MÚSICOS Reaccionan a "Bajo del mar" - La Sirenita

  Рет қаралды 2,122

Décadas Ensamble Reacciones

Décadas Ensamble Reacciones

Күн бұрын

Пікірлер: 17
@jaquiebulsara4629
@jaquiebulsara4629 Жыл бұрын
Me ando haciendo un maraton con sus videos de Disney. Ojala puedan hacer reacciones de las películas como Aladdin, la bella y la bestia, etc...me encantan sus reacciones porque son divertidas y respetuosas. Sigan asi
@PSAGameplay
@PSAGameplay 2 жыл бұрын
5:36 En España es muy parecido el refrán: "No te das cuenta de lo que tienes, hasta que lo pierdes".
@pedrosanchez6418
@pedrosanchez6418 2 жыл бұрын
Las películas de la edad de oro de EEUU se hacían con lo que se llamaba el acento del "atlántico medio", que era un acento americano pero acercándose a la fonética británica para que se pudiera entender en todos los distintos países de habla anglosajona. Cuando se empezó a doblar al castellano los estudios de doblaje de México y Argentina optaron por hacer algo similar y utilizaron lo que se llamó el acento "panamericano" que era un acento marcadamente latino pero siendo muy neutro para que no pudiera ser definido como original de un país en concreto. Todos los dibujos y algunas series que llegaban de EEUU venían dobladas en ese acento. La última de las películas de Disney que llegó doblada en panamericano fue la Sirenita. Curiosamente como Sebastián tenía acento jamaicano en la versión original se optó por darle un acento marcado más caribeño, cubano, para asemejarlo a la película. Aunque años después la doblaron al castellano mantuvieron el acento de Sebastián.
2 жыл бұрын
😮😮😮😮😮 Que chido, muchas gracias por informarnos 😎
@PSAGameplay
@PSAGameplay 2 жыл бұрын
18:27 Quien canta la canción en inglés es Samuel Edward Wright. No es caribeño porque nació en Carolina del Sur, pero sí es de ascendencia caribeña.
2 жыл бұрын
🦀🦀🦀🦀🦀 💃💃💃💃
2 жыл бұрын
Muchas gracias por tus comentarios 🥰🥰🥰🥰😚
@SpinelSun
@SpinelSun 2 жыл бұрын
¡El estadounidense tiene un acento de Trinidad y Tobago! Como dije ayer creo que a mí de los tres es el que más me gusta porque lo oigo al más natural de todos jajaja, aunque me gustan los tres y les tengo mucho cariño a todos, me resulta más fácil de escuchar al de USA 🙈. Pero los tres consiguen hacerte bailar y te ponen de buen humor así que qué más se puede pedir
2 жыл бұрын
Eso si,,, tienes toda la razón 💃💃💃
@ryoga1227
@ryoga1227 2 жыл бұрын
Buen vídeo. Me es dificil escoger entre la versión latina y la castellana, ya que en latino fue como la ví de pequeño. Eso se debe a que esta película llegó por primera vez a España con el doblaje latino, ya que Disney no se molestaba en doblar sus películas al castellano, no fue hasta 1991 con la película de La bella y la bestía, primera película de Disney doblada en España, que empezaron a doblar todas sus películas. Como curiosidad, como he dicho, la película de La Sirenita llegó a España en 1989 con el doblaje latino e incluso se vendieron en la época los vhs con dicho doblaje, pero con motivo de su decimo aniversario Disney decidió relanzar la película en cines, por lo que en España se aprovechó para realizar un doblaje en castellano de la película, pero como mucha gente habia crecido con el doblaje latino, decidieron basarse en el dobaje latino, sobre todo en las letras de las canciones y sobre todo en la caracterización de la voz del cangrejo Sebastián, de ahi que la voz de dicho personaje y las letras de todas las canciones se parezcan, teniendo ligeros cambios la letras para mejorarla y acercarse más a la letra original en ingles. Un año antes, en 1998 llegó la película de La Sirenita 2, y esta llegó a España unicamente en doblaje latino, pese a que salió ya en la época en que Disney ya doblaba sus películas en España, seguramente para mantener coherencia con el doblaje de la Sirenita 1 de 1989 y hasta ahora no ha sido redoblada, vendiendose en dvd/ bluray, emitiendose en televisión e incluso en Disney+ con el doblaje latino. Por cierto, la película anime más fiel a la historia original es de 1975, efectivamente de la época de Candy candy, y se llama La pequeña Sirenita o La pequeña Sirenita de los mares, y tiene ese fiel trágico de la historia original.
2 жыл бұрын
Y tiene canciones ese anime con final trágico????🙊 Era raro en ese entonces para ustedes escuchar otro acento??
@ryoga1227
@ryoga1227 2 жыл бұрын
@ La pelicula anime de La pequeña Sirenita no es como las películas de Disney, no es un músical, por lo que creo recordar que nada más tiene una canción en los créditos y en japones, además que su duración es de poco más de una hora.. Hace muchos años que la vi, puede que más de 20, nada más recuerdo que al final se convertía en burbujas y era un final muy triste. En España tuvo dos doblajes, en los 70 y cuando salío en dvd a mediados de los 2000. Como decia, Disney hasta que sacó La Bella y la Bestia, solo habia traido a España sua peliculas en latino, como Pinocho, La bella durmiente, Blancanieves (esta se redobló creo que por el 2005 para su lanzamiento en dvd), Basil el ratón superdetective, 101 dalmatas, La dama y el vagabundo, Alicia en el país de las maravillas, etc. La mayoria de mi infancia la pasé entre peliculas Disney en latino y series de animación en latino, como los Thundercats,, Robotech, Transformers, Los picapiedra (en realidad todas las series de Hanns Barbera), Scooby doo, Maxinger Z (tuvo un doblaje en los 70 en castellano, pero no se si se dobló entera, en los 90 la emitieron integra en latino), y series en imagen realcomo Embrujada, etc. A principios de los 90, con la aparición de los canales de televisión privados, mucho material de televisión llegaba en latino, supongo quedebido a los bajos costes, e incluso a mediados de los 90 hubo una huelga de actores de doblaje y se llegaron a doblar algún que otro anime en Los angeles o en Puerto rico, por lo que hacian doblajes en latino pero exclusivos para España como el primer doblaje de Maison Ikoku (la que se dobló en latino venia de su versión francesa y vino con el titulo "Juliette je t'aime") u otro anime que se llamo en España "Vacaciones de verano" entre otros. Por lo que estabamos bastante acostumbrados al doblaje latino, basicamente lo asociabamos a dibujos animados. En la actualidad, todo lo que llega a España se dobla en castellano, pero en mi infancia no era asi.
@RaulParrenyoMorant
@RaulParrenyoMorant 8 күн бұрын
¿hay una versión en español de ésta canción ?? ahora me entero y mira que soy español ajajajaj
@maximilianomartinello5544
@maximilianomartinello5544 Жыл бұрын
Yo como a los 10 años y aun con 26 me la se todas
@xhkxc
@xhkxc 2 жыл бұрын
Sigo esperando la Reacción qué les Dije
@nelidasierra5073
@nelidasierra5073 2 жыл бұрын
Ay esa Pola!! 🧐🧐🧐 ay que regañarla! 🤭🤭🤭🤭
2 жыл бұрын
🙈🙈🙈
MÚSICOS Reaccionan a "Bésala"  - La Sirenita
15:05
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 2,3 М.
MÚSICOS Reaccionan a Barbie "Queen of the waves"
13:54
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 1,1 М.
Всё пошло не по плану 😮
00:36
Miracle
Рет қаралды 3,8 МЛН
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 269 #shorts
00:26
Osman Kalyoncu Sonu Üzücü Saddest Videos Dream Engine 275 #shorts
00:29
Bajo El Mar - Disney in Concert Madrid
2:02
Diego Rodríguez
Рет қаралды 34 М.
MÚSICOS Reaccionan a "Bella y Bestia son"
19:00
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 871
Bajo el mar | La Sirenita
3:23
Disney Jr. Latinoamérica
Рет қаралды 21 МЛН
MÚSICOS Reaccionan a "Mi cantar" de El rey león
16:17
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 3,4 М.
MÚSICOS Reaccionan al Príncipe de Egipto "En las Grandes Ligas"
25:07
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 3,8 М.
Chayanne - Salome - España 1999
4:59
Fernando Centeno
Рет қаралды 5 МЛН
MÚSICOS Reaccionan a La Princesa Sherezade
22:01
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 1 М.
MÚSICOS Reaccionan a "Parte de él"  - La Sirenita
16:13
Décadas Ensamble Reacciones
Рет қаралды 4,4 М.
Libre Soy (Frozen) - Carmen Sarahi en la Caracas Comic Con Noviembre 2023
4:06
Jhossbert Gonzalez Casique
Рет қаралды 61 М.
Всё пошло не по плану 😮
00:36
Miracle
Рет қаралды 3,8 МЛН