Toshi ハロプロ好きなアメリカ人です。日本語にあって英語にない発想がたくさんあることはよく分かっていますが、そんな簡単な発想が西洋の国で今まで一度も出てこなかったなんて、バカにし過ぎていませんか?「とにかくなんとかしてがむしゃらに頑張っていれば無理なものなんてない」というようなことわざが腐るほどあります。「No pain, no gain」とか日常的に使っています。 ハロプロの英語の字幕に関しては、かなり分かりやすい英訳で、海外のファンとしてそこまで配慮をいただけてすごく感謝していますが、やはりネイティブがやっているわけではないので、無駄に長くなってしまう時も、ちょっと不自然な言い回しになってしまう時もあります。 訳し方は色々ありますが、一応僕が訳してみたらこうなりました: "When everything looks hopeless, you can make it happen by doing whatever it takes." これで長さが半分ぐらいになりましたし、日本語より音節の数も1つ少なくなったと思います。