Thanks Martin for the update. Chinese translation 尹澤德 sounds good. During the presidency of Jimmy Carter, Cyrus Vance was his Secretary of State though he resigned because of difference with Carter. I cannot remember how the Hong Kong media translated 'Vance' but will be interesting to know.
@anthonyleung1526Ай бұрын
Communist China called Cyrus Vance 萬斯 (I like the traditional Chinese) while Taiwan called him 范錫. (Now Taiwan calls J.D. Vance 范斯). J.D. = James David so Jay Dee is appropriately translated as 澤德, pleasant to the ears and nice in meaning..
私怨呢家嘢華人一向 take it very personally (in other words 心胸狹窄,冇大局觀)。去到侵侵呢d位,US president can be viewed as the most powerful leader on earth....要有咁量度 "if i see a role which fits, I don't have to like u as a person to work with u". 我就做唔到,好多人勸我 "u can still be friends with 死 bluCs, it's only differences in political views blahblah"....Sorry 囉~ 2019年不幸地俾我睇到呢班人既靈魂太醜惡....大佬~ 我冇本事同d咁既人做朋友