嗯,这的确是。不过说实话这种情况下真很难给“语言”和“方言”划一条分界线。按照有些语言学家(如Mair, Victor H. )的看法,把粤语,吴语等叫做”方言“是一种不大妥当的归纳方法。就像德国内部,如广东内部的粤语也是分很多互相听不懂的方言的。所以我个人觉得粤语不该称为方言,而是一个隶属中文的语言。 德语我就真不敢说什么,没学过 D:。但是越南韩国日本主要是因为语法与中文差别太大了才无法完全用汉字书写(如韩语中单词加上ㄴㄹ等变形就无法正常用汉字表示,가/이/는/은/를/을等也无法正常表示,但是例如시간完全是可以写作”时间“的)。这三个语言里面一般来说用词越高级,就借用了越多汉字。如韩语里的汉字词汇预计在50-70%之间,而且我学过一些韩语,里面多数汉字词发音与粤语发音非常相似,与粤语之间的发音也有个规律(如以ㄹ(l/r)结尾的汉字词在粤语的读音基本永远是(t),如(chul bal출발=chut faat=出发)),让我甚至能够读到一个不会的韩语词都可以猜出是什么意思。所以(假设越南和日本都这样子的话)这些语言词汇其实跟汉语很相似所以历史上才用汉字书写,但只是语法差异太大了。
China should accept that it is a diverse society. Using Mandarin to enhance communication among different groups is one thing, but to marginalise a particular language is another thing. (by the way, 马季's cantonese is horrible, in fact, it is his incorrect and poor pronunication of Cantonese that makes this 相声 funny ) Ethnic Chinese should accept China's diversity. Let me end this post with this declaration -- I LOVE CANTONESE (粵語)