Lady Oscar potrva essere visto, apprezzato e compreso nei suoi elementi fondamentali dai bambini. Poi riscoperto e valorizzato da rafazzi, infine rivisto da adulti, senza che sembrasse mai fuori tempo massimo, infantile. È stato reso trasversale pur nella complessità, per questo è tanto apprezzabile e coinvolgente anche visto da adulti
@simosunchannel7 ай бұрын
Un anime che coinvolge indifferentemente tante eta' non e' cosa da poco. Forse e- questo il segreto della longevità.
@nicolaspezzangora6 ай бұрын
@@simosunchannel....e lo stile del cartone coinvolge pure diverse generazioni nel tempo Sempre da 40 anni...4 generazioni ne rimangono emozionate
@user-gh5dp9wq1h7 ай бұрын
Ogni volta che lo danno in TV lo guardo sempre. È un cartone animato bellissimo!!❤️ Adoro
@edo-fu6nu7 ай бұрын
Concordo su tutto. La versione italiana, proprio per la chiarezza dei dialoghi e dei concetti espressi, ha permesso una diffusione capillare dell'opera.
@simosunchannel7 ай бұрын
D' altronde l' Italia e'stato il paese in cui ha avuto più successo... poi, anche nei nostri dialoghi ci sono alcune " ombre' ma si contano sulle dita di una mano.
@caterinacastronovo76107 ай бұрын
È vero Simona, i dialoghi hanno veramente un taglio trasversale. E secondo me questo è un valore di pregio
@simosunchannel7 ай бұрын
Io trovo la versione italiana eccezionale nell aver " raccontato " questa storia a grandi e piccoli. E non era per niente facile. Grazie Caterina. ❤️
@caterinacastronovo76107 ай бұрын
@@simosunchannel sono d'accordo con te. Grazie a te cara Simona ❤️
@claudiacoluccia86887 ай бұрын
Se questo capolavoro è tuttora la serie animata più amata lo si deve a tutto al lavoro che ci è stato dietro( colonna sonora, dialoghi, doppiatori, direttore del doppiaggio/ dialogo, come lo è stata la Grande Isa Barzizza). Certamente si è cercato di adattarlo a un pubblico strettamente teenager ma non è stato tralasciato nulla al caso. Dopotutto la censura è sempre stata il grattacapo dei librettisti e compositori italiani ( vedi Verdi x i suoi Lombardi alla prima crociata o per il Rigoletto, in parte la Traviata e un ballo in maschera) e anche molti registi o sceneggiatori hanno dovuto lottare! Ma con ciò ci è stato lasciato un vero tesoro di emozioni e sentimenti. Grazie Simona, come Sempre Number One! Un abbraccio
@simosunchannel7 ай бұрын
Grazie Claudia, semore con commenti di spessore👌 , grazie infinite
@barbarasartori10767 ай бұрын
Chapeau. E stavolta non ho altro da aggiungere, vostro onore. 👏👏👏👏👏
@cinziagiuffre77675 ай бұрын
❤ Doppiaggio italiano magnifico ❤
@mgvern7 ай бұрын
sempre centratissime queste analisi!!!!grazie anche per la musica meravigliosa
@simosunchannel7 ай бұрын
Sono andata sul " classico " come musica stavolta...🥰
@MarziaSalzano687 ай бұрын
Ciao Simona! Si forse parlando degli anni '80 dove i "cartoni animati" si pensavano fatti per un pubblico di bambini, nel nostro amato anime qualche filtro a stemperare si può anche accettare, anche se poi, come ben sottolinei ci sono nello stesso dialoghi e scene molto forti e palesi. Tradurre e poi doppiare tenendo presente l'educazione e la mentalità di un pubblico occidentale non deve essere stato, ne credo lo sia tuttora, un lavoro semplice, per questo plaudo alla professionalità della sig.ra Barzizza che pur apportando piccole correzioni ha lasciato pressochè inalterato il contenuto e l'intento degli ideatori e ha portato all'affermarsi in maniera prepotente la storia di Oscar. 😉❤❤❤
@simosunchannel7 ай бұрын
Sintesi meravigliosa di un video piuttosto difficile, anche perché rischia di essere " tecnico" e noioso. Ma la "lettura" che fu tagliato e censurato tutto non si può accettare. E' fuorviante.
@MarziaSalzano687 ай бұрын
Si Simona, immagino il video 'difficile' che invece ne è uscito interessante e chiaro in questo 😉😘
@gianlucadistefano14477 ай бұрын
Cara Simona, interessantissimo video che propone un argomento che a me piace sempre molto ossia l’adattamento in italiano di opere straniere che sia teatrali, cinematografiche o serie televisive o appunto anime…E deve concordare con te sul fatto che in questo caso tale delicato compito è stato svolto veramente in maniera egregia perché come ben dici è stato restituito il senso complessivo della trama, degli accadimenti e del messaggio…Ciò è tanto più vero se consideriamo che questo anime dalla prima puntata trasmette un senso di struggente malinconica nostalgia e di ineluttabilità del destino che a me pare riecheggiare in alcuni tratti il nostro verismo…soprattutto quello di Verga in cui nulla sembra essere risparmiato agli eroi…annientando in alcuni momenti lo spettatore…Ogni tanto un po’ di sano ottimismo e leggerezza non guasterebbe…ma questo è un altro discorso…
@simosunchannel7 ай бұрын
Anche a me piace molto l argomento, personalmente rimango sempre incantata dal lessico elegante del nostro adattamento. Se nel manga voleva essere comunicato " altro " io non lo so...so solo che l' anime ti cattura il cuore anche se, come ben dici ,con quella sorta di languore doloroso, di struggimento potentissimo che fa male ma che, in fondo, ha contribuito a formarci come persone. Davvero un po' di leggerezza " alla Candy" ci stava! Grazie Gianluca, può sembrare un argomento tecnico e quindi " un po" noioso " ma i valori e i sentimenti profusi sono passati anche da quei dialoghi e da quelle parole.❤️
@elisab15077 ай бұрын
Davvero interessante. Grazie
@elisavicini12427 ай бұрын
Bel video! Grazie per aver inserito PER ELISA di BEETHOVEN! Grazie Simona, a presto
@simosunchannel7 ай бұрын
Tutta per te Elisa@
@annastorchi23945 ай бұрын
Un cartone animato veramente favoloso. Lo guardo ogni volta che lo danno in tv. ❤❤
@filmssolagni77534 ай бұрын
Ma quando lo danno in tv?
@soniabrunialti76147 ай бұрын
Hai stupendamente toccato il problema della resa di un testo in una lingua e, quindi, in una cultura diverse da quelle d'origine. Ascoltandoti, per analogia, ho pensato alla traduzione a due mani delle Settantacinque poesie di Kavafis, ove si cercò di riportare nella nostra lingua una musicalità greca, o all'adattamento, soffertissimo, del Fantasma dell'Opera ( un po' un polpettone, ma ci sta ) del 2004, nel quale l'inclinazione italiana al lirismo si fa sentire pesantemente proprio nelle parti del fantasma, molto più 'romantico' che in originale. Le versioni hanno tutte diritto di esistere, purché ben fatte. Esse non solo rispecchiano il dialogo tra mondi lontani, ma anche le epoche nelle quali vengono elaborate. Oggi Lady Oscar, quand'anche fosse rivolto solo ad un pubblico infantile/adolescenziale, sarebbe reso, a trovare voci come quelle di allora, in una maniera molto più esplicita, perché dal 1982 la consapevolezza dei bambini su certi temi è cresciuta. Infine grazie per aver ricordato Isa Barzizza, indimenticabile, elegante e colta. I tuoi video sono piccole perle dietro alle quali vive una grande preparazione.
@simosunchannel7 ай бұрын
Che dirti Sonia? Grazie. Sempre originale e interessante nelle tue disamine, allargate anche ad altre opere affini. Grande donna Isa Barzizza, la sua natura elegante e raffinata si vede dal suoi dialoghi , sempre calibrati e centrati. 🥰
@soniabrunialti76147 ай бұрын
@@simosunchannel grazie a te che sopporti le mie divagazioni sul tuo canale. E' sempre un piacere ascoltarti
@luca.pescarin7 ай бұрын
versione italiana insuperabile
@desyfancychannel84765 ай бұрын
Io ho sempre adorato questo cartone.
@simosunchannel5 ай бұрын
Io talmente tanto da crearci un canale per puro diletto!😊😉
@marcocappella8527 ай бұрын
Analisi corretta e veritiera. Come sempre i tuoi video mi ricatapultano negli anni 80' strappandomi sorrisi e lacrime. Brava Simona. Continua così.
@simosunchannel7 ай бұрын
Grazie caro Marco e detto da te ( di cui ricordo certe disamine sulla storia ) e' un gran Complimento
@marcocappella8527 ай бұрын
@@simosunchannel Il fatto che ti ricordi del mio nome e dei miei post mi fa un piacere immenso. Grazie di cuore ❤️
@annanaccarato69677 ай бұрын
Sei molto brava . Lady Oscar non era per un pubblico di minori. Ma per un pubblico piu Adulto .
@simosunchannel7 ай бұрын
Effettivamente...però se ci pensi Anna, noi che eravamo piccole, pur avendo visto scene " forti " lo abbiamo amato e ricordato negli anni perché insegnava la storia e anche...la vita.
@annanaccarato69677 ай бұрын
@@simosunchannel e proprio come dici . Sei bravissima mi sono appena iscritta al tuo canale ♥️
@massimilianolattaruolo19697 ай бұрын
È indubbiamente l'anime che amo di più. Non farei a cambio con altri. Grazie al fatto di avere tutti gli episodi in DVD l'ho visto innumerevoli volte ma ogni visione mi emoziona come lo vedessi la prima volta.
@simosunchannel7 ай бұрын
Massimiliano...assolutamente un evergreen. Non so cosa mi spinge ancora a fare video su video ma gli argomenti sembrano non esaurirsi...
@kingelendil367 ай бұрын
A volte le censure sono solo parole al vento. Io credo che quelle parole fossero solo invidia perché Oscar è vestita con un' uniforme militare e della sua vicinanza alla regina. Questo è ciò che fanno le guardie delle persone più importanti ma ciò non deduce che esse siano persone cattive e avide che se ne infischiano di quello che accade attorno a loro. Ma comunque resta sempre un capolavoro dell' animazione mondiale, sia nelle sue parti negative che in quelle positive. ❤❤❤❤❤
@simosunchannel7 ай бұрын
Adattamenti ai dialoghi si, ma niente di esagerato, e tutto ma proprio tutto , dalle scene crudeli a quelle esplicite e' stato mostrato.
@esyllt19827 ай бұрын
Sono d'accordo. I valori restano intatti e i livelli sono comprensibili attrraverso visioni ad età diverse. Come succede ai grandi romanzi. Senxa contare un uso dell'italiano anche forbito.
@simosunchannel7 ай бұрын
Infatti...frasi semplici ma lessicalmente elevate...contenuti e valori potenti che ancora risuonano in noi.
@alba18877 ай бұрын
Assolutamente! L'adattamento italiano non ha tolto nulla alla storia, ció che viene celato si capisce c9munque benissimo ❤
@simosunchannel7 ай бұрын
Questo volevo infatti dimostrare ,cara Alba...tutto questo accanirsi sulle nostre " censure " solo per criticare il presunto bigottismo italiano. Nel 1982 vedemmo di tutto e di più ma inserito in una narrazione convincente e formativa che poteva raggiungere il pubblico di ogni età.
@alba18877 ай бұрын
@@simosunchannel oltretutto l'Italia é uno dei paesi che censura meno, in America hanno stravolto completamente alcune trame, in Germania stessa cosa, quindi riteniamoci fortunati 😊
@Tvllias7 ай бұрын
@Alba addirittura in Francia scelsero di far risultare Oscar come un uomo (solo alcuni intimi sapevano la verità), quindi stravolsero il senso dei dialoghi per dare questo taglio alla trama. Solo alla fine ci sarà la dichiarazione del suo essere donna. Assurdo. Invece in Italia il lavoro di adattamento fu egregio!!
@alba18877 ай бұрын
@@Tvllias 🤣🤣🤣🤣 hanno giocato su questo arcano segreto?!! In pratica hanno cambiato il senso di tutto 🤦🏻♀️
@Tvllias7 ай бұрын
@@alba1887 sì...pazzesco. In Germania per 10 e passa anni, non venne trasmesso, perchè giudicato non consono da far vedere ai giovani tedeschi.
@lupabianca48207 ай бұрын
❤❤❤❤
@Swimmila-pq7gk7 ай бұрын
Cara Simona, eccoti con un altro video pieno di spunti di riflessione. Per me in particolare. Ho sempre considerato le censure - che, in questo caso, letteralmente di questo si tratta - in senso negativo per definizione. E quindi anche quelle operate in Versailles no bara. Ma la tua analisi, come sempre lucida, lungimirante e aperta mi ha spinta ad allargare il mio punto di vista. Versailles no bara nasce come un’opera rivoluzionaria, ma è solo con la serie animata, secondo me, che diventa un capolavoro. Quando è arrivato qui in Italia tutti coloro che vi hanno lavorato si sono trovati davanti qualcosa di unico. Non il solito cartone animato, ma qualcosa che si è contraddistinto da subito per la sua superiorità e unicità. Parlando di Isa Barzizza, da professionista qual era ha compreso appieno il valore artistico della serie animata di cui doveva occuparsi: disegni ancora oggi insuperabili, una regia magistrale, l’uso di una gamma cromatica mai vista prima per poter sottolineare al meglio lo struggimento delle scene e il sentimento che permea tutta la storia, il doppiaggio originale così pieno di ardore, una colonna sonora degna di riconoscimenti ufficiali. Come non rendersi conto dell’enorme responsabilità del proprio compito? Un capolavoro è opera di tutti quelli che vi hanno preso parte. E quindi anche del lavoro di Isa Barzizza. Il suo compito è stato di una difficoltà che solo la sua competenza ha potuto superare. Questa serie animata presentava peculiarità e difficoltà forse mai fronteggiate prima di allora: affrontava argomenti e temi decisamente adulti, ma usando un format tipico di un pubblico infantile: un cartone animato. Negli anni ottanta era impensabile parlare di omosessualità; in un cartone animato, poi, neanche a parlarne. E la prostituzione, be’, è un tema vecchio come l’umanità, ma i bambini di allora non avevano gli strumenti che hanno i bambini di adesso per sbattere contro la realtà. E l’amore, altro tema reso sempre così candidamente nelle serie animate - penso al bacio di Candy con Terence - qui arriva niente meno che a essere rappresentato nelle sue manifestazioni più adulte! Come affrontare tutto questo? Nella scena del processo da te trattata i dialoghi originali giapponesi sono espliciti. Riascoltando l’adattamento italiano il senso originario non è così immediato nemmeno per delle orecchie adolescenti. Si lascia, almeno è quello che percepisco io, la possibilità di una interpretazione più ampia ancora. Se è vero infatti che inizialmente Jeanne parla di “inconfessabili capricci” e subito dopo aggiunge “non è strano che una donna che veste da uomo sia molto intima della regina”, dove la parola “intima” venendo subito dopo “inconfessabili capricci” rimanda a un senso che si vuol rendere perverso, subito dopo ancora ella dice “anche se queste due donne - riferita a Oscar e alla Polignac - si odiano le fanno fare tutto ciò che vogliono”. Ed è qui che ci vuole la maturità di un adulto per arrivare al senso profondo mettendo in ordine: inconfessabili_capricci+intimo+tutto_ciò_che_vogliono. Niente di facile, né di scontato. Perché è proprio questo “tutto ciò che vogliono” che rimescola il significato per chi non ha gli strumenti per capire. E allora, procedendo a ritroso, ossia “le fanno fare tutto ciò che vogliono+intima+inconfessabili_capricci” torna alla mente, in una mente candida da bambino o da adolescenti ingenui, alla puntata in cui la contessa di Polignac si insedia a Versailles sfruttando l’amicizia “intima” - interpretabile come profonda, fraterna - della Regina. O alla scena in cui, dando retta alle parole di Oscar, per la quale la Regina nutre sentimenti di intima - ossia, ancora una volta, interpretabile come profonda e fraterna - amicizia, Maria Antonietta non cancella l’udienza col popolo come aveva proposto di fare durante un banchetto (puntata 12). E ancora, alla scena di Rose Bertin e delle sue inservienti con le braccia cariche di pacchi contenenti vestiti da esibire davanti agli appetiti “capricciosi” e frivoli della neo regina. Un capolavoro di compromesso, ha raggiunto Isa Barzizza in questa scena, districandosi con perfetto equilibrio fra la necessità di educare senza traumatizzare, di proteggere senza nascondere. Sebbene, come ho detto all’inizio, io abbia sempre considerato le censure negativamente per definizione, hai ragione tu, Simona, l’adattamento italiano di questa scena è mirabile e, senza arrivare alla necessità della crudezza di parole esplicite, sa confezionare frasi che, a seconda della sensibilità ed età di chi le ascolta, si prestano a sensi diversi. Un capolavoro di compromesso, come dicevo. Per quanto riguarda la seconda scena di cui parli, lì forse si poteva essere aderenti all’originale senza rinunciare alle suddette necessità di salvaguardia. Rosalie si imbatte nel vizioso conte Mirabeau, che le propone di passare la notte da lui in cambio di tanti soldi. Più chiaro di così. Subito dopo Rosalie riflette dolorosamente sulla sua condizione e le appare in tutta la sua drammaticità il fatto che forse la sua vita è arrivata a un punto di miseria tale da costringerla a venire a patti con la sua coscienza. Questa riflessione matura in una decisione che è la sua richiesta, nella versione originale, ad Oscar di comprarla per una notte: Rosalie ha toccato il fondo della sua disperazione ed è pronta a vendersi per non morire di fame, lei e la madre. Farle chiedere l’elemosina, come avviene nell’adattamento italiano, fa perdere di coerenza e il filo logico con le due scene immediatamente precedenti e che sono servite per arrivare a quella richiesta. Forse farle dire “compratemi per una notte”, come avviene nella versione originale, non avrebbe traumatizzato un bambino che non avesse saputo come si compra una donna. Quello stesso bambino, comunque, che ha appena ascoltato il conte Mirabeau dire “vieni da me questa notte, ti darò tanti soldi”. Se non ha capito il senso delle parole di Mirabeau, non avrebbe capito nemmeno il senso di quel “compratemi per una notte”. Quello che invece mi sembra decisamente opportuno è il taglio, sempre nella scena in questione, della risata di Oscar subito dopo la richiesta di Rosalie. Quella scena può andare bene nel manga, disseminato di scenette del genere per rompere la drammaticità e dare respiro alle emozioni del lettore; ma nell’anime era decisamente fuori luogo e infatti, per fortuna, è stata tolta. Un lavoro difficilissimo quello che ha saputo portare a termine Isa Barzizza. Bambini da non traumatizzare; una storia originale complessa da non snaturare o banalizzare; condizionamenti e pressioni esterni - ne sono certa - da tenere in considerazione. Un capolavoro. E un capolavoro è come un mosaico: basta un piccolo, unico pezzettino mancante o insulso per mandarlo a monte. Ti ringrazio di cuore, Simona, perché con questo tuo video mi hai dato la possibilità di approfondire e allargare il mio punto di vista con ulteriori considerazioni. La cosa può sembrare di innocua utilità, dato l’argomento. Ma in un’ottica generalizzata è invece la sola cosa che può salvarci. Un abbraccio e a presto. Ilaria
@simosunchannel7 ай бұрын
Carissima, un commento che da solo meriterebbe un video di approfondimento...mi piace la definizione " un capolavoro di compromesso" ...che " educa e protegge" con coscienza e professionalità...grazie mille, i commenti profondi e sentiti sono per me motivo di grande soddisfazione ❤️❤️
@luciafusco66727 ай бұрын
2000 Simona, complimenti❤🌹
@samanthapaulucci69957 ай бұрын
Grazie a te per il video❤
@fabioalfredomazzetti60187 ай бұрын
Complimenti hai una voce meravigliosa come ti ho già detto in un messaggio precedente
@simosunchannel7 ай бұрын
Ma grazie, fabioalfredo ...e non ho neanche un microfono professionale!! 😁😉Grazie infinite
@annainchingolo38885 ай бұрын
Il mio cartone preferito in assoluto subito dopo ci metto anche Anna dai capelli rossi❤
@jo.pavone7 ай бұрын
Credo fra le due non sia accaduto nulla, era solo un affetto forte ed intimo ma non oltre.
@simosunchannel7 ай бұрын
No infatti . Oscar amerà due uomini( uno soprattutto)e Jeanne desiderava solo screditare la regina
@jo.pavone7 ай бұрын
@@simosunchannel nel manga sapevo che la regina Antonietta ne fosse innamorata ma Oscar in alta divisa non avrebbe mai ceduto a farsi amare anche un po, il carattere influisce molto e lei aveva dei doveri nei confronti della regina. ❤
@giuseppemarletta-t9c6 ай бұрын
Che infanzia bellissima i nostri cartoni erano pieni di significato,educazione invece i cartoni di oggi non so dove vogliono arrivare ma...non hanno una trama ne significato
@simosunchannel6 ай бұрын
Dillo forte. Ciò che mi ha spinto a cominciare questa avventura del canale e' stato proprio il concentrato di ideali e valori che questa storia mi ha trasmesso quando ero piccola. E" bastato rivedere una puntata in età ormai adulta che tutto e' ritornato alla mente. Come non condividere tutto ciò? Grazie ❤️
@giuseppemarletta-t9c6 ай бұрын
@@simosunchannel Sto registrando tutte le puntate lo danno su Italia 1 tutte le mattine
@NicoNico-xd2py5 ай бұрын
Mi piacerebbe che facessero finalmente un bel film su Lady Oscar... Un colossal 😁 Ci vedrei bene Margot Robbie nei suoi panni... E Blake Lively nei panni di Maria Antonietta ❤️
@simosunchannel5 ай бұрын
Adesso me le vado a guardare ..🤣😁
@NicoNico-xd2py5 ай бұрын
@@simosunchannel 😁❤️
@NicoNico-xd2py5 ай бұрын
@@simosunchannel Blake Lively ha interpretato Adeline... Bel film
@simosunchannel5 ай бұрын
@@NicoNico-xd2py e hai proprio ragione! Cercasi un regista che prenda a cuore questa storia...ne uscirebbe un capolavoro!!
@NicoNico-xd2py5 ай бұрын
@@simosunchannel Ridley Scott... Col gladiatore ha fatto un capolavoro... Brian De palma anche se ormai anzianotto😅 con Scarface... Oppure Mel Gibson... Anche Lui un ottimo regista oltre che attore... Il Patriota un altro capolavoro ❤️
@mauroevangelisti98967 ай бұрын
Fantastica come sempre;;;❤
@simosunchannel7 ай бұрын
Grazie Mauro 🥰
@fotoromanza52457 ай бұрын
Negare che in Lady Oscar ci siano state delle censure è come negare che le stelle sono milioni di soli, molti dei quali si sono già spenti. Però tra i tanti anime stagliuzzati, riadattati e stravolti, questo è quello che si mantiene più lineare con la trama originale. Forse anche perché di dialoghi espliciti non ce ne sono tantissimi così come le scene a sfondo omosessuale dovute alla personalità equivocabile di Oscar.
@simosunchannel7 ай бұрын
Infatti io mi riferisco a Lady Oscar, le cui censure furono minime ( nell' 82) e non modificarono il senso della storia. Vedemmo tutto e di più a bocca aperta per la sorpresa ,ma il modo in cui fu contestualizzato ci insegno' valori come la libertà, l' autodeterminazione, l' onestà e soprattutto la bellezza dell'amore gratuito .
@jo.pavone7 ай бұрын
È un classico che le donne si innamorassero di chi li proteggeva com' era un classico che chi stava a loro servizio non doveva cedere alla passione per restare professionali e anche per non rovinare l' amicizia di fiducia. Credo in Lady Oscar il manga faccia trapelare questo amore erotic0 tra le due ma che restava dentro di loro, forse anche mai confessato all' altro ma consapevoli entrambi che era sorto ...ma, attenzione, non deve essere per forza amore completo altrimenti la storia prendeva davvero atto, è solo un' attrazione. I manga, i cinesi, trattano spesso la fluidità dell' amore che non si limita a uomo e donna, per loro non esiste la divisione che si fa in occidente, per loro è molto normale, forse l'occidente ancora è lontano dal comprendere la naturalezza delle attrazioni e passioni che tuttavia non vanno per forza concretizzate ma vengono vissute con un abbraccio, con un amore erotic spiritualizzato. Sicuramente nel manga ci saranno solo momenti in cui maria antonietta cede alla sua passione ma non so se Oscar, con la sua rigidità sulla disciplina le cederà, pare di no per chi ha letto il manga ma riesca solo ad abbracciarla nei suoi momenti di sconforto...sarebbe bello sapere se anche Oscar ricambiava dentro di sè la passione ma la tratteneva oppure poteva sì esserne attratta ma non fino alla passione, escludo invece che non avesse del tutto nessuna attrazione perché siamo umani e quando c'è un forte sentimento non puo non esserci gia un'attrazione di base solo che sa limitarsi, sa porsi da sè dei limiti quando l' amore è fine a sè stesso, quando non ha completezza.
@elenabastet687 ай бұрын
Girano leggende metropolitane secondo cui Lady Oscar in originale era pieno di contenuti omosessuali e fu tutto censurato. Certa gente farebbe meglio a cambiare spacciatore...
@simosunchannel7 ай бұрын
Elena, infatti... la storia che abbiamo visto noi in Italia e' questa che raccontiamo. Il manga sicuramente ha sfumature più ambigue. Il canale e' incentrato esclusivamente sull anime italiano ,ma anche confrontandolo con la versione animata giapponese non ho riscontrato differenze tali da parlare di stravolgimento della storia o censure imperdonabili.
@jo.pavone7 ай бұрын
Anch' io sapevo che nella storia originaria le due avevano un affetto di amore attrattivo ma certo in italia non eravamo ancora pronti alla fluidità dell' amore. Del resto Oscar è una donna completa che certo non si indentifica nella femminilità ma racchiude in sè i due opposti.
@valeriacarrapa72627 ай бұрын
@@jo.pavone dove l'hai letto?
@jo.pavone7 ай бұрын
@@valeriacarrapa7262 scusa di cosa?
@valeriacarrapa72627 ай бұрын
@@jo.pavone scusa è un modo di dire... non l'hai mai sentito? A volte introduce le domande, come dire "scusa la domanda"
@rosalbaliberatore32556 ай бұрын
Secondo me è stata utile perché il mondo è così ci sono gli intelligenti gli ignoranti i poveri i ricchi le nature di donna dentro e corpo uomo o viceversa chi ha riguardo per il suo prossimo e chi no ... lady Oscar insegna le cose di mondo è un cartone insegnativo
@simosunchannel6 ай бұрын
Proprio così, cara Rosalba. Un cartone che ha insegnato la vita.
@rosalbaliberatore32556 ай бұрын
@@simosunchannel io Rosalba sono già nata consapevole di tutto questo sono i ragazzini di adesso che non so in che mondo vivono ...si stupiscono di cose di cui io no. Mi sono mai stupita né scandalizzata
@AndreaPescarin7 ай бұрын
La parola " censura" fa sempre druzaare le orecchie. Se era destinato ai bambini chiaramente doveva avere qualche accortezza. E comunque la storia era quella.
@fabriziobozzato52894 ай бұрын
Della serie: diffidate di quelle che se la tirano come un elastico, e si concedono solo dopo avervi portato letteralmente a un passo dalla tomba. ;)
@simosunchannel4 ай бұрын
Un commento il tuo che mi fa riflettere e mi da' lo spunto per un altro video. Grazie Fabrizio💌
@rosannaboiocchi59527 ай бұрын
Finisce malissimo
@simosunchannel7 ай бұрын
Purtroppo si Rosanna....
@elisabettare28177 ай бұрын
Rosalie sì che era innamorata di Oscar, allusioni solo per chi capiva.
@alexfarci75377 ай бұрын
In vado non lo sapeste la versione integrale di Lady Oscar in italiano esiste pe fortuna
@simosunchannel7 ай бұрын
Infatti la conosciamo bene , abbiamo confrontato i dialoghi.
@giobbeeeeeeeeeeeee2 ай бұрын
oggi vogliono farne un'icona gay! anzi, ci sono già riusciti... e la cosa non mi fa schifo... MI FA PROPRIO INCAVOLARE!! 😡😤🤬
@simosunchannel2 ай бұрын
I miei video servono proprio a dimostrare la lettura falsa e tendenziosa di questa storia
@ausiliazarri32956 ай бұрын
Mia cara,l'hanno ridoppiato ultimamente e tagliato ancora
@simosunchannel6 ай бұрын
Si, Ausilia. Io mi riferisco alla serie dell 82 che non fu censurata a parte le modifiche che ho citato nel video . E' vero che negli anni 90 mediaset taglio' 'la scena dello "strappo ", ma fu solo in quegli anni. Ancora oggi Lady Oscar viene trasmessa ( inizierà di nuovo il 13 maggio su Italia1) senza i tagli di quella " versione". Noi bambine del 1982 vedemmo tutto ciò che era per l' epoca considerato " troppo ". E apprezziamo talmente tanto la storia che siamo...ancora qui a parlarne.
@ausiliazarri32956 ай бұрын
@@simosunchannel in effetti ,era molto più bello..mancano molti pezzi e molti dialoghi sono stati cambiati. Non capisco tutte ste censure e poi si vede di tutto in tv. Chissà se qualcuno possiede la versione trasmessa negli anni 80
@lorenzalory5935 ай бұрын
non e vero non e stato tagliato niente..e nemmeno ridoppiato..
@PaoloPaoli86 ай бұрын
Se fanno un live action devono essere fedeli all’ anime non devono fare cose diverse
@PaoloPaoli86 ай бұрын
Quello dell’epoca l’unica cosa che gli somigliava era il doppiaggio
@leggidicomputer9917 ай бұрын
Ricordo bene il manga. Nel processo (e nel doppiaggio giapponese nell'anime), arrivava a dire che le due erano lesbiche (ecco come mai Oscar cerca di estrarre la spada). Avendo letto poi il manga, ricordo tante cose differenti rispetto all'anime stesso (e alcune anche particolari). Spoiler per chi non ha letto il manga in basso... -Il duello tra Alain e Oscar: sentendosi surclassato e incazzato che una donna sia arrivata al comando, ordina a Oscar di battersi contro di lui. Alla fine lo sconfigge, ma in maniera più particolare, togliendogli la spada e bloccandolo col collo al terreno con le due spade (la sua e quella di Alain) che formavano una X. -Il processo: come già detto, Jean ne dice di tutti i colori, idem che si contendevano (Oscar e Antonietta) anche rapporti di sesso e che cominciava già da anni quella relazione. -Quando Andrè entra nei soldati della guardia, è il padre di Oscar a ordinarglielo (nonostante Oscar non volesse), per tenerla d'occhio. Anche senza di lui, avrebbe accettato ugualmente come nell'anime. -La notte d'amore tra il 12 e il 13 Luglio: ricordo chiaramente che la passano a cara loro (quindi niente bosco, niente folla inferocita e niente lucciole). -La cecità di Andrè: era diventato cieco già da moltissimo tempo (ancora prima dalla notte d'amore), ma non lo fa mai capire. Per riuscire a memorizzarsi ogni singolo passo, per evitare di lasciare sospetti, si era imparato ogni angolo della casa contando passo dopo passo e scalino dopo scalino. -Contessa Du Barry: quando avvelena la cameriera per far ricadere la colpa sulla madre di Oscar, quest'ultima le punta la spada alla gola (invece di lanciare il vetro contro la finestra). -La morte di Andrè: qua, non accade totalmente con una pallottola random come nell'anime, ma muore in maniera eroica. Ricordate nell'episodio 8, ovvero quando lui promise che avrebbe rischiato la vita per salvare quella di Oscar, visto che aveva salvato lui dalla condanna a morte? Ecco. Totalmente cieco, prende ordini dagli amici per sparare contro gli avversari (nonostante Alain dicesse di mantenere il segreto, lo smaschera davanti a tutti dopo aver fatto comprendere che non vedeva la spada che gli stava puntando alla testa), poi si accorge di alcuni soldati che stavano per sparare ad Oscar e si butta contro di lei, salvandole poi la vita. Viene ucciso e portato lontano dal campo di battaglia prima di morire, ma mi pare non venga seppellito. La cosa brutta di tutto questo? Volendo toccare il volto di Oscar e per accarezzarla, ormai cieco, essa nota che sta toccando vari punti a random del suo viso. In quel momento, Oscar ricordo che era sul punto di strozzarlo, incazzandosi che fosse venuto con loro in quelle condizioni. -Morte di Oscar: Viene colpita da due proiettili e non da un centinaio, in questo caso un proiettile al braccio destro e uno al petto. Ne stava per subire altri, ma Alain si mette in mezzo e lo colpiscono al braccio al posto suo. La bandiera bianca della resa, viene alzata alcuni secondi prima che muoia. -Gli episodi post rivoluzione: c'è anche un flashback su Fersen che viene ucciso nel 1810. -Quando vengono portati via i figli del re e della regina, al più piccolo dei loro figli (no Joseph che era morto di malattia) gli fanno il lavaggio del cervello e lo fanno anche scopare con delle prostitute, facendogli poi dimenticare chi fosse la madre. Riguardo il doppiaggio dell'anime: è Mediaset, ricordiamocelo. Non so il perchè abbiano modificato certe scene (quasi come il finale falso di Georgie nell'anime, visto che quello del manga è molto più tragico), ma l'avranno fatto per il pubblico giovane secondo me.
@simosunchannel7 ай бұрын
Si. Il manga e' un' altra cosa. Grazie per le informazioni sempre interessanti per il canale . La storia, a mio avviso, e' stata ben adattata. Nell 82 noi vedemmo tutto, grazie al lavoro e alla professionalità di Isa Barzizza ed eravamo bambini. E quella storia non l' abbiamo più dimenticata. Senza la trasposizione animata il manga sarebbe stata una bella opera giapponese, dubito ,onestamente, che avrebbe avuto una risonanza europea , per non dire mondiale.
@elenabastet687 ай бұрын
L'anime di Georgie fu modificato in Giappone, togliendo alcune situazioni scabrose. Poi ci furono le censure di casa nostra. Il manga di Oscar fu pesantemente tagliato dalla Fabbri e poi lo leggemmo integralmente per Granata Pess.
@leggidicomputer9917 ай бұрын
@@elenabastet68 Ye, il manga (la parte finale) di Georgie... è terrificante alla fine. Pensando a quel che avevano fatto passare a Artur... Abel che... Comunque, che nell'anime abbiano reso memorabili certe scene di Oscar e Andrè (la morte di quest'ultimo, , per quanto più eroica, nel manga dura pochi secondi ed è una vera e propria palla al piede), non c'è alcun dubbio.
@Tvllias7 ай бұрын
Guarda, il manga Versaiiles no Bara una storia. L'anime Lady Oscar utilizza i nomi e vagamente la trama del manga, ma i registi fin da subito improntarono il cartone animato come un racconto diverso dal manga. Insomma vollero mostrare cose diverse dal manga. Quindi fare raffronti sulle diversità tra i due prodotti è futile, perché l'intento dei registi dell'anime Era proprio creare e mostrare qualcosa di diverso rispetto al manga. E ci sono riusciti, a mio avviso, creando un capolavoro che ancora piace moltissimo. L'adattamento italiano ha limato alcune parti non adatte al pubblico italiano del 1982, rendendo il cartone animato fruibile ad ogni tipo di pubblico (bambini, ragazzi, adulti)