@@z3us_favorite568 magnus typhanici imperii dominus resurget ab imis inferis ab inferis inferorum solvens procellam mortis et extremam telluris tui pusilli terrae notam ac sordes taeterrimae speciei hunc mundum polluentibus omnibus putrescere. dilata cavea mortis
Suck it up→頭文字でしう 死産→音訓読みでしう うみなお「しう」みたがり→しう のトリプルミーニングすき
@konoka0403YT9 ай бұрын
うみたがりも対応されるな…
@YTM-YT9 ай бұрын
Merci parce que la j'avais rien compris👍(comment ça suce-le???)
@muichiro_tokito-20249 ай бұрын
No entiendo ni que dice pero me gusta la canción
@Kenta_channel9 ай бұрын
①When I pick up initials of Suck it up, it becomes “Siu”. ②Stillbirth is called “Sizan(死産)” in Japanese. And, we can say “Siu” about “Sizan(死産)” ③Mr.Maretu made a song, “Uminaosi(うみなおし)”. And, we pick up initials and last word, it becomes “しう(Siu)”. “Siu(しう)” has triple meanings. Mr.(or Ms.) Moyashi loves it. If my translation was wrong, please teach it.
@@19-1-0 i mean yeah… that’s kinda what every comment with the lyrics does. They don’t TYPE OUT the lyrics . Did you not know this before ? Well, you do now.
Google translate translation for my Englishmen: “In the first half, there are Uminaoshi thumbnails because the illustrations have characters like cows, Uminaoshi because they look like cows, and finally there are creative characters that want to see Umitagari. That is to say, Umitagari wants to see”
While I could have sworn Maretu has used that crying-kids sample before, something interesting is that it especially fits in the context of the song's main phrases, as "suck it up (buttercup)" and "this is life (get used to it)" are things an angry parent would usually say to an upset child. I just thought I would point out some interesting context combinations!
@inotfunny85064 жыл бұрын
Wait they where crying? I thought they where saying yay
@Ellie-bj2uw4 жыл бұрын
Sounded more like they were going "waaaah"
@GlacierGreat4 жыл бұрын
The “crying” was actually slowed down cheers so makes sense why it would sound like they are saying yay