Рет қаралды 91
Литературный перевод - это путь к познанию духовного мира другого народа.
Александр Ницберг в Берлине подарил филологам из 28 стран поэзию серебряного века на немецком языке.
Голова madame de lamballe Это гибкое, страстное тело Растоптала ногами толпа мне, И над ним надругалась, раздела… И на тело Не смела Взглянуть я… Но меня отрубили от тела, Бросив лоскутья Воспаленного мяса на камне… И парижская голь Унесла меня в уличной давке, Кто-то пил в кабаке алкоголь, Меня бросив на мокром прилавке. Куафёр меня поднял с земли, Расчесал мои светлые кудри, Нарумянил он щеки мои, И напудрил… И тогда, вся избита, изранена Грязной рукой, Как на бал завита, нарумянена, Я на пике взвилась над толпой Хмельным тирсом… Неслась вакханалия. Пел в священном безумьи народ… И, казалось, на бале в Версале я - Плавный танец кружит и несет… Точно пламя гудели напевы. И тюремною узкою лестницей В башню Тампля к окну Королевы Поднялась я народною вестницей.
Мы узнавали строки Цветаевой и Маяковского по мелодике, по переливу звуков, знакомых с детства.
Алексндр Ницберг родился в Москве в 1969 году в семье художника Абрама Ницберга и актрисы, получившей в подарок от подруги на рождение сына два номера журнала «Москва» с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Через 43 года мать подарила сыну два аналогичных номера журнала после перевода им романа на немецкий язык
Александр Ницберг - германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.
Ницберг - переводчик на немецкий язык произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Цветаевой, Ахматовой, Гумилёва, Агнивцева, Северянина, Маяковского, Зенкевича, Радловой, Волошина, Гофмана, Хармса, Булгакова.
Проект: Татьяна Моисеева