss3 жыл бұрын
לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.
@samsamuels83283 жыл бұрын
@@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...
@RonStrauss3 жыл бұрын
@@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..
@hijodepuma94373 жыл бұрын
עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)
@jonathanlevy96353 жыл бұрын
בואו נדבר על "לשבור את הקרח"
@YoffiBeauty3 жыл бұрын
איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.
@jonathanlevy96353 жыл бұрын
@@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן
@ben-vl9tb3 жыл бұрын
אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....
@rockysandman54893 жыл бұрын
@@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.
@bensadowitz37413 жыл бұрын
שם יותר טוב מהמקור
@shlomiterdynast88953 жыл бұрын
סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!
@YonatanPushkariov3 жыл бұрын
"הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית. אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.
@YoffiBeauty3 жыл бұрын
Inside out התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי
@GaviLazan3 жыл бұрын
מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?
@AmnonSadeh3 жыл бұрын
מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת! (אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)
@GaviLazan3 жыл бұрын
@@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.
@AmnonSadeh3 жыл бұрын
@@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו) אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.
@GaviLazan3 жыл бұрын
@@AmnonSadeh בהצלחה.
@itaycobo3 жыл бұрын
האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!
@romzamir3 жыл бұрын
3:42 "איזה מין ציר" קיץ 2021 בקולנוע
@NippyWolf3 жыл бұрын
הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר. זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו
@IshPatIsh3 жыл бұрын
באנגלית: 2fast, 2furios תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי
@adrianblake88763 жыл бұрын
מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...
@HAWXLEADER3 жыл бұрын
מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט
@shadowno2298 Жыл бұрын
היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו. "עדיין מהיר, עדיין עצבני" "מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)
@AmnonSadeh3 жыл бұрын
תודה על הסרטון הזה! (אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)
@poihpioakarp88453 жыл бұрын
מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.
@ababoguy3 жыл бұрын
התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני
@yarone59603 жыл бұрын
אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום
@sharonefee14263 жыл бұрын
נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.
@עידואברהם-ע5ס Жыл бұрын
וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה
@idansheffer563 жыл бұрын
דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה". במקור: Die hard
@naquimos34923 жыл бұрын
כל המועצה הזאת להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר ולתלות אותם
@kroee3 жыл бұрын
השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור
@tzviagl3 жыл бұрын
הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.
@davidtrak26793 жыл бұрын
זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן
@yirato19813 жыл бұрын
האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'
@poihpioakarp88453 жыл бұрын
עובדות
@Oded-Raz3 жыл бұрын
עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.
@yanivgonen3 жыл бұрын
וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה. עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך. למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית... (אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)
@sharonefee14263 жыл бұрын
אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון
@YoffiBeauty3 жыл бұрын
בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח
@marmeladon72423 жыл бұрын
איזה עריכה!
@greatscott16743 жыл бұрын
אני: יואו יש סרט על פלאפל גשם של פלאפל: 😬זהו ש...
@adrianblake887610 ай бұрын
כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור... אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...
@jhonathanbender67173 жыл бұрын
אודי כגן כבר עלה על זה קודם
@dan-us6nk3 жыл бұрын
קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד... אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.
@ilai_10123 жыл бұрын
הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית
@etayengelhard69993 жыл бұрын
אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים
@FuNati3 жыл бұрын
כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)
@patient-883 жыл бұрын
איזה מעניין
@amaliadepinho3 жыл бұрын
יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...
@LA25-d6x3 жыл бұрын
מעולה :)
@Talia-Tamir3 жыл бұрын
הקול בראש זה הכי גאוני שיש
@omerrinat69553 жыл бұрын
מז"ל טוב
@yishaiovadya57313 жыл бұрын
למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)
@MrGuy6403 жыл бұрын
אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?
@idoaz49373 жыл бұрын
הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב
@samsamuels83283 жыл бұрын
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
@almogozi74603 жыл бұрын
יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית
@sharonefee14263 жыл бұрын
ההבדל הוא שזה כן ככה במקור משחקי הכס - Games of thrones משחקי החיקוי - The Imitation Game
@dkalisherd3 жыл бұрын
יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?
@mrbarakgut3 жыл бұрын
איפה אודי כגן?
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?
@kobi-.d10983 жыл бұрын
זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד
@daniellelottem40423 жыл бұрын
אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻♀️ תודה!
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
הולכת להיות בעיה עם Black Adam
@yoaveden3 жыл бұрын
הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).
@ofri.m86363 жыл бұрын
זה קורה גם בספרים. לא מעט! איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda" ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).
@טליהשאלתיאל-ב6ת3 жыл бұрын
יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers
@maormal3 ай бұрын
בחירת שם הסרט בעברית על פי תוכן הסרט
@poihpioakarp88453 жыл бұрын
אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?
@YehudiNimol3 жыл бұрын
אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות". זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז. תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב
@nadavgal3 жыл бұрын
לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.
@haimmosco3 жыл бұрын
אחד התרגומים ההזוים : לוק סטוק וושני קני מעשנים. מישהו פה היה ממש שיכור.
@ירדןאיקורט3 жыл бұрын
חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים
@Doritoz1993 жыл бұрын
הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ
@EstherChayaasa3 жыл бұрын
זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה
@dan-us6nk3 жыл бұрын
בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'. זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.
@EstherChayaasa3 жыл бұрын
@@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?
@igormorozov63113 жыл бұрын
כתבה איכותית מאוד!!
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.
@pelegzanhany62863 жыл бұрын
העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע
@chayimadinaandyael3 жыл бұрын
אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך
@אביתרגלצר3 жыл бұрын
4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח
@Dolev._.63 жыл бұрын
מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!
@Hadar_Gashry3 жыл бұрын
יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו
@BlackPixel13 жыл бұрын
יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור. בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.
@gametrix53753 жыл бұрын
נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.
@dia_10293 жыл бұрын
לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט
@AltEscape3 жыл бұрын
תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.
@wormsfort3 жыл бұрын
לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.
@davidtrak26793 жыл бұрын
לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן
@wormsfort3 жыл бұрын
@@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין
@davidtrak26793 жыл бұрын
@@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי
@tsurank1ar3 жыл бұрын
סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית
@poihpioakarp88453 жыл бұрын
להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור
@dia_10293 жыл бұрын
אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק
@harelbenyosef87433 жыл бұрын
זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap) התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap) Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם
@ettystern41653 жыл бұрын
“A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???
@יעלקורדובר3 жыл бұрын
הארי פוטר: 👁️👄👁️
@baruch163 жыл бұрын
אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...
@IshPatIsh3 ай бұрын
וככה במקום לקבל את ״סקוט פילגרים נגד העולם״, קיבלנו את ״האקסים של החברה שלי״
@ברקהוולף3 жыл бұрын
אחלה למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)
@YoffiBeauty3 жыл бұрын
לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל Legends of the Fall
@realsteinberg3 жыл бұрын
כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?
@YehudiNimol3 жыл бұрын
דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה
@TurbidSugar193 жыл бұрын
זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''
@lironheller65183 жыл бұрын
אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?
@TeslaIL3 жыл бұрын
גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל
@the_lancer_the3 жыл бұрын
הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך
@payroll2363 жыл бұрын
כמה תרגומים טובים: 007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים" הקול בראש רצח כתוב היטב
@AAAAGAM3 жыл бұрын
קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית
@אביבהלוי-י6ש3 жыл бұрын
גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.
@yahelsayedoff62023 жыл бұрын
הקול בראש זה אכן אחד השמות
@MaxPower-113 жыл бұрын
זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣
@levona2453 жыл бұрын
נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים
@adararbiv39903 жыл бұрын
יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור, לדוגמה הסדרה How to get away with murder, בעברית "המדריך לרוצח", וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב), Murder 101
@balishag42043 жыл бұрын
1:05 למה יש להם פה פתאום עניינים אדומים🕉😏👌🏼
@קירילסגדין3 жыл бұрын
זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...
@liorsinger13 жыл бұрын
למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
החייזר זה גם תרגום מדוייק של E.T. the Extraterrestrial
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף. אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.
@ish4753 жыл бұрын
למי אכפת איך קובעים שמות סרטים
@דמכי113 жыл бұрын
למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם
@_Eliz_3 жыл бұрын
פעם הייתה מועצה לביקורת סרטים ומחוזות ממשלתית? חחחחחחחחחחח
@Ella-ek4fz3 жыл бұрын
שר המים של פעם
@nnnooy993 жыл бұрын
הכי גרוע זה בדרך לחתונה עוצרים בווגאס... לסרט קוראים הנגאובר
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
אולי רצו להפריד מהסרט "מבפנים החוצה" שהוא ממש לא לילדים. על איזה פסיכולוג בכאילו ששכניו החדשים חושדים בו
@ליאורלמדן3 жыл бұрын
יש גם מותחן השרדות על רכבל תקוע באתר סקי בלילה, שנקרא Frozen