Mangas sous la menace de la traduction par l'intelligence artificielle

  Рет қаралды 1,417

Karyn NISHIMURA 西村カリン

Karyn NISHIMURA 西村カリン

22 күн бұрын

Je pousse un coup de gueule contre la volonté du Japon de traduire en masse des mangas par l'intelligence artificielle (IA) sans le moindre égard envers les traducteurs étrangers grâce auxquels le manga a jusqu'à présent acquis une telle renommée internationale.

Пікірлер: 32
@Gwendotube
@Gwendotube 17 күн бұрын
Adaptateur/lettreur de manga depuis 15 ans maintenant, entendre ça est profondément attristant et revoltant. Je ne suis malheureusement pas sûr que quelque chose puisse être fait pour lutter contre l'arrivée massive de l'IA à plein de niveaux, et je vais simplement espérer qu'effectivement le lecteur français soit demandeur de qualité et continue à soutenir des sorties par des éditeurs qui savent ce qu'ils font. Ceci dit je n'avais pas pensé à la question de la cession des droits à des éditeurs étrangers dont les japonais pourraient vouloir se passer, et ça, ça serait en effet dramatique...
@thedeloz
@thedeloz 19 күн бұрын
Ton analyse est excellente. Merci de la partager avec nous. Je m'abonne de ce pas...
@KNISHIMURA-JP
@KNISHIMURA-JP 19 күн бұрын
Voilà qui me fait extrêmement plaisir, bienvenue
@tchirklo9125
@tchirklo9125 18 күн бұрын
Merci de prendre fait et cause pour les traducteurs et plus largement tous les acteurs du livre qui risquent de se retrouver impactés par l'IA. C'est d'autant plus admirable que vous n'êtes pas directement concernée ! Naïvement, je m'étais dit qu'au pire, l'IA ferait des dégats chez certains éditeurs sans scrupule mais que la grande majorité serait attachée à une traduction de qualité faite par un humain, quitte a instaurer un label "produit n'ayant pas eu recours à l'IA pour sa traduction". (La plupart des maisons d'éditions FR ont des traducteurs / anciens traducteurs dans leurs rangs et sont sensibles à cette question). Là où votre vidéo m'a ouvert les yeux c'est que, même avec les meilleures intentions du monde, les maisons éditions FR elles-même pourraient être menacées à moyen terme... Pour rester optimiste (méthode Coué), on peut penser que certains auteurs vont s'opposer à une traduction au rabais par l'IA de leurs oeuvres. On peut aussi se dire que le marché FR est (pour le moment) largement attaché au format papier, ce qui implique une sélection des titres à publier et s'inscrit donc contre la logique de proposer des titres en masse. (Il faut un minimum de vente pour qu'une version papier soit rentable, et les consommateurs n'ayant pas un budjet extensible à l'infini, les inonder de titres réduira mathématiquement les ventes de chaque titre).
@kototube346
@kototube346 18 күн бұрын
Merci de cette info et pour ton soutien. Je travaille dans le monde de la BD et les choses se font chaque jour plus compliquées. Ça fait du bien de voir que des journalistes sérieux s'y interessent et essaient de poser les bonnes questions aux acteurs concernés.
@tokyonebyros
@tokyonebyros 18 күн бұрын
Merci infiniment pour cette prise de parole, et de défendre notre cause. Peut-être une autre piste également pour réagir à long terme : impliquer les auteurs de mangas eux-mêmes (s'ils ont encore leur mot à dire...). Certains sont très attentifs à la traduction de leurs œuvres, ils sont parfois même en contact avec leur traducteur, et pourraient être sensibles à la cause, voire s'opposer catégoriquement à ce que leurs œuvres passent à la moulinette IA (mais là encore une fois, cela dépendra du pouvoir dont ils disposent, et parfois ils ne sont pas les mieux lotis)
@yuioouiy4297
@yuioouiy4297 19 күн бұрын
On est au croisement de 2 pensées. À Kyoto, le musée du manga, la première question qu'ils ont reçu est "mais pourquoi". L'université Seika à Kyoto a du expliquer que le monde extérieur au Japon voyait le manga ou la BD comme un art réel : avec des sensibilités, des tendances graphiques liés à des époques ou parfois des auteurs avec des visions personnelles. C'est aussi en partie pour ça qu'elle est aussi présente dans le musée car l'université y a mis aussi des investissements. DONC... Le musée du manga date de 2006. C'est presque neuf pour certains de penser que le manga est un art au Japon. Je crois même que ce sont les gens extérieurs au Japon qui sont en nombre les plus grands visiteurs du musée. Je pense qu'il y a une notion assez économique avant même artistique avec cette stratégie... mais que ça soit en amont ou en aval, l'IA devient un souci pour toutes les personnes qui créent. Il est même difficile de se projeter dans le futur avec une vision claire. *soupir*
@valerieharvey3255
@valerieharvey3255 19 күн бұрын
Ce coup de gueule explique bien la situation, et met du contexte sur cette nouvelle qui aura des conséquences dommageables. Comme le mentionne @yuioouiy4297, cela cache également une vision mercantile de l'objet manga/animé (qui n'est pas nouvelle, ça date même des débuts), alors que le manga est un art, fait partie de la culture, porte les valeurs de sa société. Comme la musique peut se vendre, ça n'empêche pas qu'elle soit aussi de l'art. Le gros problème avec l'IA n'est pas qu'elle existe, elle peut servir à bien des usages, mais qu'elle n'est nullement encadrée ou réfléchie pour l'instant...
@louelastic4601
@louelastic4601 8 күн бұрын
Exacte , des gens comme vous n'ont plus qu'une place , ce sont les musées🤣tellement vous etes archaiques dans votre raisonnement au lieu de vous servir de l'IA qui n'est finalement que l'outil que l'on veut en faire et qui vu ses bases de données faramineuses que vous n'aurez jamais dans votre petite cervelle étriquée pourrais vous faire énormément avancer dans votre professionnalisme mais c'est tellement plus facile de chouiner🤣
@jean-pierredefle864
@jean-pierredefle864 18 күн бұрын
J'imagine déjà le prix Konishi 2030 décerné au logiciel Factory version 2.1 de chez Orange...
@jennsuicune
@jennsuicune 19 күн бұрын
En tant que traductrice technique (anglais français, domaine médical) de formation, ce problème touche tous les domaines de traduction. Je trouve inacceptable également ce genre de chose. L'IA ne remplacera jamais l'humain, et il va de soi qu'apprendre un métier et une ou plusieurs langues avec bac +5 minimum et être réduit à juste corriger un texte plein d'erreurs et de mauvaises traductions en y passant finalement autant de temps que si l'on avait traduit le texte nous même, le plaisir en moins, c'est pas souhaitable. D'ailleurs ce phénomène existe déjà depuis plusieurs années dans la traduction technique malheureusement. Les mangas ne sont pas les seuls à être concernés par ce problème important. J'espère que les choses iront dans le bon sens, sincèrement !
@louelastic4601
@louelastic4601 8 күн бұрын
Ce n'est pas du tout un problème mais une avancée technologique que tous les Pros serieux ont vu arriver pour s'en servir dans leur travail avant les autres sauf quelques arriérés qui chouinent aujourd'hui de ne pas avoir su prendre le train en marche. Je suppose que le problème de ces éternels retardés a du être exactement le meme quand le bûcheron est passé de la hache à la tronçonneuse. désolé pour vous mais les vrais professionnels du 21 eme siècle, quelque soit leur domaine ,font de la veille technologique pour ne pas être dépourvu quand la bise fut venue🤣Un savoir faire n'a jamais été une rent. Allez hop hop hop on se bouge les fesses au lieu de pleurnicher comme un enfant gaté.e éternelle .Si vous etes encore persuadés d'etre meilleurs que l'IA et bien il suffira de nous le prouver car gémir ne servira a rien dans votre cas a par vous ridiculiser un peu plus😅
@jennsuicune
@jennsuicune 7 күн бұрын
@@louelastic4601 Mais qu'est ce que tu racontes ? 🤦🏻‍♀️. Je ne sais pas si tu es une professionnelle de la traduction, vu ton commentaire j'imagine que non car tu n'aurais pas répondu ce genre de bêtises, tu ne sembles pas avoir compris tous les problèmes que ça engendre concrètement, que ce soit pour les traducteurs comme pour les lecteurs et la qualité des textes traduits. En outre je trouve assez déplaisant pour ne pas dire insupportable le ton et les mots déplacés que tu emploies, pas très mature tout ça... Tellement facile de troller bien planqué derrière son écran.
@jennsuicune
@jennsuicune 7 күн бұрын
En outre, je te rappelle que dans Intelligence Artificielle il y a le mot Intelligence. Le but de toute avancée technologique est de faciliter le travail de l'homme et de bien le faire, et non le compliquer et faire de la bouse. Comme le disait déjà Montaigne en son temps "science sans conscience n'est que ruine de l'âme".
@louelastic4601
@louelastic4601 7 күн бұрын
@@jennsuicune Une IA fera de la bouse que si toi meme t'est une bouse car l'IA est completement dépendante de ta volonté contrairement a ce que tu penses. Medite la dessus si tu veut car je n'ai pas plus de temps a perdre pour t'expliquer l'evidence 🤣
@Furankyo
@Furankyo 19 күн бұрын
Il faut dire que les éditeurs ne veulent pas seulement l’utilisation de l’IA pour traduire plus de titres en peu de temps et à moindre frais, mais aussi pour d’une certaine manière de s’assurer d’avoir le contrôle total sur ce qui est écrit dans les traductions. Les litiges entre éditeurs étrangers et locaux ne manquent pas, ça ralenti le processus d’édition et parfois ça pousse à des rééditions. Alors oui, ils considèrent les mangas avant tout comme un bien marchand plus qu’un produit culturel, mais ils sont aussi sensibles aux traductions utilisées et leur impact sur la vision du Japon par les étrangers. Même dans des langues éloignées, il est possible de voir comment sont retranscrit tel ou tel mots spécifique. Il suffit qu’une traduction d’un tel mot japonais qui leur tienne à cœur(de la bouffe, un animal…), ne leur plaise pas pour se dire qu’il faut arrêter d’utiliser des traducteurs étrangers. Je pense que si davantage de japonais pouvaient parler le français, ils auraient déjà arrêté d’employer des traducteurs en France ou en Belgique depuis un bail. Ils le font déjà avec les traductions anglaises, vous jetez un œil aux traducteurs de certains mangas du shonen jump, on y voit des natifs japonais dans le lot. Ols ont toujours détesté les éditeurs étranger, c’est pas nouveau.
@elymnir4683
@elymnir4683 19 күн бұрын
L'argument ne tient pas vraiment quand on sait que les IA traduisent extrêmement mal, qui plus est les contenus créatifs tels que le manga. Les éditeurs auront encore moins de contrôle sur le rendu d'une IA que sur le rendu d'un humain. Sans compter qu'un humain sera plus sensibilisé, justement, à la portée culturelle d'une œuvre. Une IA régurgite juste les mots avec lesquels on la nourri. Un humain réfléchi à la meilleure équivalence de sens, de nuance, et quels mots japonais intégrer à la traduction le cas échéant. La traduction par IA n'a qu'un seul et unique but : réduire les coûts. Rien de plus. Je ne dis pas pour autant que les éditeurs n'ont aucune considération pour les œuvres, entendons-nous bien. Mais dans le cas de la traduction par IA en particulier, le résultat est tellement en dessous de zéro que la considération n'est que pécuniaire.
@Furankyo
@Furankyo 18 күн бұрын
@@elymnir4683 Votre réponse est basée sur de l’émotionnel et les choses telles qu’elles sont dans l’instant présent. C’est pas de ça dont il est question ici.
@elymnir4683
@elymnir4683 18 күн бұрын
@@Furankyo Ben... si, c'est quand même un peu ce dont il est question ? Si les éditeurs sont, comme vous le dites, sensibles aux traductions utilisées et leur impact, ça n'a aucun sens de s'appuyer fortement sur la traduction par IA, qui est objectivement mauvaise (je le sais, j'en vois passer tous les jours dans mon travail), dont il résultera forcément un impact négatif. Et forcément que ma réponse est émotionnelle, mais elle n'en est pas moins vraie.
@Furankyo
@Furankyo 9 күн бұрын
@@elymnir4683 Pour les éditeurs, ça a du sens d’utiliser les IA, car ils peuvent contrôler les traductions au mot près dans leurs locaux. Les IA sont objectivement mauvaises dans le présent, il n’en sera pas question lorsque les logiciels de traductions seront complètement au point. Les traductions que vous voyez dans votre travail sont des traductions à la hâte, et non issue d’un certain travail d’ingénieure poussé. Vous pouvez pas dire des compétences d’un logiciel de traduction à l’échelle industriel qu’il est nul alors qu’il n’est ni finalisé, ni utilisé dans un cadre pro. Mais comme on ne s’imaginait pas ce qu’était chat GPT il y a presque 3ans, c’est pas irréaliste de dire que les IA pourront faire mieux à l’avenir
@sandoline_crea
@sandoline_crea 19 күн бұрын
Bonjour, merci pour votre vidéo et pour votre soutien. je ne traduit pas de manga mais je pense à tous mes collègues de fac dont le but premier est justement la traduction de manga. je suis de plus en plus atterré de voir qu'on se fit de plus en plus à l'IA alors que nous sommes tous capable d'apprendre pour le faire. plus en avance plus je pense au film terminator. merci pour ce coup de gueule que je partage et dont je vais faire tourner sur mes réseaux sociaux!!
@alliandrae
@alliandrae 19 күн бұрын
Coup de gueule 100% justifié, je suis sur le cul c'est terrifiant En plus, accessoirement ça concernerait juste une plateforme ou ça envisage aussi les tomes papiers? pcq on est encore très loin du full numérique au détriment des tomes papiers, en tout cas en France Dans l'absolu ça serait bien d'avoir accès à des titres inédits +- anciens mais certainement pas dans ce contexte et pas sure que ça soit vraiment ce qui génère le plus de piratage ajd
@baydaytube4853
@baydaytube4853 18 күн бұрын
Merci. Vous pointez avec justesse à la fois tous les écueils éthiques vers lesquels dirige cette politique et toutes les raisons pour que l'industrie japonaise du manga fonce dans cette direction. Et les traducteurs ne sont que les premières victimes. A quand un "webtoon" écrit par une IA, dessiné par une IA et connecté directement à une plateforme de contenus ? - Yaneck Chareyre
@jotarokujo2442
@jotarokujo2442 18 күн бұрын
J'ai plusieurs amis traducteurs de manga/anime et qui ont œuvré depuis de nombreuses années, pour ne pas dire des décennies, au développement et qui seraient impactés. Le tatemae de m....des autorités et pire, les éditeurs, est à gerber. IA traduira toujours mal et je n'ose imaginer ce que serait devenu un titre comme ハイスクール!奇面組 dont l'humour est omnipresent à travers des jeux de mots comme 冷越豪, 一堂零...bravo pour cette intervention à partager sans modération!!!
@louelastic4601
@louelastic4601 8 күн бұрын
Tu es convaincu d'etre meilleur que l'IA qui n'en est qu'a ses balbutiements ?😂. Je veut bien te croire mais alors il te suffit de prouver ta valeur ajoutée aux lecteurs car il n'y a qu'a cette condition que tu seras crédible et bancable .Tout le reste est du pipo stérile.😅
@Jpp-ez3dt
@Jpp-ez3dt 9 күн бұрын
Niveau business, vu que l'IA traduit plus rapidement et à moindre cout, c'est logique d'utiliser l'Intelligence Artificielle. Les traducteurs devront s'adapter et deviendront des correcteurs. Travailler en tant qu'ingénieur en IA est probablement le seul métier qui aura de l'avenir.
@jeffreyhoungbadji
@jeffreyhoungbadji 20 күн бұрын
500 mangas par mois c'est énorme dès cette année ! C'est vraiment dommage pour les lettreurs et les traducteurs. La Sheuisha et la Shogakukan qui soutiennent la financiarisation de l'industrie ça ne m'etonne pas trop surtout que Chrunchyroll ou les autres plate-formes digitales s'y intéressent fortement. Je ne suis pas très optimiste non plus... Merci beaucoup pour votre coup de gueule c'est salutaire.
@jeffreyhoungbadji
@jeffreyhoungbadji 9 күн бұрын
@Gottobun_Kimetsu51 Hey moi non plus ! C'est vraiment sympa
@nicofromtokyo
@nicofromtokyo 19 күн бұрын
Merci.
@FlorimonR
@FlorimonR 19 күн бұрын
Profondément honteux 😢
@uriellarcange9468
@uriellarcange9468 16 күн бұрын
Pourquoi n'est-il à aucun moment question des trop nombreuses occurrences de dérives idéologiques woke dans le milieu de la traduction humaine ?
@louelastic4601
@louelastic4601 8 күн бұрын
Heureusement que la caravane du progres technologique passe pendant que le chien aboie sinon avec des arguments aussi puérils on en serait encore à l'age du bronze🤣
Enquête sur la face cachée des JO - C à Vous - 04/06/2024
14:52
Did you find it?! 🤔✨✍️ #funnyart
00:11
Artistomg
Рет қаралды 125 МЛН
ONE MORE SUBSCRIBER FOR 6 MILLION!
00:38
Horror Skunx
Рет қаралды 14 МЛН
One Piece entre réalité politique et fiction - Interview Phedra Derycke
13:26
Que risquent les "Youtubers et streamers emmerdeurs" au Japon,  exemple avec le cas Johnny Somali
10:50
Episode 01:  être une femme au Japon: les mères célibataires, des femmes délaissées
11:45
Karyn NISHIMURA 西村カリン
Рет қаралды 1 М.
Les Gens Se Sont Moqués de Cette Maison, Jusqu'à Ce Qu'ils Rentrent
30:23
#Le Magasin de l’Intelligence
Рет қаралды 14 М.
Quand le gouvernement malmène les mangakas et autres artistes
11:10
Karyn NISHIMURA 西村カリン
Рет қаралды 1,3 М.