翻譯錯誤的部分已經在CC字幕更新,請各位打開服用。 1:48 這邊在事後跟其他翻譯者討論後認為:稍微不要太糾結在PG13這個定義上,從context角度去切入的話 Rissa媽想表達的意思是:我就愛妳這種要罵不罵的感覺。 10:24 這邊的chopping up some old tree其實更接近是在砍樹,稍微沒注意到翻成了修剪樹木了,不好意思 12:12 My eyes will sparkle(我的眼睛會變得雪亮雪亮的), 這邊是因為在前面Rissa媽媽提到多吃胡蘿蔔會讓眼睛變得sparkle,她說要這樣才能說服小孩吃胡蘿蔔。所以Biboo這邊才這麼說。
imo PG13 should be more like Family-friendly 兒童也適宜 instead of 兒童不宜 in momrissa's context.
@Nerissassoupstore6 ай бұрын
I've been thinking about this for like 2 days and am still struggling with it, the thing is if "cursing in a safe way which is beeping like how Biboo always does is appropriate for kids who are under the age of 13 or not." I dont know about that, so..
@athrun1216 ай бұрын
@@NerissassoupstoreI think i get what you mean. In this case PG-13 is not completely "family-friendly" nor "dont let children hear it". More like "we talk about semi-adult stuff without the obscene part". It's indeed difficult to translate that.
@athrun1216 ай бұрын
The other fellow mentioned 「保護級」which i think is a good one.