Рет қаралды 329
จากเนื้อเพลง คู่รักน่าจะอยู่ด้วยกันจนรู้ตัวตนที่แท้จริงกัน เห็นใส้เห็นพุงกันหมดแล้วเราคิดว่าคู่นี้ทะเลาะกันแรงไปแต่น่ารักนะคะ แต่เพลงก็แต่งได้ดีมากเลยไม่ว่าจะเป็นวีดีโอ ทำนอง เสียงดนตรี คือเศร้าจนร้องไห้ตามได้อ่ะค่ะ
การที่ตื่นขึ้นมาแล้วไม่เจอหน้าเค้า มันเป็นอะไรที่ทรมานมากบอกเลย เคยผ่านมาแล้ว😔
**เกร็ดศัพท์เล็กๆน้อยๆค่ะ สำหรับใครที่เข้ามาดูนะคะ^^ **
Loud as Big sweater [เป็นสำนวน]
แปลตรงตัวได้ว่า เสียงดังเหมือนเสื้อกันหนาวตัวใหญ่ แต่ถ้าเปรียบเทียบกับสำนวนบ้านเราก็จะประมาณว่า เสียงดังบ้านแตก/เสียงดังได้ยินไปถึงสามหมู่บ้าน 😂
(ตลกและน่ารักดี555+ ปล.แต่เพลงเศร้ามากค่ะ🥲)
Pig [เป็นสแลง แปลว่า ตำรวจ] ถ้าแปลตรงตัวก็จะแปลว่า หมู
G [เป็นชื่อของนักร้องเองนั่นแหล่ะค่ะ] ใช้แทนตัวเอง ประมาณว่า “ใช่สิ่ ก็ชั้นมันไม่ดีนี่ ฉันมันก็แค่คนหน้า ี ฟันแล้วทิ้ง” ทำนองประชด ทำนองน้อยใจอ่ะค่ะ
Asshole [แปลตรงตัว “รูตูด”] ต้องขึ้นอยู่กับประโยคที่ใช้ด้วยนะคะ ซึ่งก็อาจจะหมายถึง…
ไอ้รูตูด ,หน้า ี ,โง่งี่เง่า (จริงๆ เวลาใช้ด่าใคร หยาบมากนะคะคำนี้ )
Fuck around with bitches Alfalfa, Little rascal [ขอเกริ่นประโยคนี้หน่อยนะคะ อันนี้แปลตามเพื่อนที่เป็นคนอังกฤษอธิบายให้เราฟังเองเลยค่ะ เพราะเราค่อนข้างงงกับไอ้หญ้าAlfalfaมากค่ะ 😅]
Alfalfa = เป็นหญ้าชนิดหนึ่ง
Little rascal = คนหน้าด้าน
(เป็นในทางหยอกล้อมากกว่า ไม่ได้เป็นคำหยาบแต่อย่างใด แต่กลับเป็นคำที่น่ารัก คล้ายๆกับว่า “จอมซน” “ยัยตัวแสบ”อะไรประมาณนี้อ่ะค่ะ )
ดังนั้น ถ้าทั้งประโยครวมกันก็จะประมาณว่า
“ึงยุ่งกับของของ ู ยัยหน้าไม่อาย”
แต่ถ้าใช้กับผู้ชายก็อาจจะหมายความว่า
“ แกยุ่งกับของของฉันไอ้หน้าเี้ย “ ( 5555+😂😂ประมาณนี้ค่ะ)
Let's let it all hang out [เป็นสแลง แปลว่า เล่าทุกสิ่งค่ะ ]