Рет қаралды 3,390
Paroles :
A win tečča tfenṭazit
D acu i d ak-d-teǧǧa tayri
Tenwiḍ tfehmeḍ ddunnit
Tenwiḍ tufiḍ iɣisi
Tura mi tfehmeḍ ẓer-it
Iɣisi-s d keččini
Ayen yeḍran yid-s drus
Win i s-d-iheḍren ad t-yessefṛeḥ
Uḥṛicen kkaten-as afus
Srusun-t-id ɣer ccḍeḥ
Mi ɛyan zwin abeṛnus
Deg unnar ǧǧan-t yefḍeḥ
Kkret ad nebdu tikli
Skud i mazal tafat
Mkul mi ad neffeɣ i tizi
Ad a ɣ -d-qablent snat
Kkret ad nebdu tikli
Ay arfiq rfed asefru
Am yiḍelli am wass-agi
Ad ɣ-yesbedd-d mi ad neɛyu
Taɛekkemt ẓẓayet ɣef tuyad
Ad tifsus mi ara ad ncewweq
Ma nwala lbaṭel netbeɛ-it
Asefru ad ɣ-yerr ɣer lḥeqq
Ma d ayla nneɣ zzman yečča-t
Neɣ mazal i d-isewweq
Ma yedda-d deffir nuṛǧa-t
Neɣ ɣer sdat ar d ad t-nelḥeq
Ufiɣ-n ameddaḥ yettru
Yessefhem-iyi-d acimi
Asefru-s yeddem-it waḍu
Ur yeẓri anida yeɣli
Yugad ad t-yeṭṭef umcum
Ad yefhem ayen ur nelli
Yebɣa ad iẓer ma ad teddum
Fell-as mi ara ad yesteqsi
Macahu ɣef win yeẓran
Macahu ɣef win un ur neẓri
Yiwen yugad ayen yellan
Wayeḍ seg wayen ur nelli
Macahu ɣef wid yettabaɛen
Abrid ur nban s ani
Ayen nudan ayen i ufan
S ayen i bɣan ur yettcabi
Tefkam lqima i wawal
Iṣeggmen wa sdat wayeḍ
Ur yezmir ad t-yerreẓ lḥal
Ur yezmir ḥedd ad t-yesfeḍ
Ɣas zzman yettembeddal
Ɣas wa ad yemmet wayeḍ ad ilal
Kul lweqt ad t-id-yessiweḍ
Akken bɣun beddlen lecɣal
Ad yettɛeyyiḍ ad yettazzal
Mkul amkan ar d ad t-yaweḍ
D acu i tugadeḍ ad k-yini
Usefru i umi tgiḍ tilas
Teffreḍ-t yiwen ur d as-yesli
D akal i tessdeḍ fell-as
Am uɛeqqa n yired yettfukti
Mkul amkan ad deg-s yemɣi
Yefka-d tigedrin aṭas
Win yelluẓen seg-s yewwi
Win i t-yeččan allen ad s-tent-yeldi
Ad as-imel abrid ma yeɛreq-as
Asefru ɣur-k yettwaḥqer
Lameɛna nnig-k i iɛedda
I mi t-tkeṛheḍ acuɣer
I s-tessenɣaseḍ di lqima
Akken meẓẓiyeḍ i imeqqer
Annect texsiḍ i d-inewweṛ
Yessaɣ-d iṭij ɣef tmura
Kul uḥdiq ar d ad t-iṣeffer
Ayen yettu ad s-t-id-ifekkeṛ
Ma d kečč ur t-tfehmeḍ ara
Ay ul-iw bezzaf terfiḍ
Zzɛaf ur d-ak-d-yettawi
Akken llan medden tiliḍ
Ssusum ula d keččini
Neɣ cnu ɣef tin tebɣiḍ
Mdel allen-ik akken ad tt-twaliḍ
Nettat ad k-id-twali
Ɣef ijeǧǧigen ad tɣenniḍ
Siwa tafsut ad tettmenniḍ
Ddunnut ad tecbeḥ irkelli
Traduction :
À celui que l’imagination emporte
Qu’as-tu tiré de l’amour ?
Tu pensais avoir compris le sens de la vie
Croyant en avoir trouvé la fêlure
Maintenant que tu as compris, tu sais
Que tu en es la fêlure
Tout ce qu’il peut éprouver reste peu
Prenant plaisir à tout ce qu’on lui dit
Les malins l’applaudissent
Le faisant danser
Une fois las, ils secouent leurs burnous
Le laissant sur l’aire à sa honte
Debout ! En route
Tant qu’il fait encore jour
Après chaque col passé
En paraissent deux autres
Debout ! En route
Compagnon, entame le poème
Aujourd’hui comme hier
Il réconfortera notre fatigue
Si lourd soit le fardeau sur nos épaules
Notre chant le rendra léger
Si nous voyons que nous errons
Le poème nous ramènera à la vérité
Si l’histoire nous frustre de notre dû
Ou en retarde l’avènement
S’il tarde nous l’attendrons
S’il nous devance nous le rattraperons
J’ai trouvé le poète en larme
Il m’en expliqua la cause
C’est que son poème s’en est allé au vent
Sans qu’il sache où il est tombé
Il craint qu’un pervers s’en empare
Et lui fasse dire ce qu’il ne dit pas
Il vous savoir si vous serez avec lui
Quand il ira à sa quête
Il était une fois … celui qui sait
Il était une fois … celui qui ne sait pas
L’un craignant la vérité
L’autre les phantasmes
Il était une fois … celui qui suit
Les voies qui mènent on ne sait où
Ce qu’ils cherchèrent, ce qu’ils trouvèrent
Ne ressemble en rien à ce qu’ils désirèrent
Vous prônez la parole
Bien agencée
Que rien ne peut briser
Que nul ne peut effacer
Les temps ont beau se suivre
L’un mourir l’autre naître
Elle sera présente en tout temps
Quelles que soient les révolutions
Elle criera et courra
Elle parviendra en tout lieu
Que crains-tu
D’un poème à qui tu as fixé des bornes ?
Tu l’occultes que personne ne l’entende
L’enfouissant sous des couches de terre
Tel un grain de blé, il se multiplie
Poussant en tout lieu
Produisant des épis nouveaux
Les affamés s’en repaissent
Il ouvre les yeux à qui en mange
Montrant la voie aux égarés
Le poème que tu méprises
Passe par-dessus ta tête
Puisque tu le hais
Pourquoi le sous-estimes-tu ?
Aussi petit que tu sois il est grand
Eteint que tu es, il resplendit
Faisant briller le soleil sur terre
Tout esprit avisé l’enseignera
Lui rappelant ce qu’il a pu oublier
Mais toi tu ne l’entends pas
Mais mon cœur par trop irrité
A quoi bon la colère
Fais ce que font les autres
Garde le silence toi aussi
Ou bien chante ton aimée
Ferme les yeux pour la contempler
Elle te regarde elle aussi
Ou bien chante les fleurs
Puisque c’est le printemps que tu aimes
Et le monde entier sera beau
#ait_menguellet #musique #kabylie #chanson #asefru