You turned me on so bad that there was only one thing on my mind An overnight affair was needed at the time Hello, goodbye, no searching questions, that was clearly understood But how was I to know that you would be so good? For the peace, for the peace, for the peace of all mankind Will you go away, will you go away, will you vanish from my mind Will you go away and close the bedroom door And let everything be as it was before Too much too soon, too bad it didn't hit me till a week had passed I might have saved the day if I had acted fast I looked around in case you'd scribbled down the number secretly But all you left were fingerprints and memories For the peace, for the peace, for the peace of all mankind Will you go away, will you go away, will you vanish from my mind Will you go away and close the bedroom door And let everything be as it was before For the peace, for the peace, for the peace of all mankind Will you go away, will you go away, will you vanish from my mind Will you go away and close the bedroom door And let everything be as it was before Da-di-da, da-da-di, da-da-di-di-di-di-di Will you go away, will you go away, will you vanish from my mind Will you go away and close the bedroom door. lyricstranslate.com
曲は素晴らしい出来映えの一言です。ミコさんの歌もオリジナルの下手くそとはかけ離れた完成度。でも、歌詞がいくら失恋のやけくそでも世界平和まで持ち出して出会う前に戻って欲しいとは???となってしまうのは私だけでしょうか。意味の不連続考えないで響だけだと for the peace for the peace for the peace of mankind will you go away ・・・は良いです。英語分からない方がかえって良かったりして・・・ 詩がもっと良ければ完璧だったのに。例えば訳詩(作詩)の「落ち葉のコンチェルト」の様に・・・