@@waynewang8743 Yes, i have adjusted to suit the winter in boston. I don't like hot weather. Now, i go back to texas, need to avoid hot summers, can't tolerate that...
@waynewang874312 күн бұрын
@@stoneforest7897 Understand, I traveled to Huston in the summer couple of years ago. The heat and humility there was unbearable, despite the fact that I was originally from Shanghai and at one point was even missing such heat and humility back in Shanghai. I am now living in rural area of Pennsylvania and love it.
I agree that Virginia is a good and economic state to live for people working in DC. I hate living in Maryland. After graduating from Johns Hopkins, I moved to Montgomery county and lived there for one year. It is such a dump (I lived in silver spring) and it is even more dangerous than certain areas in Baltimore (near Hopkins Homewood campus). This is based on crime statistics and auto insurance rate. Then, I moved to North Virginia and I love living there.
謝謝 Derek 整理的資料和介紹❗👍👏🙏🙏 🔸For sharing: 🔸Arkansas 州名的發音是 ˈɑːrkənsɔː (AR-kən-saw[c]),「重音」在第一音節,第一個 a 發短音,第二個 a 發長音,最後的 s 不發音;🔸Illinois (ˌɪlɪˈnɔɪ) 州名最後的 s 也不發音;敬請複查。
@dengtaguo29 күн бұрын
感谢您的指正和提醒 👍
@ellenhychang28 күн бұрын
@@dengtaguo 非常謝謝您 '負責任' 的態度。 👍😊👏👏🙏🙏 祝福 萬事 順利、如意 ❗🌷🌿🌞🎶🎉🎉 鄉巴姥 from S. F. Bay Area, CA
你的影片談及『加州』、『紐約州』、『德州』、『佛州』,為何出現『麻省』?而不是『麻州』?不一致。 根據美國三級政府制,分為聯邦、『州』(state)和市,並無『省』(province),加拿大才有『省』;故將麻州及Massachusetts Institute of Technology (MIT麻州科技大學) 稱為麻『省』理工學院,均屬不妥,更何況MIT不只『理工』兩學院,她也有其他學院例如管理學院。至於應如何翻譯?可討論。幾十年來,全世界的華文平面或電子媒體上,千篇一律稱為麻『省』理工學院,但為何沒有人說加『省』、紐約『省』、麻『省』大學(Univ. of Massachusetts),但卻有人說麻『省』及麻『省』理工學院?我推測該校創立於1861年,清末民初,國人不理解美國政府制度,以為它與我國政府制度相同,故翻譯為麻『省』理工學院。至於應如何翻譯較恰當,個人認為文中第一次出現時,中文加上英文全銜或英文簡稱,如麻州科技大學 (Massachusetts Institute of Technology, MIT)。 維基百科上說:「麻『省』理工學院是一所位於美國麻薩諸塞『州』劍橋市的私立研究型大學。 麻省理工學院響應美國的工業化於1861年成立的,並採用了理工大學的模式辦學。起初,其主要圍繞應用科技方面發展,故教學與工業領域密切相關,但後來在卡爾·泰勒·康普頓及萬尼瓦爾·布希的帶領下,學校進行了課程改革並重新重視了基礎科學研究。」這話前『省』後『州』不統一,本身就不妥當。 廣東話將 Massachusetts及 Los Angeles 的 Mass 翻成麻省,Los翻成羅省,因此Massachusetts Institute of Technology, MIT就成為麻『省』理工學院,Los Angeles就成為羅『省』,但是仍然未能解釋 (Univ. of Massachusetts) 為何仍然翻譯成麻『州』大學,而不是麻『省』大學。有一種可能,後來的人明白美國的政府制度,所以全部譯為麻州。也有人說,最早將 MIT 翻譯成麻『省』理工學院的人,根本沒想到或不知道美國三級政府分為聯邦、『州』和市,並無『省』的問題。我曾經請教多位MIT畢業的台灣校友,無人能給我一個合理又能接受的解釋。