Tutétékri est la meilleure chose qui soit sortie de la traduction française
@Mad_madeleine9 ай бұрын
Tutafeh
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
Et Lestombaile alors?
@yoh28949 ай бұрын
Vous venez de sortir les 3 noms que j'utilise maintenant dans mon langage quotidien. Avec : c'est chelours.
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
@@yoh2894 -C'est Chelours. Cette façon qu'elle à de te regarder...- En vrai, il nous faut plus de noms comme ça: Nanméouïe, Wimessir etc...
@shadymahe9 ай бұрын
C'est quoi cette manière de t'appeler bébé ?🤟🏼 Tu diras à cette taspé , que j'vais la taper 💅🏽@@rhinastocroc-boulet5189
@jambon27309 ай бұрын
5:16 dracopain est un nom tellement adorable
@Kisara_Ishtar9 ай бұрын
Serieusement, pour Dofin, je suis sûre qu'ils se sont rendus compte le vendredi à 16h50 qu'il leur manquait le nom de ce pokémon! XD
@senpaisenpai56249 ай бұрын
ils ont juste traduit littéralement le nom japonais.
@ledragonpouletvierge48549 ай бұрын
Bah en faite le nom Dofin est vraiment bien, et je rigole même pas ! Dofin et Superdofin sont tiré de Superman, littéralement "Super Homme" Donc Dofin qui évolue en Superdofin, c'est Man qui évolue en Superman Donc un homme qui deviens un super héros Alors en sois, bah le nom est vachement bien trouvé
@Malison9 ай бұрын
Justement, non. C'est ce que je montre dans la vidéo.@@senpaisenpai5624
@senpaisenpai56249 ай бұрын
Justement, si.@@Malison
@macharonrs9881Ай бұрын
@@senpaisenpai5624 Bah non le nom japonais c'est namiiruka avec nami = ordinaire et iruka = dauphin. Ils ont juste traduit iruka. Une traduction littérale ce serait dauphin ordinaire. Normauphin ou Normofin si on garde l'orthographe "Dofin" (qui ressemble beaucoup au choix allemand mais normie ayant un sens péjoratif, je préfère rester sur le "au" de Dauphin) serait une traduction plus proche du japonais que juste Dofin.
@sakamoto-san599 ай бұрын
Pour Pomdorochi, le fait de ne pas avoir mêlé Hydre avec Cidre est un acte manqué
@Clemehl9 ай бұрын
Comme *"Pomdorocydre"* ? On arrive à 12 caractères (le max), ainsi que _Pomme d'Or, (H)ydre, c(i)dre_ et en plissant les yeux : oroc(hi). Sinon : "Pomdorochydr" pour mieux souligner Orochi et Hydr(e), mais la limite de 12 caractères se fait sentir en plus de perdre cidre. Et j'ai peur que des plaisantins substituent le "d" final pour un "b" et retrouver quelques *Pomdorochybr* sur le GTS.
@HyroYTB4 ай бұрын
*"Pomdorochibr" aurait été un banger 🤣*
@GentlemanFrancais9 ай бұрын
J'aurai adoré que dofin s'appelle en fait "bofin" (bof + dauphin). Je crois qu'on aurait compris tout de suite la normalité.
@noampuyo92719 ай бұрын
Trop de risques avec "Beauf" 😂😂😂
@Malison9 ай бұрын
J'aime bien !
@Clemehl9 ай бұрын
Pour *Superdofin* il aurait pu renverser le nom Dophin en Nihdop, pour dire que le Pokémon a fait un 180° : un Bofin dopé. En plus d'être une référence à Nídhögg (certes : ce n'est pas un dragon / serpent, mais le nom veut dire littéralement : _"Celui qui frappe férocement"_ ce qui est raccord)._ J'ai pris Dophin (→ Nihdop) et pas Dauphin (→Nihdnep) pour conserver le jeu ne mot. Si on veut vraiment faire miroir, on peut faire Bophin / Nihdoq.
@victzegopterix29 ай бұрын
Et du coup son évo c'est doufin, le dauphin de ouf? X^)
@GentlemanFrancais9 ай бұрын
@@victzegopterix2 j'aurais quand même garder le super en préfixe pour la notion superhéroïque, mais le fait d'opposer ouf ! à bof est une très bonne idée ^^
@Clemehl9 ай бұрын
1:35 La voix de Luigi dans Mario Kart 64 qu'on entend *n'est pas* celle de Julien Bardakoff : elle a été refaite par Charles Martinet pour la version américaine (et donc française). Seule la version japonaise de Mario Kart 64 a la voix de Bardakoff pour Luigi (il y a un meme avec _"Luigi is the Pope!")._ Si vous avez eu la Mario Party 1 et 2, la voix de Luigi qu'on entend (aigüe et surjouée) est bien celle de Bardakoff cependant.
@Malison9 ай бұрын
Oh my bad ! Merci pour la précision !
@GalactaKiller9 ай бұрын
Pour rappel aussi, nous avons possiblement la meilleur traduction pour l'évolution de Venalgue Quand tu passe de Dragalge (Dragon + algae) en Anglais ... pour aller sur Kravarech (Kraken + Varech) en Francais ... là ça parle. La c'est badass !
@orgensurYT9 ай бұрын
Sauf que Kravarech n’a rien avoir avec le kraken
@orgensurYT9 ай бұрын
Dragalgue ou Dracorech était plus cohérent
@pelleas21919 ай бұрын
Je rejoins sur les noms des paradoxes.. Miraidon et koraidon ont bien des noms alors qu'ils sont serpent de fer (14 caractères) et ailes royales ( 13 caractères). Donc il y avait clairement la possibilité de les nommer tous autrement
@romaincarre56359 ай бұрын
Pour big splash ça ne me choque pas, c'est le nom d'une prise de catch où tu sautes de tout ton poids sur ton adversaire.
@legendnoirlegendeofgaming28829 ай бұрын
haaa okkkk mais mais il aurait pus mettre comme nom pour l'attaque BAPTISTAA BOMMMBEEE
@Mymario89 ай бұрын
@@legendnoirlegendeofgaming2882c’est Batista*
@erikfrachot81109 ай бұрын
Bah quand on connaît assez bien le catch... Perso le seul truc que je connais c'est le lariat mais c'est du a Naruto pas au catch ... Them all lol
@Luministe19 ай бұрын
Pour Pomdorochi, j'avoue, ils auraient dû l'appeler Pommacydre (Cidre/Hydre). Après je trouve pas Pomdorochi plus élitiste qu'un Goupix ou les noms cryptiques de plein de légendaires. Mais très chouette sujet, merci :)
@Barlowe6909 ай бұрын
Pommacydre c'est parfait 😂
@llayasii36979 ай бұрын
Pourtant Goupix c'est littéralement un jeu de mot avec Goupil qui veut simplement dire renard en Français même si désormais il est peu voir plus utilisé, plus de monde est susceptible de comprendre qu'avoir une référence de kaiju japonnais
@tenpers9 ай бұрын
Wow, le nom est incroyable !
@willig69059 ай бұрын
Heureusement on peu renommée nos pokemon, mais oui ne pas avoir utilisé le jeu de mot avec hydre/Cidre c un crime
@suemaya80739 ай бұрын
L'idée est bien pensé, mais pas sûr que ça passe de nommer un pokemon selon un alcool (même très peu alcoolisé) dans un jeu destiné aux enfants. Ça pourrait être considéré comme contraire à la loi Evin en plus j'imagine.
@moleshaman30409 ай бұрын
Oh c’est très intéressant :) Je ne connaissais pas l’histoire de la traduction de Pokemon. C’est vrai que ces questions de traduction sont fascinantes (j’ai moi aussi fait des études de langues et quelques années de traduction).
@ultimate-phenix9 ай бұрын
19:55 : On rappelle que Roussil (6G) s'appelle Braixen en anglais, venant de Braise (car la VA a utilisé des mots français pour donner une odeur culturelle à Kalos) et... Vixen (renard femelle). Alors que le pokémon à que 12,5% de chance d'être femelle. Autre exemple : Otarlette en 7G. Alors oui, "faire sa starlette" c'est une expression mais c'est aussi une référence directe à un archétype de personnalité féminine. Et encore une fois, c'est un starter donc 12,5% de femelles. Les noms genrés n'ont jamais disparus et ne sont pas donnés par rapport au véritable ratio sexué mais plutôt à l'inspiration du pokémon. Ici, Braixen (Roussil) mêle l'esthétique des sorcières européennes avec la Kitsunetsuki japonaise, une créature mythologique vulpine qui possède le corps d'une femme. Et Otarlette (ainsi qu'Oratoria) sont inspirées des sirènes nordiques qui sont (quasiment) toujours décrites comme étant des femmes. Après, oui, Ursaking c'est nul comme nom :v
@hairykraken35419 ай бұрын
2:42 impossible de ma concentrer sur la vidéo. la coiffure du mec au milieu est tellment incroyable, il faut que je fasse pareil
@Malison9 ай бұрын
Ah bon sang j'avais même pas tilté haha
@Angelo-qy9gj9 ай бұрын
Bon bah voilà, bientôt 28 ans et j’ai rigolé quand il a dit que Mélofée en japonais c’était Pippi
@300enz9 ай бұрын
Très bonne vidéo mais y'a un point avec lequel je ne suis pas d'accord avec toi : Pomdorochi Tu dis que c'est trop poussé mais je pense que c'est une bonne chose ici. En effet le mythe de yamata-no-orochi, bien que moins connus que je ne le pensais, reste suffisamment connus pour que la recherche à son sujet soit aisé et pousse les plus jeunes à se renseigner dessus, ce qui permet d'aider à éveiller la curiosité des plus jeunes intéressé à cela (et je pense que c'est quelque chose d'important) et quand à ceux qui ne connaisse pas car il n'ont pas rechercher et bien j'ai envie de dire tant pis, ca veut dire que de base c'est une référence culturelle qui ne leur était pas destiné. Je pense qu'il faut savoir laissé du contenus au gens qui sont intéressé par cela, et pour les vraiment tout jeune qui n'aurait pas la capacité de faire la recherche par eux même il est fort probable qu'ils aillent voir les parents pour leurs demander ce que c'est et c'est le rôle des parents d'aider au développement culturel de l'enfant. En conclusion, je pense que ce genre de nom complexe avec des référence plus pointus est une bonne chose, d'autant plus qu'il n'impact pas directement le gameplay et ne dérange que donc peu ce qui ne s'intéresse pas à cette partie du jeu (sans aucun jugement de valeur bien sur) ps : je pense que ca n'a rien à voir avec le pokémon mais si le jeux de mot pomme d'or permet à des personnes curieux de s'intéresser au mythe grec de la pomme d'or de la discorde, c'est un plus.
@nhor9819 ай бұрын
Excellent point je suis d'accord avec toi, d'autant plus que les références un peu niche on toujours existé, la créature mythique de la salamandre n'était pas particulièrement connue du grand public auparavant mais ça n'a pas empêché la création de Salamèche pour autant
@Horystar9 ай бұрын
@300enz Je suis d'accord avec toi sur ce point. Cependant, j'aimerais rajouter que Pomdorochi sonne plus "puissant" qu'une alternative comme "Hydromme" ou "Pommydre", notamment par le nombre de syllabes dans le nom.
@Carapatroce9 ай бұрын
J'ajoute le fait que c'est l'évolution d'un pokemon trouvable uniquement dans une région inspiré du Japon. Donc que son évolution réference une légende de ce dernier n'a rien de surprenant.
@victzegopterix29 ай бұрын
Perso je retiens juste que 40% de sa commu au moins a pas vu toutes les vidéos de JDG. Un manque de culture effarant! X^)
@Clemehl9 ай бұрын
*Les traducteurs:* _Trouvent le nom de _*_Pomdorochi,_*_ hyper pointue que la majorité des enfants ne comprendra pas, alors que la majorité des autres pays utilisent le mot _*_Hydre._* *Les traducteurs aussi :* _Renomment la région _*_Septentria_*_ car il fallait absolument localiser le mot _*_Kitakami._* *Les traducteurs, encore :* _Se refusent d'utiliser le mot _*_Mochi_*_ et utilisent le mot _*_Kibi_*_ pour être le plus pur possible à la référence de base._ En vrai, Pomdorochi ça ne me gène pas. On a Pomme d'Or, et Orochi me fait penser à Orochimaru et aux serpents. Duquel j'ai appris la référence initiale de son nom. Le premier DLC joue sur la nostalgie de Johto, qui était très traditionnel. Donc ça "passe" pour moi. C'est surtout les choix peu consistant : tantôt ils font des références pointues (orochi, kibi), tantôt ils n'en font plus (septentria...). Pourquoi ? Où est la cohésion ?
@jeremyperez38789 ай бұрын
Alors pour Qwilpik je trouve ça bien trouvé car on utilise des fois le même mot pique, donc un Qwilpik et est Qwilfish qui pique encore plus, j'aime bien. Vert de fer vient de vert de gris qui est la couleur de l'oxydation du cuivre comme la statue de la liberté et ici on a un pokemon avec un vert métallique donc vert de fer très bien trouvé avec le peu de caractères disponibles. Pomdorochi fait référence à la comptine pomme de renette et pomme d'api, pomme d'api pommedorochi. C'est discutable mais sans plus.
@HayatotheSkyGamer9 ай бұрын
Tu pouvais pas plus me faire plaisir qu'avec ce sujet. Moi aussi je trouve passionnant les langues, les doublages, les adaptations etc etc
@LeProfesseurEm9 ай бұрын
ça fait écho à cette vague sur twitter qu'il y a eu "VO vs VF", et dans la majeure partie des critiques données à la VF, il y a une grosse part d'ignorance du travail de traduction et de synchronisation labiale (synchronisation qui est une contrainte qui fait que "Raven" est plus souvent traduit "Corbeau" que "corneille" à l'audio, ou encore pourquoi la traduction "Spero Patronum" dans Harry Potter n'a pas été gardée à l'écran). Avant de critiquer un choix de traduction, il est primordial de se pencher sur le processus qui a amené à ces choix... Et c'est pour ça que je suis d'accord avec toi sur ces noms, voire erreurs (pour chochodile) qui aurait pu être facilement évitable. D'autant que dans un jeu où la map est inspirée de l'Espagne, c'était pas trop compliqué d'aller vérifier. MAIS-mais-mais-mais-mais, comme tu l'as dit, c'est chipoter, et sur un travail qui regroupe autant de noms pour des créatures inspirées de concepts et de références diverses et variées, c'est normal qu'il y ait une part de couac. Par ailleurs, autre question: combien de temps dans ton processus d'écriture ça te prend de trouver un jeu de mot pour chaque "chapitre" de tes vidéos? en tout cas tu gères xD
@gaetanstayan50279 ай бұрын
Pour ravenclow cets pas un Corbeau mais bien.un aigle sur le blason des serdaigle donc ca donne une super traduction en fait (apres cest pas une traduction des film mais des livres)
@LeProfesseurEm9 ай бұрын
@@gaetanstayan5027Oui, c'est un bien un aigle, d'où la bonne traduction même si on perd les doubles lettres pour Helga Poufsouffle/Rowena Serdaigle. Pour le "Raven", je parlais surtout de cas comme la série Sandman, où "raven" est traduit "corbeau" à l'écran
@Malison9 ай бұрын
Merci ! Pour ta dernière question, en général, ça vient très vite. C'est aussi pour ça que ça ne vole pas très haut haha
@neekholas68399 ай бұрын
Moi je trouve qu'on ne remercie pas assez nôtre cher professeur lapin pour ses jeux de mots à thèmes à chaques fins de "chapitres". Détails qui joue beaucoup à la patte de ces vidéos 🙏 Je ne me lasse jamais de la finesse de certaines trouvailles ptdrr
@Malison9 ай бұрын
C'est gentil ^^
@asleum81099 ай бұрын
Quand tu parle de Big Splash, à 13:23 tu fais mentions du nom anglais "Body Press" soit, comme tu l'expliques, l'action d'écrasé quelqu'un avec son corps. J'me demande donc si...le nom français ne faisait pas plutot référence au catch ? Je m'explique : dans le catch un "splash" est une prise qui consiste à prendre de la hauteur avant de liitéralement ce jeter sur son adversaire en y mettant tout son poid pour écraser contre le sol. Cela correspond au visuel mais aussi à la description de l'attaque.
@Solune-21759 ай бұрын
Si c'est de la que ça vient c'est en fait très bien réfléchi mais la référence est quand même introuvable par la majorité des joueurs
@Randei29039 ай бұрын
9:09 j'avais pensé à Lames-de-fer, parce qu'une feuille peut être aussi tranchante qu'une lame, et puis son pokédex parle qu'il "aurait coupé en lamelles des arbres et des rochers immenses à l'aide de ses épées lumineuses" Edit: Ok pour Pomdorochi je viens de penser à Cydropom (cidre + hydre + pomme) ou Pomacydre (sonnant comme "pomme à cidre")
@ketchupcoffee9799Ай бұрын
Oh pardon Laurent, j't'avais pas reconnu XD
@jayrome18849 ай бұрын
C'est encore plus bizarre ce changement de nom pour Big Splash/Body Press quand on se souvient qu'ils ont laissé Flying Press tel quel
@Malison9 ай бұрын
Effectivement ! J'aurais dû l'évoquer !
@arthelierre54489 ай бұрын
Une vidéo qui mentionne Julien le goat est une bonne vidéo !
@SpiritofLibegon9 ай бұрын
10:50 dans le genre pokemon avec faute d'orthographe, Maraiste est un cas triste. Les vrais savent que ça devrait être Maraisté (marais et majesté) mais comme les nom étaient en pleine majuscules et qu'il n'y avait pas de majuscule avec accent, et bien il a fini écrit comme ça et ça n'a pas été corrigé dans les générations plus récentes qui le permettent.
@Malison9 ай бұрын
Yep ! Je l'ai déjà évoqué plusieurs fois, mais il aurait dû obtenir son accent aigu au passage à la 5G :(
@Albert_Muda9 ай бұрын
Si vous êtes curieux à ce sujet je recommande fortement la video de Farod avec Julien bardakoff ou il balance plein d’anecdotes très cools
@noctalenoctali28389 ай бұрын
Yep je la recommende aussi ^^ Elle est tres bien et on apprend pas mal de chose (surtout le fait que julien est depiter qu'on prononce mal roucoups XD)
@Malison9 ай бұрын
C'est pour cette raison que j'ai mis le lien en commentaires :)
@renamamiya22799 ай бұрын
16:48 Perso j'entends "Mokuba" qui est le petit frère de Seto Kaiba dans Yu-Gi-Oh!. Rien à voir avec le mec blasé. 😂
@terick18819 ай бұрын
totalement d'accord, surtout pour pomdorochi y avait plus simple et moins "pointure" , comme par exemple "Hydrapom", qui fait un triple jeu de mot aussi, avec "hydre" "dragon" (le dra) et pomme un peu moins sur Dracolosse, qui, même si dracopain serait cohérent, je pense que Dracolosse reste très bien, et même mieux, car un "colosse" c'est quelqu'un de très grand, donc Dracolosse est un "grand dragon" et ça marche parfaitement (surtout avec le Dracolosse géant de l'animé)
@Malison9 ай бұрын
J'aime bien Hydrapom. Le nom est simple, la sonorité est sympa et il y a plusieurs sens !
@Pamplemos9 ай бұрын
J'adore ton style, merci Malison 😊
@clannad13279 ай бұрын
14:30 , petit souvenir d'un fantasme Touhou dans un arbre labyrinthesque où le boss de fin d'histoire avait ce même nom qui correspondait bien a un dragon avec beaucoup de tête
@nononintendo9 ай бұрын
Avec ma meilleure amie, nous avions imaginé des "vrais" noms de Pokémon pour chacun des Pokémons Paradoxes pour le fun, en essayant simplement de transformer le nom du Pokémon d'origine pour y glisser une réf temporelle. J'aime bien ces idées qu'on a eu donc je les partage avec vous, c'est cadeau ^^ Fort-Ivoire => Mastodonphe Hurle-Queue => Ronmagnon Fongus-Furie => Gauletosaure Flotte-Mèche => Feuféral Rampe-Ailes => Primax Pelage-Sablé => Magnantique Rugit-Lune => Drastogoth Serpente-Eau => Suicuraptor Feu-Perçant => Enteratops Ire-Foudre => Raikosaurus Roue-de-Fer => Donphéraille Hotte-de-Fer => Technoizo Paume-de-Fer => Hasiyamov Têtes-de-Fer => Nitroxhydre Mite-de-Fer => Pyroïde Épine-de-Fer => Mechanocif Garde-de-Fer => Gardelame Vert-de-Fer => Viridrone Roc-de-Fer => Terrachrome Chef-de-Fer => Cobaltron
@Malison9 ай бұрын
Sympa ! Je regrette qu’une double-appellation de ce type n’ait pas été choisie
@joker80429 ай бұрын
Certains sont incroyable, Nitroxhydre c'est du génie 😭 je vais pleurer pourquoi il s'appelle pas comme ça en fait ?
@nightsoul6259 ай бұрын
personnellement, ma première rencontre avec Pelage-Sablé à été "c'est un déambulateur le truc ?" et de le renommer "Pousse-Mamie"
@steeved.9119 ай бұрын
Y a plein de noms géniaux !
@yuzu7399 ай бұрын
Claqué au sol.
@mr.parody72749 ай бұрын
On tape a coté comme un exploforce je n en peux plus de ses jeux de mots 😂😂😂😂😂😂
@Futsuli9 ай бұрын
Les différentes langues communiquent bien entre elles au cours de la traduction. Par exemple, Zoroark le pokémon polymorfox vient de l’allemand Polymorfuch, alors qu’en anglais c’était illusion Fox et en japonais bakegitsune. Durant les premières gens, l’équipe française et allemande coopérait ensemble et les équipes italiennes et espagnols étaient mises sur le côté en bas de l’échelle et prévenues au dernier moment de faire la localisation, c’est a cause du manque de temps que ces langues latines ont eu les noms anglais des pokémon ainsi qu’un manque de rigeur dans la trad des premiers jeux en espagnol particulièrement. Par la suite, les équipes européennes coopéraient entre elles, et depuis la 6G, les différentes langues communiquent toutes entre elles si bien que le nom japonais peut parfois être moins inspiré que l’anglais. James turner disait que le deseign d’un pokémon pouvait évoluer selon le nom choisi dans la traduction, il a supprimé son tweet depuis. Des pokémon peuvent connaître des modifications dans certaines formes a cause de leur noms étrangers, les méga-évolutions empruntent énormément aux noms français : Galéking, Tortank, Dracaufeu ou même léviator. Dans le formulaire de recrutement des traducteurs par TPCi, ils demandent des gens qui traduisent du japonais vers le français depuis plus de 3 à 5ans et qui savent coopérer avec des acteurs étrangers. Les traducteurs doivent se rendre à Londres pour une durée d’un an environ, ils sont solidités n’importe quand, y compris au beau milieu de la nuit. Les textes ont d’abord une version alpha en japonais er en anglais sur lesquelles les traducteurs et scénaristes se basent dessus pour transcréer, la version japonaise telle qu’elle nous est présentée dans le jeu n’est pas forcément la version originale. C’est aussi pour cette raison qu’on parle de localisation. Le temps restraint joue aussi certainement sur la qualité des traductions comme Ursaking et Qwilpik, legend arceus a eu un développement chaotique. Et pour l’élitisme, la plupart des traducteurs Français côtoient le milieu de la pop culture japonaise et des éditeurs de bouquins vendus a des milions d’exemplaire ; ils ne font que tenter de traduire en adéquations avec ce qui existe dans les mangas et les animes. Le grand public est devenu consommateur de mangas et d’anime, plus que le jeu vidéo pokémon, 56% de personnes, ça reste énorme.
@Malison9 ай бұрын
Très intéressant, merci ! Cela dit, pour Ursaking, je doute que ce soit une question de temps quand tous les autres collègues se mettent d'accord sur un nom qui porte une référence à la Lune.
@Futsuli9 ай бұрын
@@Malison plusieurs noms sur la lune auraient pu être trouvé, mais il y a aussi le préfixe « Ursa » a prendre en compte comme pour farfurex, cerbylin ou Qwilpik. C’est le même principe qu’avec Pomdorochi.
@lesmondesdeleo14139 ай бұрын
C'est faux les noms français des 251 pokémon ont été créés par 2 personnes: Julien Bardakof et un autre qui a été interviewé par Konbini, lui a parlé de Julien, mais jamais le contraire. Sinon j'adore ce type de vidéo, je rêve qu'un jour l'un des traducteurs de la 3-4-5 g ne nous expliquent certains noms.
@Malison9 ай бұрын
Les noms des Pokémon, c'est Julien Bardakoff. Par contre, pour les textes des jeux et des attaques, là ils étaient deux.
@lesmondesdeleo14138 ай бұрын
Merci beaucoup désolé, j'ai parlé trop vite, j'adore ce que tu fais
@momob38969 ай бұрын
Très bonne video ! Ce serait génial de faire la vidéo inverse avec les noms que tu trouves le mieux adaptés ! (Je trouve que les comparaisons avec nos compères occidentaux est une superbe idée !)
@os_xiv9 ай бұрын
13:40 En somme on avait deja l'attaque "Dark Body Press" qui est l'attaque Z de Felinferno. Y'a moyen qu'ils aient pas voulu mettre d'attaque qui peuvent se confondre...
@Ironatsu9 ай бұрын
C'est cool de parler de trad et d'adaptation. Ça me parle pas mal et je suis très content de te voir aborder le sujet, surtout que globalement je te rejoins sur pas mal de points. Très déçu de Vert-de-Fer alors que le reste des paradoxes est plutôt bien loti (surtout ceux du passé qui ne sont pas contraints de composer avec *****-de-Fer des futuristes). Je m'étais fait la même remarque à propos de Ferdeter quand j'ai vu le nom français du Pokémon après l'avoir découvert au pif avec son nom anglais. Pareil pour Ursaking, quel gâchis... À quand l'accent aigu pour Maraisté d'ailleurs x) ? Pour ce qui est de Pomdorochi la référence me semble plutôt commune dans la sphère des gens intéressés par la culture japonaise mais j'aurai du mal à évaluer son accessibilité pour un public plus large. Orochi est une créature très connue de la mythologie japonaise et facilement référencée dans des mangas/animes ou encore jeux vidéo. Un bon exemple de ça c'est le jeu Ōkami dans lequel Orochi est l'antagoniste principal. Plus récemment il y aussi One Piece qui y a fait référence avec l'un de ses personnages et le point commun avec Ōkami c'est cet ancrage japonais très prononcé dans l'arc où le personnage apparait. Peut être qu'on peut trouver une explication derrière le choix de conserver cette référence dans le contexte du premier DLC où est apparu Pomdramour. C'est un Pokémon assez notable de Kassis et l'aspect très nippon de Septentria a peut être amené la traduction à vouloir conserver ce lien à la culture japonaise assez présent autour du personnage. Ça peut aussi expliquer pourquoi ils ont conservé les kibi dango dans l'épilogue vu l'ancrage très japonais de Septentria. Celà dit ça n'expliquerait pas pourquoi ils n'ont pas conservé le nom Kitakami comme la version anglaise si l'empreinte culturelle japonaise avait pesé aussi lourd dans la balance alors va savoir. J'aime assez Pomdorochi et j'avais la ref' mais même si je trouve la traduction sympa faut avouer que l'adaptation a pas l'air d'avoir fait son office vu les retours. Fidèle mais opaque, c'est dommage. Sinon j'me souviens avoir été très déçu de Ixon à l'époque. Je trouve le nom d'une fadeur assez incroyable et je crains qu'ils aient pas pu faire mieux pour des questions de droits. Le X pour signifier un barrage/obstacle c'est assez capilotracté et ça me laisse vraiment l'impression que ça a été choisi faute de mieux.
@tenpers9 ай бұрын
Mon plus grand regret c'est Ursaluna qui est devenu Ursaking en français. On a perdu totalement le thème de la lune, thème central du Pokémon qui a d'ailleurs une lune sur le front couverte de nuages, mais ça, on ne le comprend pas avec la traduction FR. Pareil pour son mode d'évolution qui découle du nom (c'est probablement un Pokémon impossible à faire évoluer sur Legends Arceus sans se spoil avec ce nom FR). Tout ça pour créer une proximité avec Ursaring ? Not worth it. Et puis Ours ça fait déjà bestial, puissant. Ça crée une répétition avec King. Edit : Ah bah t'en parles à la fin xD
@mrfranckystein9 ай бұрын
Pour Chochodile il y a un truc encore plus bizarre. En jouant à Pokemon Donjon Mystere DX j'ai essayé de nommé un des pokemon "Chocho" et le jeu à refuser. Donc ça veut bien dire que dans leur base de donné les traducteurs savaient que le mot n'était pas correct. J'ai dû mal à comprendre comment Chochodile à pu être accepté.
@legendnoirlegendeofgaming28829 ай бұрын
surement car il y a le "dile" aprés si tu fait juste chocho sa y fait direct pensée si tu rajoute dile bas nintendo a une excuse c'est comme avec chelours tout le monde a pensez a l'appeler pedobear ou pedours il l'on anticiper mais par contre je l'ai mois méme fait pédourson sa passe
@anthon29819 ай бұрын
Olaolaola ! Tout doux avec Laurent hein :D on a pas tous le choix
@Elvig359 ай бұрын
Papilusion et Triopikeur ça passe encore, ça peut éviter de donner l'impression de lire le mot naturellement (jsp de tout en vrai) mais Feuiloutan c'est dérangeant car on ne le prononcer comme feuille vu qu'il n'y a pas "ill". Pour les 12 caractères max dans le nom je trouve ça horrible et je comprends meme pas a quoi ça sert. La vidéo est très bien, ça explique plein de trucs et c'est utile !
@DSD971399 ай бұрын
Je crois bien que c'est la 1ère fois que j'ai la ref de tous les jeux de mots
@shadymahe9 ай бұрын
17:51 saud qu'il y a AD Laurent malheureusement 😂
@hugoromagnoli54419 ай бұрын
J'peux pas m'empêcher de penser que Dofin et Superdofin sont pas une ref à la blague qu'est ce qu'une tomate avec une cape
@StayMetal189 ай бұрын
Vidéo intéressante et bien écrite ! Par contre je fais une overdose des images stock, je trouve que ça n'apporte rien perso mais apparemment les gens ne s'en lassent pas
@Malison9 ай бұрын
Elles permettent juste d'illustrer des passages quelconques. Je n'utilise pas de caméra donc je dois trouver quelque chose !
@Pythz9 ай бұрын
"[...] Aurait autant d'intérêt qu'un Livret A" c'était quand même une masterclass.
@ryunoraf43799 ай бұрын
Pour les paradox du passé et du futur j'y ait pensé aussi si il n'y avait pas cette limitation de douze lettre on aurait pu avoir des noms plus intéressants par example j'avais imaginer: Fureur-Éclair et Orage- Furieux pour Ire-Foudre et j'avais imaginer que chaque paradox du futur aurait pu avoir dans son noms un métal différent parce que: de Fer est redondant en les regardant on ce dit bien que leurs corps n'est pas en fer . J'ai aussi été un peu déçu par Ursaking déjà que c'est pas très original mais en plus que ce soit en Français ou en Anglais ils y a déjà trop de pkmn qui ont King ,roi ou Roy ,queen,reine (parfois deux par génération) j'en ai compté une Douzaine (sans les Formes régionales). J'espère que dans les génération suivantes il y en auras moins .
@ClaireChavannes9 ай бұрын
14:47 pour le coup, quand le nom a été annoncé, j'avais la référence, mais c'est parce que je m'intéresse au Japon et à son Folklore, mais c'est vrai que pour quelqu'un qui ne connaît pas c'est assez nébuleux
@ValentinBD9 ай бұрын
Super vidéo 👍
@marjolainedemers24223 ай бұрын
Malgré qu'aujourd'hui, je suis habitué, mais j'imagine que le fait qu'il n'y avait que les jeux anglophones au Canada, j'ai été habitué à avoir les animés Pokémon francophone mais avec les noms anglais. Cela a été un choc lorsque les versions totalement francophones étaient arrivées au Québec avec plusieurs saisons de retard. Voir que tous les personnages de notre enfance avaient changé de nom. Étant petite, je ne comprenais pas pourquoi tout le monde appelaient Ash - Sasha... (merci pour tes super vidéos)
@Malison3 ай бұрын
Merci ! J'imagine que ça a dû te faire vraiment bizarre la première fois. Ça me fait penser à World of Warcraft qui, au tout début, avait des noms de personnages, de villes et d'armes en anglais. Tout a été francisé lors d'un certain patch, et d'ailleurs on reconnaît tout de suite les "vieux" qui parles de Thunder Bluff plutôt que Pitons-du-Tonnerre haha
@moleshaman30409 ай бұрын
Vivement un épisode 2 avec d’autres traductions !
@choconuts23899 ай бұрын
Pour Pomdorochi, je pense que les traducteurs voulais beaucoup plus se rapprocher de l'ambiance de Septentria, l'ambiance japonaise tout ça, d'où le choix de l'Orochi pour la traduction de ce pokémon
@eucas88199 ай бұрын
J'aimerais bien savoir le petit détail qui explique tout chez Dofin...
@Dehbeka9 ай бұрын
Est-ce que Dofin ne serait pas un dérivé de l'anglais aussi ? Il me semble que John Doe est un nom donné aux anonymes, du coup ça collerait bien avec l'identité secrète des super-héros ! A 1ere vue je n'étais pas trop content de voir de plus en plus de noms à consonnance anglophone. Mais en y réfléchissant, quand pokemon est sortie en France l'utilisation de l'anglais par les enfants n'était peut-être pas aussi rependue/maitrisée. Maintenant, grâce à internet, c'est une langue beaucoup plus accessible. Pokemon ayant toujours était un synonyme de partage ça serait plutôt logique de chercher à partager les cultures de différents pays avec des noms comme -supposément- Dofin ou Ekaiser par exemple.
@lucas_heredis9 ай бұрын
Excellente vidéo !
@UnAntonyme499 ай бұрын
23 minute de pur bohneur mais je le savais depuis longtemps car tutétéEkri
@Malison9 ай бұрын
Bonne ref !
@tisiphone5359 ай бұрын
Mettons du respect sur le nom de Julien Bardakoff sans qui tout cela n'existerait pas ! Assez d'accord avec tes exemples, le Pomdorochi notamment qui est compréhensible que si on baigne dans la culture japonaise. Un Hydrapom serait bien plus clair pour tous
@doriandv95049 ай бұрын
En japonais, Trempête c'est Haneru (saut) donc on perd en français l'idée d'un pokémon qui saute (magikarp jump) et ça devient illogique quand un laporeille utilise la capacité.
@Malison9 ай бұрын
Ouaip ! La version anglaise également puisque l'attaque s'appelle "Splash"
@doriandv95049 ай бұрын
Comme quoi on est pas les seuls à s'être dit "Ça reste marrant comme nom. Puis d'façon aucun autre pokémon utilisera cette attaque pourrie."
@polipopo20009 ай бұрын
Rafflésia en anglais se nomme Vileplume :) Très bonne vidéo au passage !!
@lesmondesdeleo14139 ай бұрын
Personnellement, il y a certains que je trouve excellent en français et d'une manière assez drôle, ce sont des pokémons oubliés: Drakarmin, hexagel qui ont des triples jeux de mots. Mais il y a certains pokémons qui ont des noms qui correspondent tellement parfaitement à leurs visuels, que l'on peut les dessiner sans jamais les avoir vus, comme Tarenbulle, Limagma, bruyverne ( wyverne + bruit). Sinon en noms que je ne comprends pas, il y a les prénoms des champions d'arène de la 6g, sérieusement pour un jeu qui se déroule en France, appelé des champions Amaru, Urup et Lem, ça dérange personne.( J'adore ces personnages)
@ultimate-phenix9 ай бұрын
En fait, en japonais, les personnages humains sont quasiment toujours nommés selon des plantes et, depuis la 6G, la VF essaye de suivre ça. Genre Lem c'est pour "Lemon" parce qu'il est appelé "Citron" en VO
@lesmondesdeleo14138 ай бұрын
Merci beaucoup
@Haruyukisama3 ай бұрын
Mention spécial à ce pokémon qui fait son apparition dans la vidéo et qui avait tant de potentiel pour son évolution, passant d'insolourdo à deusolourdo, niveau blague c'est pareil que pour dofin je trouve
@altmaax9 ай бұрын
trop cool la vidéo j'en veux plus !!!! La video dans le sens inverse pourrait etre sympa !
@polkatric42479 ай бұрын
Le concept inverse serait cool ! Les idées de génies des traducteurs pour certains pokémons !
@vidux62899 ай бұрын
Super vidéo ! J'espère qu'il y en aura d'autres dans un style similaire. Pour Pomdorochi on aurait pu avoir Hydracide ou Acydre, quoiqu'il est censé être sucré non ? Je me permets de partager des idées que j'ai eu dernièrement : Reptincel et Dracaufeu deviennent Craméléon et Brulézard, Amphinobi aurait pu rester Greninja, mais j'aime bien Coassassin aussi. Élecsprint que j'ai toujours eu du mal à dire, je l'ai transformé en Médorage (qui convient aussi à Fulgudog). Et pour finir mon préféré : Exagide devient Armystique :D
@poketoine9 ай бұрын
Oh tu me rajeunnis pas en me rappellant cette émission sur TF1 mdr
@urayne14967 ай бұрын
Vidéo incroyable et informative. J'arrive tard, mais ça m'a inspiré et j'veux sortir ça de la tête haha: - Pour Qwilpik, je valide globalement la critique sur le nom FR. Après justement, j'aime pas spécialement le jeu de mots "Overkill/Overqwil", qui me paraît être la seule justification (car en vrai, si on traduit littéralement, ça donne "Surqwill"). - Perso, j'aime bien le concept des "noms de code" pour les paradoxes, ça les rend marquants hyper facilement. En tout ça, ça a je trouve un rendu pas si mauvais pour les paradoxes du passé ce côté "nom tribal". C'est davantage les paradoxes du futur où, est la faute revient plus à GF, juste le "de-fer" et autres me paraît trop paresseux. Laisser plus de liberté sur les noms et donc les traductions aurait été moins gênant, même si on perd de la symbolique que t'as déjà pointé dans ta vidéo sur les créations de paradoxe (un côté "futur aseptisé"). Mais pas d'excuse pour Vert de Fer. Clairement, ça prête trop à confusion. Et y'avait mieux: Herbe-de-Fer, Gazon-de-fer et, surtout, le plus logique et le plus évident: Fleur-de-fer. - Je suis d'accord sur les fautes à corriger. Sauf, peut être, pour Papilusion. Deux -L conduiraient, selon moi, à une confusion pour les néophytes. Ils prononceraient sans doute "PapiYusion" et non "Papilusion", à cause des deux -L qui forment une semi-consonne, qu'on retrouve justement dans "Papillon". Laisser un L ne laisse aucune place au doute, même si illusion prend deux L. - Pour Body Press... Très partagé. J'aurai pas aimé une reprise de Body Press, qui en plus m'aurait embêté par rapport à l'attaque Flying Press de Brutalibre. Big Splash a l'avantage de pouvoir être rattaché au "Diving Splash" qu'on voit dans le catch. Peut être que directement reprendre la variante plus connue et mieux connoté, "Frog Splash", aurait été mieux (si le nom n'est pas déposé, c'est peut être pas le cas). Quitte à changer le nom, oui, fallait une vraie traduction. Pourquoi pas "Corpression", qui est une sorte de traduction littérale du nom avec un jeu de mots avec "Compression". - Pour Pomdorochi, je valide le raisonnement. Si le "Yamata-no-Orochi" est une créature que je connais, il est surtout difficile de repérer la référence dans le nom du Poké. En particulier car on s'attend pas à avoir une partie française (la "pomme d'or") et une partie "japonaise", surtout aussi tronquée. Je crois d'ailleurs que c'est le seul cas où un nom de Pokémon mèle français et japonais. Hydrapomme est convenu, mais fonctionne. Et oui, y'avait peut être encore mieux à faire, via un jeu de mots avec le cidre. Ou alors, pourquoi pas tout combiner: Pomdorocydre.
@Pikamax_jr9 ай бұрын
15:05 On va pas se mentir, si beaucoup ont a ref de Yamata no orochi, c'est grâce à Orochimaru (Naruto)
@schyzofrene17089 ай бұрын
J'étais persuadé que le champion de type normal de la 9G s'appelait "Norman" (oui comme l'autre)
@cloecouvidat24709 ай бұрын
J’ai toujours trouver ça bizarre que Barry ait été changer en René , ça me fait penser que dans l’anime Diamant et perle, aurore avait également un rival qui s’appelait au départ Kenny puis ensuite pour une raison obscure son prénom a été changer en Gilles.
@multyosproduction21119 ай бұрын
Personnellement, quand je vois que ça râle sur les noms j'ai une petite pensée sur le fait que la nostalgie a quand même un sacré pouvoir d'effacement de la mémoire... Se plaindre de Dofin alors qu'on a eu Otaria qui est juste Otarie avec le e remplacé par un a ou encore Onix qui est littéralement le nom d'une pierre avec juste le i remplacé par un y ou encore Miaouss qui est juste le son du miaulement avec deux S à la fin voir même Persian qui est juste Persan avec un i en plus. Quant à René... Je maintiens que cet insupportable et inutile gamin est un enfant non désiré par ses parents (oui je sais, c'est pas gentil mais il m'a fait haïr les jeux 4G que je trouvais déjà pas folichon)
@isaac4499 ай бұрын
Il a pourtant dit dès le début de la vidéo qu'il n'allait pas revenir sur la première et deuxième génération, le traducteur lui même a affirmé d'avoir manqué d'inspiration à plusieurs reprises.
@barongeoffrey759 ай бұрын
Persian qui est littéralement le nom d'une race de chat. Pour René en plus il y a i références qui me fait détester le prénom: René la taupe.
@boblesnonnes9 ай бұрын
Y'a pire Lamentine, c'est juste un Lamentin avec un e. Apres le pokemon est pas super inspiré non plus ( c est juste un lamentin en version manga)
@krankarvolund77719 ай бұрын
Comme il a dit, c'était la première et deux gé, avec un seul mec aux commandes, qui avait pas forcément tout le temps qu'il voulait pour traduire 151 pokémons (Malison dit que les jeux étaient déjà sortis aux USA, donc il a eu un an maximum pour convaincre les dirigeants de Nintendo de faire traduire les noms, traduire les noms, les déposer, probablement traduire le reste du jeu aussi, etc... c'est du boulot ^^). Mais même si on oublie la contrainte de temps, Otaria, Miaouss, Lamentine, au moins il y a un changement de sonorité, Otaria, c'est pas Otarie. Lamentine, c'est pas un Lamantin. Là, on a même pas ça, on a un changement d'orthographe pour pouvoir déposer le nom, mais qui change pas le son.
@barongeoffrey759 ай бұрын
@@krankarvolund7771 pas faux mais au fond ce n'est pas au traducteur que je reproche ça mais c'est le manque de planification qui a créé cette situation
@serveur259 ай бұрын
Alors je sais pas pourquoi mais à 17:00 j'ai tout de suite senti arrivé la bastos direct dans le dos mais bon c'est pas grave (mais si j'ai pas encore mes 32 ans )
@thepulseman71549 ай бұрын
Une vidéo qui me fait aussi me rappeler que même si j'adore la 5G, il y a des noms qui ne l'ont vraiment pas aidé (Grotichon, Nanméouïe, Rototaupe et toute la famille de Cliticlic, même si dans ce dernier cas c'est pas vraiment la faute des traducteurs français). J'espère qu'un jour, on aura suffisamment de matière pour faire des vidéos sur les cris et leur inspiration, parce que rien qu'avec Torgamord et son cri qui dit "I'm a Whale" soit "je suis une baleine" en anglais, on se demande ou Gamefreak va chercher ça. Je pense avoir la ref pour le cri de Galeking, son fameux "hell yeah" à partir de la 6G, et une vague théorie sur pourquoi le cri de Lippoutou est ce qu'il est, mais appart ça il y a sans doute des trucs qui m'échappent. Même si pour les deux premières gens, on est d'accord qu'il faut pas trop chercher de sens de toute façon.
@YK36Deadezio9 ай бұрын
18:41 je l’avais déjà, mais on est en France, on va pas se censurer parce que les espagnols vont rigoler. Sérieusement on en parle de morsure en anglais ? Non parce que l’attaque morsure en anglais contre un pokemon, ça s’appelle une Bifle en français.
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
T'as oublié Carmache en Anglais (Gabite) Et ya Banshitrouye pour les anglais du niveau de Chochodile.
@YK36Deadezio9 ай бұрын
@@rhinastocroc-boulet5189 pour banshitrouye c’est shit qui veut dire merde, c’est pas le même niveau, mais y a pas que lui, y en a sûrement plein d’autre, et pareil on peut sûrement trouver d’autres nom étranger avec des blagues à faire.
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
@@YK36Deadezio T'as aussi le cas de Sharpedo.
@DrFerno7279 ай бұрын
@@rhinastocroc-boulet5189 Co-fag-rigus et Poo-chyena aussi
@YK36Deadezio9 ай бұрын
@@rhinastocroc-boulet5189 oui mais c’est français. D’ailleurs bizarre qu’il fait pas se genre de remarque, pour le coup, c’est dangereux.
@droledequestionneur45509 ай бұрын
Pour Pomdorochi, je ne suis pas d'accord du tout. La traduction française est très astucieuse! Elle fait référence à 2 des 12 travaux d'Hercules! La recherche de la Pomme d'Or du Jardin des Hespérides et l'Hydre de Lernes en faisant le lien entre le mythe grec et le mythe japonais (que ceux qui ont joué au magnifique Ookami connaisse depuis longtemps! ;) Sinon pour le reste, je suis entièrement d'accord. Même pour Qwilpik qui visiblement a voulu doublé l'idée de piquant sémantiquement tout en faisant la liaison avec Qwilfish, mais je pense qu'il y avait mieux pour Qwilfish également parce que "qwill" ne se rencontre vraiment pas souvent pour un francophone. Par contre, j'aurais tellemnt voulu avoir Ursaluna également, surtout qu'il s'agit de latin commun dans beaucoup de langue européenne!
@Eterky9 ай бұрын
Pour Pomdorochi, j'avais la réf grâce à Okami majoritairement. Sur le coup ça m'a pas choqué, c'est du folklore que j'ai acquis et retenu. Mais en y réfléchissant, c'est vrai que Gabin 8ans, c'est pas la réf la plus simple à avoir, notamment pour Gabin 8 ans.
@WindStormful9 ай бұрын
Je suis admiratif de la "ref" allemande pour Chochodil, sûr qu'ils se sont basés sur ça
@etpair9 ай бұрын
Merci pour cette super video !
@dekumidoriya29289 ай бұрын
Perso j'ai toujours été de l'école de ne pas surnommer mes Pokémons, la plupart ayant des noms plutôt stylé de base, et n'étant pas le plus inspiré des joueurs aussi faut dire, mais récemment je me suis découvert un kiffe à faire mes propres références, que ce soit des réf perso comme appeler mon Monaflemite selon un de mes potes chômeurs, ou plus in-universe avec un Tarsal mâle que je ferais évoluer en Gardevoir qui se nommerait Transal(toujours pas ouf je sais mais j'y travaille 😅) Et c'est là que je me rends compte d'une fonction un peu caché des noms des Pokémons, celui de "Placeholder" en gros nom par défaut si jamais on a pas d'idée ou pas envie de surnommer le Pokémon, et c'est je suppose ce qui rend la traduction encore plus importante, ils sont là non seulement pour nous hyper avant la sortie, mais aussi pour nous inspirer quand on aura les jeux entre nos mains
@YK36Deadezio9 ай бұрын
3:32 alors non. La France était première sur pokemon, et même sur la traduction, donc la VA n’existaient pas encore quand il a fait la vf.
@victzegopterix29 ай бұрын
Bardakoff a déjà dit avoir repris des noms de l'Anglais.
@YK36Deadezio9 ай бұрын
@@victzegopterix2Sûrement pour la 2éme génération, car la première pour le coup, c’est 100% français de base, c’est même grâce à lui que les noms anglais sont apparus pour les anglophones.
@victzegopterix29 ай бұрын
@@YK36Deadezio, ah nan, vraiment il l'a vraiment dit pour Électrode et Tauros par exemple, genre dans son interview par Farod.
@Malison9 ай бұрын
La version anglaise est sortie UN AN avant la française@@YK36Deadezio
@astralbirthvoid09 ай бұрын
j'appellerais toujours Larry "Larry", simplement parce que dans Gumball un personnage qui n'arrête pas de travailler s'appelle comme ça et c'est beaucoup trop drôle comme coïncidence.
@tuthor099 ай бұрын
J'avoue que Pomdoroshi, pour les français n'évoque pas grand chose ... Alors qu'une petite Pomacydre marcherait bien ;) Pomme + à cidre qui ressemble à acide aussi et avec le Y de l'Hydre😊
@imperatricekebabologue48179 ай бұрын
Hello, Splash Damage n'est pas la dispersion des tirs. Mais les degats de zone d'un projectile. Une grenade a son degat d'impact et ses degats de zone dit Splash Damage
@pikanyanm28729 ай бұрын
Et sinon, j'étais le seul qui connaissait Yamata-no-Orochi grâce à Yo-Kai Watch ? Sinon, en tant que membre assez actif du wiki la Guerre des Clans fut un temps, je peux vous certifier que les traductions Pokémon sont tous très acceptables comparé à celles de LGDC X)
@pierricklaveron1134Ай бұрын
Je propose une idée de vidéo par rapport aux choix étranges de liens entre familles évolutives ex: teddyursa et ursaluna qui ont une marque de lune sur le front mais ursaring l'a sur le ventre ou encore les pupilles de herbizarre qui ne sont pas sur bulbizarre et florizarre ou même la couleur rouge de reptincel et non orange.
@boblesnonnes9 ай бұрын
Mes propositions de noms: Megamorv Millepik Hydrapomme Crococho Oursalune Chétiphin et Hérophin Ecrasrmure (pour Big Splash) Remplacer "de fer" par "Fer..." genre "Vert de fer" devient "Fer feuille"
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
Crocosec plutôt
@orgensurYT9 ай бұрын
Pourquoi « Oursa » Ursa c’est très bien
@Draco13269 ай бұрын
Je ne serais pas surpris que le temps alloué aux traductions soit particulièrement court. On le voit bien avec les leaks 2g, 4g, et les explications de la création des jeux par les développeurs que des modifications sont possibles jusqu'au dernier moment. Alors quand le jeu est "fini" et que l'ensemble des nouveaux Pokémon sont placés dedans, j'imagine bien la pile de 80 nouveaux Pokémon arriver sur la table des traducteurs avec comme consigne : "Vous avez une (ou X) semaine pour tout traduire et tout nous renvoyer." Pour moi, le rush est donc aussi présent chez les traducteurs, d'où quelques noms peu inspirés dans le tas.
@zawarudo58929 ай бұрын
Perso mon Vert-de-fer je l'ai surnommé "Tige-de-fer", ça rentre dans les 12 et on garde l'idée de la plante
@orgensurYT9 ай бұрын
Pour Qwilpik, c’est pas si nul vu que le doublon de la signification de son nom peut être considéré comme redondant, « over » pour le coup. Tout en gardant cet esprit un peu « truc de la mort qui tue ++ » avec la ressemblance phonétique entre Qwil et Kill
@Malison9 ай бұрын
C'est assez léger, la question est aussi de savoir pourquoi Julien Bardakoff n'avait pas le droit de toucher à Qwilfish alors que ça n'a pas posé de problème pour l'évolution 20 ans plus tard.
@yoh28949 ай бұрын
Pour avoir récemment dû réécrire tous les noms de Pokémon, je me suis rendue compte que quasiment TOUS, surtout en premières gen, avaient une orthographe complètement pétée... Merci pour l'explication des 10 lettres. Mais franchement des fois je doute que ce soit la seule excuse...
@rhinastocroc-boulet51899 ай бұрын
Les anglais ont aussi des problèmes avec ça. Coucou Feraligatr.
@Namknat9 ай бұрын
Je ne sais pas pourquoi ils ont transformé "body press" en "big splash", mais je pense deviner pourquoi ils n'ont pas gardé le nom de base. L'attaque Z exclusive à Félinferno s'appelle, en français, Dark Body Press. Ils voulaient sûrement éviter la confusion. Mais que choisir à la place ? C'est compliqué. Perso, j'aurais opté pour le nom d'une technique de combat. Il doit bien en exister une qui consiste à mettre tout son poids sur l'adversaire, non ?
@evanpereira35559 ай бұрын
Perso j'aurais choisi "Presse au Corps", voire juste "Presse".
@orgensurYT9 ай бұрын
@@evanpereira3555il y a déjà une attaque qui s’appelle Presse
@evanpereira35559 ай бұрын
@@orgensurYT ah oui celle de Regigigas, bon bah ma première idée tiens encore...
@orgensurYT9 ай бұрын
Ils étaient coincés car il y a déjà 2 attaques (Écrasement et Plaquage) qui utilisent cette logique à mettre son poids sur l’adversaire. Et je trouve même que le nom de Plaquage était déjà une erreur. C’est juste qu’on a pas le vocabulaire pour cette action en dehors de « écrasement » mais c’est trop général. Là où les anglais ont le mot « slam » mais déjà utilisé pour « Body Slam ».
@rodolphegehin34169 ай бұрын
Une traduction fr qui me déçoit c'est donna la championne d arène eau de epee et bouclier, elle s appelle Nessa en anglais en référence à la légende de nessy du lac du loch 'ess au royaume unis. Je ne comprends pas ce choix de ne pas avoir utilisé le même nom, surtout Qu en France nous somme suffisamment proche de l angleterre pour comprendre la référence de l'une de leur légende les plus connues.
@Moumou_Roi_des_mouettes9 ай бұрын
y'aura une vidéo "4 nouvelles méga pour pokémon legends ZA" ?
@Malison9 ай бұрын
Je travaille en sous-marin ! Il y en a déjà une sur des formes convergentes préparée et prévue depuis très longtemps !
@Fire-oo8wl9 ай бұрын
Je ne sais pas s'il y a un biais qui rentre en jeu mais on peut constater que la plupart des noms cités dans cette vidéo sont issus des deux dernières générations, et surtout de LPA et ÉV, même si ces derniers ont tout de même proposé de très jolis noms également (dommage que ce soit pour Lestombaile qui me fait exploser de rire à chaque fois...)
@Malison9 ай бұрын
A priori l'équipe de traduction a changé en 8G. Ça pourrait expliquer ce nouveau cap (j'aurais pu parler des noms d'attaques pouet pouet comme "Eau Revoir", aussi)
@Fire-oo8wl9 ай бұрын
@@Malison Eau Revoir fait justement partie des noms que j'adore 😭
@jeremyberner51649 ай бұрын
Super vidéo
@lecartographe29969 ай бұрын
Depuis la 8G c'est une nouvelle équipe de traducteur et c'est depuis la meme génération que les noms des pokemon/lieu sont osef voir mauvais (le pire c'est les noms des villes/lieux de la 9G qui s'en souviens) Pour Pomdorrochi je trouve le nom génial et qui correspond bien au pokemon et a sa symbolique
@Malison9 ай бұрын
Et encore, je n'ai pas parlé des attaques pouet-pouet qui ajoutent une couche de jeux de mots laids alors qu'il n'y en a nulle part ailleurs, comme "Eau Revoir"
@lecartographe29969 ай бұрын
@@Malison C'est vrai que certaine attaque ne sont pas très compréhensible
@lesmondesdeleo14138 ай бұрын
Pour le coup je trouve que l'attaque Eau revoir est une des seules qui est justement bien traduit
@Pan-cackes9 ай бұрын
Oh mon Dieu, je suis a l'heure, OUI! Pour moi, le pire nom Pokemon français est Sinistrail, je trouve que sa fait pas jolie à prononcer et que Sonistrelle sonne bien mieux. En plus sa prête a confusion, quand je me suis battu contre un dresseur dans Lune, j'ai crus qu'il y avait une erreur de traduction et que le jeu avait accidentellement appeler Sonistrelle " Sinistrail "
@barongeoffrey759 ай бұрын
En plus, perso autant l'ancre ce voit mais à moins de l'utiliser souvent, la partie gouvernail n'est pas très visible.
@Pan-cackes9 ай бұрын
@@barongeoffrey75 Ce pokemon est vraiment pas beau
@orgensurYT9 ай бұрын
Ça se prononce sinistraïe
@comteqfr5259 ай бұрын
Pour Dofin, je pense que c'est parce que Dauphin ne signifie pas que l'animal en français mais aussi l'héritier d'un dirigeant d'une nation. Ainsi en cassant l'orthographe, les équipes de traduction voulaient peut-être ternir la noblesse du nom ? Mais dans ce cas là il aurait mieux fallu faire un jeu de mot avec cétacé ou qqc. Honnêtement, c'est un casse-tête de trouver un nom intéressant pour un dauphin banal ...
@yoh28949 ай бұрын
Normofin.
@comteqfr5259 ай бұрын
@@yoh2894 pas ouf. La problème est d'ailleurs d'autant plus compliqué parce que les teams de traduction voulaient aussi probablement éviter "banal" à cause de "Anal" et "normal" (parce qu'on croirait à tord qu'il en a le type). Ça laisse lambda, ordinaire ou vulgaire mais c'est pas idéal pour un nom.
@titouanboulanger68779 ай бұрын
lambdofin
@RyryNeko2079 ай бұрын
"Sétofin" j'aime bien perso
@legendnoirlegendeofgaming28829 ай бұрын
anofin peut'etre ? melénge de anodin et dauphin ? pour superdofin faut trouver autre chose aussi alors peut'étre extranofin ? (extra+anodin+dauphin)
@alphanimetv9 ай бұрын
C'est rigolo, parce que Big Splash, c'est la raison pour laquelle les personnages de ma série Audio sur Pokémon ne nomment pas les attaques de leurs bestioles. L'un des méchants utilise un Corvaillus utilisant cette attaque, et à l'écrit ca m'a pas choqué, mais je me suis rendu compte à quel point c'était ridicule lors de l'enregistrement, donc j'ai viré toutes les occurrences de noms d'attaque à une ou deux exceptions près lol. (Je crois que y'a un Téléport qui traine, mais pas plus)
@Costeladon9 ай бұрын
Je joue en français dans les jeux mais je l'appelle toujours Ursalune parce que je déteste la trad ! Alors que j'adore les traductions mais là c'est non !
@yoh28949 ай бұрын
Pareil, j'avais même oublié que c'était Ursaking en fr. Je dis toujours ursaluna