Arrivo convinto di ascoltare una rassegna sulle scelte di traduzione e me ne torno con l'analisi psicologica dello Hobbit. Podcast divorato, complimenti a entrambi!
@federicoguglielmi45153 ай бұрын
Se può interessare ho pubblicato un lungo post sulle scelte di traduzione sul sito dell'AIST. Si intitola "Lo Hobbit: confessioni di un traduttore".
@luciana84132 ай бұрын
Ho amato la traduzione di Fatica, leggerò con grande piacere anche questa nuova traduzione. Grazie!
@Purpleisgod2 ай бұрын
Grazie per questa intervista Paolo. Sempre amato wu ming 4 come scrittore e saggista, sentirlo parlare di cose che amiamo è stato prezioso!
@micheletrentini31873 ай бұрын
E' stata un'intervista fantastica. Complimenti. E Paolo ha ragione. Anche più lunga la prossima volta. Si è fatto ascoltare per 1 ora e mezza come fossero 5 minuti.
@suora883 ай бұрын
Questa intervista è oro puro (ma senza tema di attirare draghi!). Il valore pedagogico e il messaggio psicanalitico che fa de “Lo hobbit” quasi un bildungsroman sono qualcosa in cui credo da sempre, tanto che, leggendolo a scuola con i miei studenti, riscuoto grande successo e i dibattiti che nascono da quelle letture sono spesso sorprendenti. Grazie per questo contributo!
@Inkheart-83 ай бұрын
Attendevo questa intervista! Ho iniziato a leggere la nuova traduzione ieri notte, la sto amando. Grazie Paolo per questo video e grazie Wu Ming 4 per l’amore e la passione che nutre per il Professore e che traspare in questa nuova, preziosa versione italiana. Da madrelingua inglese ho notato anche la cura avuta da Wu Ming 4 per la lingua d’origine. The Hobbit è il mio libro preferito del Professor Tolkien, poter finalmente avere una traduzione così ben fatta in italiano è una gioia. ❤
@iliepiacentini96853 ай бұрын
Che meraviglia quest’intervista. Davvero nutrimento per la mente, splendida, ricca, completa, fluida, appagante, interessante e incuriosente. In una parola sola: perfetta❤️ grazie Paolo per avercela portat 👍👏👏👏👏
@AquaLong893 ай бұрын
Acquistato oggi! Ci voleva questo video per riprendermi da quelli su rings of power, con il povero Nicola sempre più piegato. Grazie.
@marcoabbate853 ай бұрын
Ho ascoltato l'intervista già due volte per intero e ogni volta mi piace sempre di più. Inutile dire che ho già ordinato il libro... Ottimo come sempre Paolo
@FrancescoSpoletiFinrod863 ай бұрын
Grazie Paolo per questa bellissima intervista e grazie a Wu Ming 4 per gli aneddoti , spunti e considerazioni sullo Hobbit e sulla nuova bellissima edizione che non vedo l'ora di prendere.
@sunnybeat873 ай бұрын
Ottimo, intervista piacevolissima, e posso dire che sono felice di aver letto Lo Hobbit anni fa avuto in prestito, perche posso finalmente acquistare la versione che non sapevo di aspettare! Questa!❤
@eriopiana3 ай бұрын
Grazie Paolo per l'intervista e grazie Federico per le risposte, profondissime, vaste e tali da toccare elementi di psicologia, filosofia e storia. Magistralmente eccelsa.
@malinur55393 ай бұрын
Grazie Paolo, complimenti a Federico per il gran bel lavoro e un abbraccio a entrambi! Concordo totalmente con le citate scelte di traduzione e sul fatto che The Hobbit sua uno scrigno traboccante di perle....
@alexanp37152 ай бұрын
Grazie per i contenuti che porti in questo tuo canale. Video, conferenze e interviste strepitose. Ho comprato la nuova edizione questo pomeriggio (meravigliosa), ho anche quella Adelphi del '95...sono appena tornato a casa e sto leggendo gli indovinelli e i dialoghi tra Bilbo e Gollum come prima cosa. Che spettacolo...ma se vogliamo divertirci, o almeno, per me è questa la parte più bella, è avere le due traduzioni vicine e vedere le differenze, e immergersi in questo...un viaggio nelle parole, tra le parole e un ritorno sulle stesse. Smog/Smaug, Uomini neri/Troll, Stregone/Mago, Forraspaccata/Valforra, Abbacchio arrosto/Montone Arrosto, Orchi/Goblin...ed è solo l'inizio. Ciao
@giulioceresa74183 ай бұрын
Grazie Paolo per questa intervista. Emerge lo spessore enorme di chi si prende la responsabilità di metter penna alla traduzione di un universo così vasto. Grazie
@simoneladisa37733 ай бұрын
Un contenuto davvero pregevole. Non ho mai snobbato lo hobbit, anzi è stato il primo libro di Tolkien che ho letto e ne conservo un ricordo molto bello. Questa intervista, unita all'edizione veramente bella, mi hanno fatto venire voglia di rileggerlo con questa nuova traduzione. Questo canale riserva sempre grandi sorprese e ottimi contenuti, inoltre aver sentito Federico mi ha incuriosito sui suoi saggi in merito. Grazie
@elenamenta6973 ай бұрын
È un piacere ascoltarvi, come contenuti e modo di esporre🩵
@G0REX942 ай бұрын
lo Hobbit è il mio romanzo preferito, ho letto tutte le vecchie traduzioni e leggerò anche questa. Ottima intervista!
@marcojacobsson18983 ай бұрын
Innanzitutto grazie per i contenuti sempre di alto livello. A proposito della prima mezz'ora: bellissime le osservazioni linguistiche che danno l'idea che il lavoro di traduttore sia uno dei più affascinanti e, al contempo, più frustranti....ho solo un dubbio: non sono del tutto convinto che il presupposto da cui parte l'argomentazione di Wu Ming 4 sia del tutto condivisibile, ovvero il fatto che il viaggio di Bilbo sia una riscoperta della sua individualità "autentica" prima costretta nelle convenzioni sociali...ho sempre sì visto il viaggio di Bilbo come uscita da un mondo fatto di comodità, convenzioni, formalità borghesotte, ma alla fine quello che viene scoperto (o ri-scoperto) non è tanto un "se stesso", quanto un mondo più grande e profondo di quello di cui si era accontentato, "piccolo mondo" che deve essere ricompreso a partire da quella Storia più grande (e per nulla comoda, anzi a tratti terribile)...ho in fondo il dubbio che le categorie freudiane possano essere davvero utili a capire il senso della storia...
@adelenimloth45413 ай бұрын
Un sublime video che so già che ascolterò più volte! Altissimi livelli di divulgazione culturale in genere, tolkieniana nello specifico! ❤
@die9043 ай бұрын
È stata meravigliosa questa chiacchierata tra Wu Ming 4 e Nardi, spero vivamente che ve ne siano altre!
@kapazezza72873 ай бұрын
25:40 non mi ha mai soddisfatto la traduzione vecchia :) Perfetto così!
@andreamassacesi3 ай бұрын
Intervista eccezionale. Complimenti a entrambi.
@manuelaldegheri103 ай бұрын
Grazie mille per questa intervista
@diegobalascio70213 ай бұрын
tra poco mi arriva ... lo leggo e vi dico grazie Wu Ming 4
@simonepietrini40793 ай бұрын
Bellissima intervista, accurata e profonda Grazie !
@Giovanni_813 ай бұрын
Ottimo video Paolo, presto prenderò questa nuova edizione ❤
@simonegaio21223 ай бұрын
Insieme siete magnifici, complimenti per questo video. Fatene ancora se riuscite.
@alessandrolamanna47933 ай бұрын
L’ho preso oggi! Non vedo l’ora che mi arrivi per rileggerlo ancora una volta 🔥🔥🔥
@rdaneelolivaw29993 ай бұрын
Ero a metà video, suona il campanello: corriere Amazon con questa versione dello Hobbit 😅
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
E perché io devo aspettare il 28 che l'ho preordinato mesi fa? 😅
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
Cancellato e rifatto ordine, arriva domani giusto per il mio cumple
@MorenoLotto3 ай бұрын
Anch'io l'ho avuto oggi!!
@massimiliv3 ай бұрын
Questo è un messaggio subliminale: traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion traduci anche il silmarillion
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
Lo stavo pensando anch'io quando è apparso il tuo messaggio.
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
Più che altro: spiegami il Silmarillion
@francescomacinanti20153 ай бұрын
Incredibile quanta complessità in un'opera tanto bistrattata. Sto leggendo alle mie bimbe lo Hobbit ogni sera, a saperlo prima aspettavo la nuova traduzione.
@dragonfriendvideo15 күн бұрын
Sto facendo la stessa cosa e ho già cambiato uomini neri in troll. Sicc9me siamo solo al terza capitolo adesso userò questa se più scorrevole.
@tommasovai3 ай бұрын
Non ho mai letto Wu Ming 4 da solo, non l'ho mai sentito intervenire e nemmeno visto, dato che sia lui che il resto del collettivo sono persone molto riservate. Certo da quello che dice Guglielmi, e da come lo dice, ci sono pochi dubbi sulla sua competenza e umiltà, inutile dire che il sospetto c'era già dato il livello che hanno le pubblicazioni dei Wu Ming. Credo che la traduzione andrà bene e credo inoltre che i detrattori, in buon numero sul tuo video dell'annuncio della nuova traduzione, si ricrederebbero se sentissero le parole di Guglielmi in questo video, forse sono loro a farne una questione politica.
@filippoferrati61243 ай бұрын
Probabilmente fra i migliori contenuti mai proposti sul canale, un'esperienza di prima mano dentro al testo, splendida intervista.
@gle11253 ай бұрын
Wow ! Complimenti davvero per cotanta cultura e profondità ❤
@MassimoCinquini73 ай бұрын
Davvero una bella intervista. Forse troppo: ora ho il desiderio di leggere The Hobbit in originale.
@AleMazza1003 ай бұрын
Bella intervista, ordinerò il libro
@massimolisoni49903 ай бұрын
Wu Ming 4 ospite fisso! Vi prego!
@SimoNe-lc6rr3 ай бұрын
Mamma mia che eloquio il Wu Ming 4. Complimenti davvero!
@adelenimloth45413 ай бұрын
Sublime!
@BaroneFilm3 ай бұрын
Giá intendevo rileggerlo dopo l'uscita ora mi avete reso l'attesa una tortura 🤣🤣 spero esca proprio presto. Interessantissima chiaccherata.
@TheBasildonboys3 ай бұрын
Arrivato oggi, esteticamente bellissimo. Adesso aspetto il Silmarillion…❤
@generationfandango3 ай бұрын
Mi arriva proprio oggi, non vedo l'ora di leggerlo!
@HeliosGames2 ай бұрын
Ora servirebbe questo approccio di traduzione anche per la martoriata opera di Terry Pratchett!
@kintaroggg70683 ай бұрын
Mi sono guardato ieri questo contenuto favoloso e , grazie dell'informazione. Comprato oggi in libreria. Mi piace andare in libreria. Molto colorato , molto ben fatto , belle tavole.
@FioreBranca3 ай бұрын
Veramente disgustoso come wu ming ha stravolto il testo di Tolkien allontanandosi completamente dallo stile e dal significato di quanto scritto e creato dal professore di Oxford. La nuova traduzione mostra quanto sia errato improvvisarsi traduttore come wu ming 4 che non ha assolutamente né le competenze professionali, né tantomeno le conoscenze della materia. Finora la migliore traduzione dell'opera di Tolkien è decisamente quella di Caterina Ciuferri che è traduttrice professionale di fama e fine conoscitrice di Tolkien e della letteratura anglosassone. Questa è decisamente una operazione politica e commerciale della Giunti che ha acquisito Bompiani. Non scrivete baggianate riguardo a questa nuova traduzione che è decisamente errata e orribile. Una operazione vergognosa dal punto di vista etico, professionale e traduttologico. Chi vi segue si qualifica, o si squalifica, per la mancata conoscenza di Tolkien, dell'inglese, e della letteratura in generale
@FioreBranca3 ай бұрын
Tutto verissimo
@kintaroggg70683 ай бұрын
@@FioreBranca proprio verissimo.
@searlbegin2 ай бұрын
Fantastica la storia della parola Goblin!
@lumere13663 ай бұрын
Video meraviglioso, potevate parlare della traduzione pagina per pagina che non ci si sarebbe resi conto del tempo che passava. Richiesta OT, alcune delle immagini che hai usato sono davvero belle, potresti fare un video sui disegnatori che secondo te sono più capaci di rappresentare al meglio il mondo di Arda, quelli che più ti hanno colpito, che siano famosi o meno (oltre Howe, Lee e Baynes ovviamente)? (se c'è già un video simile chiedo venia)
@cekketto793 ай бұрын
Interessante la discussione sul termine goblin. Io mi sono abituato a pensare ai goblin come ad una tipologia specifica degli orchi: una sottorazza più piccola, cavernicola e più "selvatica" nel senso meno dipendente dall'Oscuro Signore. Poi ci sono gli orchi, più grossi e più legati a Sauron o ai suoi servi. Infine ci sono gli Uruk-hai, che sono una variazione allevata da Saruman. Mi sembra che questa distinzione, almeno visivamente, sia stata anche favorita nelle trasposizioni cinematografiche. Nel SdA si nota che quelli dentro Moria, soprattutto quando arriva il Balrog, sono più piccoli, con occhi più grandi (forse appunto per vedere meglio al buio). Nello Hobbit pure si vede che sono diversi, anche per l'uso della CGI nel rappresentarli.
@celestinotonello23763 ай бұрын
Eh non avevo dubbi sul comprare una copia… ma adesso non posso più aspettare!!!!❤
@kuje893 ай бұрын
Un video che mi è piaciuto tantissimo. Un'intervista di rara bellezza.
@leonardofantoni40863 ай бұрын
Ooh questo è un video che aspettavo!!! Grazie Paolo e Wu Ming 4!!!
@simsa45333 ай бұрын
Grazie Paolo! 🎉
@matteomacchiarts80153 ай бұрын
Grazie. Bel contenuto. Ho acquistato proprio ieri il libro. Bellissima edizione! Imperdibile...
@renzosavina71163 ай бұрын
Mammamia che intervista… Bellissima… Che ragionamenti… Grazie davvero!
@ever552922 күн бұрын
mi domando se ci sarà una ristampa di questa edizione
@8b8rusco3 ай бұрын
Questa intervista è una perla
@giuliovincoletto70473 ай бұрын
Grazie Paolo, e grazie a Wu Ming 4. Si potrebbe stare ore ad ascoltare chiacchierate così
@NorbertSpina3 ай бұрын
Splendido video. Complimenti a entrambi
@francogodio91693 ай бұрын
Un'ora e mezza meravigliosa 😊 Grazie
@miriamdinoto55693 ай бұрын
Complimenti Federico, grande preparazione e capacità di comunicazione.Ha ragione Paolo ad ammirarti tanto❤
@andreagoonie3 ай бұрын
Wow che video straordinario, questa non è un intervista a Wu Ming 4 , questa è a tutti gli effetti un "leggiamo insieme lo Hobbit" con Paolo Nardi e Wu Ming4 , ma quanto sarebbe bello riproporre il format capitolo per capitolo con in più la presenza del traduttore stesso del libro, 😍 un sogno lo so ma aggiungerebbe finalmente quell "anello" mancante tra lettore e scrittore (in questo caso traduttore). Delle live costruttive che portano a capire le scelte di un traduttore e attraverso queste comprendere meglio l originale ,vabè come già detto un sogno, mi accontento di quanto sentito in questo video, complimenti ragazzi grazie Paolo e grazie a wu ming 4💪
@ulioorc71203 ай бұрын
Grande Paolo, ennesimo contenuto di pregio. Un grande plauso anche all'incredibile Wu ming 4, troppo modesto, pee spessore e competenza per me è fuori scala. Vi ascolterei all'infinito 👏
@emilia__f3 ай бұрын
Preso stamattina. Ho aspettative molto alte! Complimenti per l'intervista
@andreacossu32473 ай бұрын
Avevo sentito poco tempo fa Wu Ming 4 parlare al Marina Cafe Noir a Cagliari, per presentare il suo nuovo romanzo La vera storia della banda Wood, una brillante rivisitazione del mito di Robin Hood, incentrato però sulla sua banda. Grande testa, grande cultura e spettacolare profondità dialettica. Assolitamente da comprare entrambi i libri.
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
Ne abbiamo parlato anche qui sul mio canale
@nicolalaghezza80063 ай бұрын
36:12 Bellissimo 👏🏼
@danielededilectis19922 ай бұрын
Spettacolo
@francoandrenelli66763 ай бұрын
Che intervista incredibile grazie Paolo e Wu Ming 4
@cinziabarillaro73253 ай бұрын
Bellissima intervista, mi ci sono immersa grazie infinite! ❤ Altro che troppo lunga, vi avrei ascoltato ancora per ore!
@IlFantastomondico3 ай бұрын
che meraviglia di approfondimento, grazie mille
@GiuseppeFerri2 ай бұрын
Io apprezzo la traduzione dello hobbit proprio per il fatto che si riporta il testo alle origini inglesi. Quindi ben vengano i Goblin e le yard, l’esatto contrario di Fatica che trasforma i Ranger in Forestali e le miglia in kilometri
@SamtheStoic873 ай бұрын
Paolo parla con un altra versione di se stesso 😂
@kintaroggg70683 ай бұрын
Sono legato a questo libro perché lo ricevemmo in prima media dalla prof in edizione scolastica ( bianco con la banda verde) vi erano al fondo i questionari. Lo rilessi tanti anni dopo scoprendomi deluso per il linguaggio molto bambinesco ( ma era l originale). Spero che questa traduzione me lo faccia ritrovare.
@ravanidaniele31563 ай бұрын
Grazie Paolo per questa meravigliosa illuminazione che ci ha dato Wu Ming 4 sullo Hobbit.
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
Ha spiegato cose che renderanno ancora più interessante ed emozionante la (ti)lettura
@marcoabbate853 ай бұрын
Scusate non capisco una cosa, se tutti aspettavano con ansia la nuova traduzione perché il libro con la vecchia traduzione é così ricercato tanto da raggiungere prezzi folli?
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
Perché la Bompiani lo ha messo fuori catalogo e chi ce l'ha lo vende a prezzi folli, come sempre succede in questi casi
@marcoabbate853 ай бұрын
@@PaoloNardiSoia sì capisco. Ho appena ordinato la nuova versione e non vedo l'ora di leggerla dopo l'interessantissima intervista appena fatta a Wu Ming 4
@arcizen683 ай бұрын
Che meraviglia! Grazie di cuore.
@Il_topo_glitch3 ай бұрын
Wu ming 4 regala sempre perle nelle interviste con Paolo. Bellissima la riflessione su Smaug. Attendo con ansia che mi arrivi domani per rituffarmi dentro questa avventura.
@buondiavolo52443 ай бұрын
Vi ringrazio entrambi per le riflessioni, IO mi trovo in disaccordo su parecchi punti: .-) Primo:esistono le fiabe,non esistono le favolette. In ogni favola c'è sempre qualcosa. L?hobbit è una favola Secondo: Se uno ha una tesi in testa troverà qualsiasi cosa per supportare l'idea- Terzo: sicuramente è n romanzo di formazione, in ogn storia c'è il percorso dell'eroe(qui sono daccordo ) Quarto: per favore lasciate perdere le spiegazoni psicanalitiche- se la sublimazione del sesso fosse vera in tesoro ance le armi ritrovate farebbero parte di questa idea ! Quinto L'Arkenstone (vado a memoria non ho riletto il libro di recente) è un simbolo di regalità. Ridurlo a tessoro fa parte di una teoria che si vuole a tutti i costi sostenere_ Sesto: Non è il passatismo di una mitica età dell'oro. La Montagna è la madre dei Nani. Un vero Nano ha il destino di viverci dentro. Se sosenete questa idea allora anche n L'erede di Isildur è uno legato al passato, ,Narsil ormai è rotta perchè non fa una bella vita da ramingo Grampasso ? Settimo:Sarà stata trovata dopo l'idea che Gandalf ha forzato gli eventi,ma è l'unica che funziona-Perdite di vite ? davvero questa obiezione pacifista in un libro tolkeniano di cerca , eroismo ? Se nza questo Il Drago si mangiava qualcuno ogni tanto, gi orchi occupavano anora più territori ecc La rivoluzione non è n pranzo di gala, O forse si poteva addomesticare il drago,magari Radagast che ha un toco particolare con gli animali ? Ironizzo- Ottavo ; daccordo che gollum è la migliore figura di entrambi i libri.Potrei persino azzardare una teoria alla matrix con Neo-Bilboe Smeagol -Smith...mmm hap oco senso sempre meglio delle teorie morali. Nove Bilnbo torna a casa perchè ha casa sua Se non sbaglio c'è una sua gaffe quando dice qualcosa sulle case dei nani.Se il percorso di Bilbo è una storia di scoperta di se anche quello dei nani passa per questo e il regno di Erebor fa parte di questo - Dieci; sono assolutamente ignorante in materia ma far passare i vagabondi (troll) per sottoproletari non aiuta la figura di Tolkien(che gia ama più i re e i nobili elfi)
@Laylo4273 ай бұрын
Sulla questione dei troll, dire che non aiuta la figura di Tolkien è irrilevante per valutare l'attendibilità dell'analisi. Se i troll si esprimessero secondo un registro linguistico storicamente associato al sottoproletariato britannico, sarebbe un fatto oggettivo.
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
1) Che Lo Hobbit sia una favola è fuor di dubbio, ma spesso viene recepito come una favoletta non degna di attenzione. “Una ragazzata”, come dicono i bacchettoni. 2) Non stiamo parlando di tesi a caso in testa: le nostre sono riflessioni basate su Tom Shippey e William Green. 4) Le spiegazioni psicanalitiche sono lecite, tanto più che si sta parlando di un romanzo di formazione e di scoperta del sé. Lo Hobbit è pieno di doppi, e Tolkien dice esplicitamente che Bilbo ha due parti di personalità. Le armi ritrovate come sublimazione del sesso potrebbero starci per quel che riguarda le armi del tesoro di Erebor, in fondo i nani passano ore ad ammirarle. 5) L'Arkenstone è sicuramente un simbolo di regalità, ma fa parte di un tesoro (the Hoard, quello del poema preso da un verso del Beowulf che si trova nelle Avventure di Tom Bombadil). Anzi, è parte integrante di quel tesoro. Guarda caso, Tolkien si riferisce a essa con il termine Old English “eorcanastas” proprio come ai Silmaril, altri oggetti intorno ai quali si scatena una lotta per il possesso. E lo stesso Tolkien se ne lamentò in una lettera dove scrisse di aver paura di aver sprecato l’argomento. 6) Il mito dell’età dell’oro esiste e riguarda la profezia di Erebor: i fiumi d’oro torneranno a scorrere, e Thorin dice di essere lui il Re Sotto la Montagna che la compirà. Thorin (come Turin) è il primo a crederci, perché Thorin crede nel suo lignaggio, anzi, crede che il suo lignaggio sia sufficiente: Aragorn invece non ci crede, o meglio, pensa non sia sufficiente, perché in quel lignaggio c’è anche l’ombra, la caduta degli uomini di Numenor. Thorin e Aragorn sono due re che devono ritornare, ma hanno impostazioni ed esiti opposti. 7) Bilbo davanti alla battaglia dice che le battaglie, quando gli sono state raccontate, gli erano sempre sembrate una figata, ma quando ci si trova in mezzo pensa che la realtà è ben diversa. Oltretutto ci muoiono Thorin, Fili e Kili, e non si fa festa. Non c’è alcuna rivoluzione: il drago è stato risvegliato dall’arrivo dei nani, gli orchi capitano di lì per caso. Questo dice il romanzo. I draghi non si addomesticano, in Tolkien sono radicalmente malvagi. 10) I troll non sono sottoproletari, Tolkien li fa parlare in cockney, il dialetto sottoproletario. Qualcosa vorrà pur dire. Che Tolkien ami i re è tutto da dimostrare, visto che si sentiva uno hobbit e gli hobbit non hanno un re, anzi, sono piuttosto anarchici e non si sa neanche chi li governi
@isabellacarta11203 ай бұрын
Da ignorante curiosa chiedo: esattamente quante traduzioni ci sono de Lo Hobbit? QuellE nominate nel video o di più?
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
Tre: Elena Jeronimidis Conte, Caterina Ciuferri e Wu Ming 4
@isabellacarta11203 ай бұрын
@@PaoloNardiSoia Grazie.
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
E fortunatamente nessuna ha escluso le altre@@PaoloNardiSoia
@antoniocoloprisco87902 ай бұрын
A me che piace molto lo stile letterario ampolloso e tardo ottocentesco del Silmarillion tradotto da Francesco Saba e Marco Respinti, quale consiglieresti sul piano puramente formale? 🤔
@PaoloNardiSoia2 ай бұрын
@antoniocoloprisco8790 respinti ha solo fatto una revisione che ha semplificato dei termini, senza correggere gli errori. Ritengo che Il Silmarillion necessiterebbe di una nuova traduzione
@cossuziggy3 ай бұрын
Grazie Paolo e grazie Wu Ming 4 per la divulgazione di questa grande passione!
@finaciaravella41423 ай бұрын
Grazie ❤
@massimolisoni49903 ай бұрын
Bramo la nuova versione del romanzo come nient'altro, però non avete spiegato quali sono stati i motivi che hanno portato a una nuova traduzione dopo soli 12 anni. C'erano problemi in quella precedente? Chiedo per pura ignoranza.
@Slask73 ай бұрын
Se non ho capito male, la precedente traduzione di fatto non risale a 12 anni fa: anche quella, come Il Signore degli Anelli revisionato da Quirino Principe, è stata solo una maxi-revisione della vecchissima versione italiana, non una ritraduzione da zero. Quindi anche Lo Hobbit, a conti fatti, si portava dietro un testo vecchio di mezzo secolo, per quanto rivisto e ammodernato nel 2012. Una volta che Bompiani ha deciso di svecchiare Il signore degli Anelli, facendolo tradurre da capo per la prima volta in 50 anni, ha deciso - saggiamente - di fare la stessa cosa con Lo Hobbit. In questa maniera ci sarà finalmente uniformità e coerenza tra i due romanzi, che non solo adesso hanno due traduzioni fresche, ma sono stati allineati nelle nomenclature, quindi non ci sono più incongruenze tra le due opere in italiano. Ora manca solo Il Silmarillion.
@massimolisoni49903 ай бұрын
@@Slask7 grazie per la spiegazione. Mi viene anche da pensare che quella del 2012 servisse più che altro per affrancarsi da Adelphi, proprietaria della prima traduzione, che Bompiani usava su licenza.
@edoardostoppacciaro13823 ай бұрын
Grazie. Semplicemente GRAZIE. A entrambi.
@Historia-Anto3 ай бұрын
Salve a tutti! Bel video Paolo! 👍 Ottima spiegazione Federico!😉
@cricrem3 ай бұрын
Sempre bellissima la combo Wu Ming 4 + Paolo Nardi, si vola sempre altissimo!!! Provo a ragionare su 2 problematiche da voi espresse nell'analisi de Lo Hobbit: - 1: La mancanza di donne: penso che Tolkien abbia voluto esorcizzare l'orrore della trincea con una narrazione fantastica, tirando fuori da quella terribile esperienza tutto il buono possibile per non essere annichilito da ciò che aveva subito. E quindi lo spirito cameratesco, il sacrificio per i propri compagni, la resistenza dello spirito alle privazioni e soprattutto l'amicizia. Penso sia stato il modo in cui Tolkien ha scelto di raccontare a suo figlio, nella sua misura, la sua esperienza e la sua "avventura" nel modo più formativo possibile. Il fatto che ci siano solo uomini dipende dal fatto che in trincea c'erano solo uomini, e, al tempo, sia nel lavoro che nello sport, nella politica erano affare da uomini. Se pensiamo a tutti i rapporti che sviluppiamo nei vari ambiti della nostra vita solo oggi possiamo pensare ad un ambiente misto, ma una volta erano ben distinti. La donna rappresentava la cura dei figli, la continuità della specie, il futuro della società e il focolare domestico, di fatto le cose per cui l'uomo combatte e lavora. Figure come Melian o Baccadoro sono la rappresentazione di questa cosa, Eowin per far parte delle imprese deve "diventare" uomo, sobbarcandosi però sia gloria e cameratismo (con Merry) che gli orrori, il peso e la sofferenza causati da questa condizione. Agli occhi contemporanei questa divisione pare sessista, ma a mio parere invece è molto profonda e non andrebbe relegata a mere polemiche sul sesso dei protagonisti, ma calate in quello che i ruoli sociali rappresentano. Altrimenti non capiamo nemmeno che in una narrazione di re, principi ed eroi a salvare la terra di mezzo è la semplicità di un giardiniere. - 2: gli orchi e il dialetto cockney. Grazie infinite per questa chicca che non sapevo e mi permette di associare all'idea che mi ero fatto sugli orchi una ultriore considerazione. Per gli orchi di Tolkien non c'è possibilità di redenzione, sono intrinsecamente malvagi. Perché? Leggendo "il popolo dell'Abisso" di London si ha uno squarcio su quanto fosse terribile la vita nell'East London e di quanto miserevoli, abbrutite, "tragicamente mutate" fossero le persone che vi abitavano. Quando sono stato in missione in una favela in Brasile il padre missionario mi diceva che tristemente per chi era nato in strada e fin da bambino sgniffava colla, era quasi impossibile un miglioramento, ormai era stato troppo segnato da questa esperienza. Immedesimandomi in Tolkien, un abitante della campagna inglese, che osserva cosa il capitalismo vittoriano, il darwinismo sociale e la concezione meccanicistica della natura ha prodotto sugli uomini diventa lampante che gli orchi vengano identificati come figli degenerati dell'East London. Scusa la filippica, mi ci ragionavo da un pezzo su questi temi
@Edgeworth_Mitsurugi3 ай бұрын
Davvero un buon ascolto, grazie a entrambi!
@JoT91133 ай бұрын
Sono a un terzo del video e ringrazio, un'idea fantastica questa intervista e interessantissima.
@MorenoLotto3 ай бұрын
Mi è arrivato proprio oggi il nuovo "lo hobbit" !!! Una edizione sontuosa davo dire!!! Meraviglia. Grazie per questa intervista
@niurkavillaverde74463 ай бұрын
Mi è arrivata ieri 😍
@angelosica933 ай бұрын
Grazie per la bella intervista
@danielefalsetti3 ай бұрын
Intervista bellissima, mi sbilancio a dire una delle migliori presenti online su lo Hobbit, avrei voluto non finisse mai. Non vedo l’ora di leggere la mia nuova edizione appena arrivata che ovviamente è pronta che mi aspetta sul comodino questa sera.
@alessandramarrone78713 ай бұрын
Quando esce nelle librerie?
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
È già uscito
@marcobellezza48843 ай бұрын
Ed è proprio l’aspetto psicanalitico che avete messo in evidenza giustamente che mi interessa approndire ulteriormente nel mio lavoro attuale sul rapporto stretto tra Freud e Tolkien. Grazie 🙏
@giampietropiemontese38913 ай бұрын
Un video di una grandezza filologico-letteraria grandiosa! Grazie.
@andrewbandreabis26892 ай бұрын
Il ritorno dell'età dell'oro come in La fattoria degli animali di Orwell?
@giuliocozzi93653 ай бұрын
Buongiorno, acquistata ieri sera questa nuova traduzione. Peccato che questo acuto quanto prezioso "seminario" sia durato così poco ;-) Complimenti Paolo per la qualità sempre alta dei contenuti!
@JacopoConte-c2x3 ай бұрын
Spettacolare!!! Grazie!
@FilippoBonfiglioli3 ай бұрын
Perchè si traducono anche i nomi propri dei personaggi? Non l'ho mai capito. Cioè, perchè , ad esempio, Samwise (Sam) non può rimanere tale anche in Italiano o altre lingue?
@PaoloNardiSoia3 ай бұрын
Ma non c'è Samwise nello Hobbit
@simonegaio21223 ай бұрын
In Tolkien i nomi non sono semplicemente nomi, c'è uno studio dietro ogniuno di essi che ha pienamente senso, ovviamente, solo in inglese, un buon traduttore, per quanto possibile, dovrebbe cercare di traslare nella lingua in cui sta traducendo tutto il ragionamento pregresso dietro al nome, cercando di dargli un senso.
@FilippoBonfiglioli3 ай бұрын
@@PaoloNardiSoia si beh, non volevo commentare off topic. Non ho mai letto Lo Hobbit. Sam, come altri nomi propri di personaggi, è stato tradotto ne Il Signore degli Anelli… la mia domanda era riferita al tema “traduzioni”.
@FilippoBonfiglioli3 ай бұрын
@@simonegaio2122 grazie del chiarimento
@lumere13663 ай бұрын
@@FilippoBonfiglioli Tolkien stesso lasciò indicazioni su come tradurre i nomi propri in diverse lingue. Proprio per il fatto che dietro al nome c'è sempre un significato, quindi anche nelle altre lingue riteneva si dovesse riportare. Tradurre adeguatamente poi è un altro paio di maniche e in alcuni casi credo sia anche problematico decidere se lasciare o meno il nome originale (vedi Baggins ad esempio, non tradotto da Fatica, né da Alliata-Principe)
@maxcecco79103 ай бұрын
grande wu ming4
@guidomontalcini68353 ай бұрын
Grazie per l'intervista.
@andrewbandreabis26893 ай бұрын
Non trattarmi come se vendessi bottoni porta a porta! (Bilbo mumbling mumbling) Tu che desti al vecchio Took I bottoni che si abbottonava o da soli? 😂😂😂
@giuseppe33453 ай бұрын
Grazie Paolo, è sempre un piacere ascoltare le parole di Wu Ming 4