Sandro "Garfield" Larenas doblaba la voz del maestro Héctor Noguera, ¡genial!
@maxxbeatxxx2 жыл бұрын
O sea, podemos decir que el Patriarca Mercader, "Odiaba los lunes"? XD
@SebaPonceVideosSIPO2 жыл бұрын
Crei que era Jesse Conde
@andresalegria74982 жыл бұрын
@@SebaPonceVideosSIPO el doblaje es chileno
@SebaPonceVideosSIPO2 жыл бұрын
@@andresalegria7498 No tenía ni idea, es que en Amrica de Argetina lo daban con este doblaje.
@Bravemann2 жыл бұрын
Bob el constructor como Amaro Mercader XD
@traduccionesmetalcod380 Жыл бұрын
Jaja
@kaiokendo Жыл бұрын
¿Podemos clavarlo? Mejor ni podemos
@SalitaGTAVI2 жыл бұрын
Lo mejor de mi día, gracias
@tatianaacevedo77052 жыл бұрын
“Guarda silencio” 😂😂😂 faltó el “que sucede?”
@neptuno3382 жыл бұрын
¿Qué cojones es esto? Aquí en España no se escuchó así, se escuchó con las voces originales y tampoco tiene sentido hacerle un doblaje. Repito...estas voces no eran las que se escuchaban en España.
@Alonsosiempre Жыл бұрын
¡Y se entendía perfectamente! Yo la ví cuando era pequeña. Menos mal que la vimos con las voces originales.
@elhermeneutico2 жыл бұрын
Yo ya veía _teleseries_ chilenas antes de que transmitan "Machos" en mi país. Apenas escuché esto con doblaje no pude con él. Pero con doblaje y todo tuvo mucho éxito.
@Felipe_1989-l8z Жыл бұрын
Todos se oyen igual, el actor de doblaje hacia todas las voces xD
@BadRastafari972 жыл бұрын
Que manera de quitarle poder al material con los doblajes.
@nandotovar5852 Жыл бұрын
No me parece, cuando la veía casi la entendía por el acento
@EliasGabriel-c8i2 жыл бұрын
La wea bizarra
@Emanuel12Murphy.2 жыл бұрын
Que estupidez por Dios!. Mataron la esencia de la teleserie, una de las mejoras cosas que tiene son los diálogos y discusiones intensas con el acento chileno, supongo que este estúpido doblaje lo hicieron por que pensaron que los extranjeros no entenderían los modismos, de verdad que es una gigante estupidez, yo he visto series mexicanas y colombianas, a pesar que no entiendo algunos modismos los respeto, ya que es parte importante de la esencia cultural de cada país.
@Alonsosiempre Жыл бұрын
Qué ridiculez de doblaje. Esta novela la pasaron en 2003 en España, en TVE más concretamente. Yo la ví cuando era pequeña. Por supuesto, la ví sin doblaje, con acento chileno. Aquí todas las novelas las vemos con su acento original. Se entiende todo perfectamente.
@gastonotaiza86922 жыл бұрын
Aca en argentina tmb se emitio lq version neutro
@elsubidonk Жыл бұрын
Y nosotros vimos Resistiré con doblaje argentino jeje
@vinkarojas16214 ай бұрын
Que chistoso el doblaje 😊
@d90j10 ай бұрын
El viejo mercader pierde autoridad con la voz de garfield 😂
@samsolosection Жыл бұрын
Cierras los ojos y es Avatar
@eduardolozano6666 Жыл бұрын
Amaro tiene la voz de sportacus o Bob escotructor
@alexmusbater2 жыл бұрын
Buena
@carlaalvarado2872 жыл бұрын
Valenzuela tiene la voz de Onur
@samsolosection2 жыл бұрын
Con el doblaje de avatar
@sergiogavilan6039 Жыл бұрын
Que manera de quitarle emotividad a las escenas con este doblaje, pero está bien para que lo vean en otros países
@naikolaspictures35562 жыл бұрын
Amaro tiene la voz de sportacus
@carlossamuellemusperez65522 жыл бұрын
GARFIELD.... ‼️ Y ODIE❓
@lotusflower17162 жыл бұрын
🤣
@gonzaloalbertosantandersan88906 ай бұрын
Así esta mejor
@karinm36393 ай бұрын
El doblaje pa malo, el acento chileno es el que le da todo el sentido, esas voces de macho no tienen nada, parecen voces de persoanjes de Disney.
@lotusflower17162 жыл бұрын
🤣
@TRUNX4565 Жыл бұрын
Creo que Alejandro trejo se dobló a si mismo xd
@nicolasolmedo4912 Жыл бұрын
Esto es real?!
@elhermeneutico Жыл бұрын
Sí, así lo transmitieron en algunos países.
@karinm3639 Жыл бұрын
Que horrible doblaje!!! Pierde la esencia chilena, por que no pueden dejarla tal cual
@camilofuenzalida97342 жыл бұрын
Esto confirma lo mal que hablamos los chilenos.
@eduardocerda88462 жыл бұрын
Aún así Machos tuvo mayor éxito internacional en los países que decidieron emitirla con audio español chileno y en los que la dieron en neutro les fue más o menos (excepto en Uruguay que si fue exitosa).
@camilofuenzalida97342 жыл бұрын
@@eduardocerda8846 Ironías de la vida.
@gonzalocastillo64892 жыл бұрын
Y también que en este caso el doblaje destruye la fuerza de las expresiones y diálogos de los personajes (no estoy en contra del doblaje, lo apoyo, pero en este caso el doblaje es malo, las voces me gustaron eso sí, pero también pierden demasiada fuerza y expresión los diálogos).
@Emanuel12Murphy.2 жыл бұрын
La gente confunde hablar mal con los modismos y eso es algo de todos los países. Yo encuentro una tremenda estupidez este doblaje, mataron la esencia cultural de la teleserie cambiando el acento chileno, siendo que los diálogos y discusiones quedan perfectos con nuestro acento.
@kaiokendo Жыл бұрын
Kayatekonshetumare
@pepevaldivia4459 Жыл бұрын
Que terrible ese doblaje.
@victorcastillo97524 ай бұрын
Ni las mil y una noches se escucha tan chafa!!!
@marcosdanielschillingmateo5807 Жыл бұрын
Parece una novela turca.
@robinsongastonandradesvasq94282 жыл бұрын
Personalmente el doblaje vale hongo hicieron mierda una buena producción
@gonzaloblz47782 жыл бұрын
es pa lo otros paises aweonao
@pablogutierrez90052 жыл бұрын
@@gonzaloblz4778 pero aún así el doblaje es muy mediocre, has visto el doblaje neutro en películas?
@naikolaspictures35562 жыл бұрын
@@pablogutierrez9005 eso si tiene mejor doblaje que las peliculas de lionsgate
@kaiokendo Жыл бұрын
Algun dia,el doblaje chileno dejara la ia desempleada