Très cultivé et professionnel dans son métier vraiment lui même est un chef-d'œuvre de dieu
@larbisadi1268 Жыл бұрын
c,est notre pere lui seul qui a menie le combat avec des integristes et la dictateure meme avec ce qui pretandent c,est des mocrates tres courageux si les kabyles sont nous sommes comme lui nous serrions pas aujourd huit a ce niveaux bas ils elles fauts etre unie
@boghniboghni1657 Жыл бұрын
C ل
@lounesabdenich407 Жыл бұрын
Four ayezem nethlily four 1000%100 ayezem nethlily à za3im.
@sumomassagreur7828 Жыл бұрын
Athirham Rabi, thargaz Amokrane
@wahabbaache2288 Жыл бұрын
Atirheme rebi za3ime 🙏
@houamar48622 жыл бұрын
Merci
@cherifaitaissa29612 жыл бұрын
'
@MalikBanfatoum Жыл бұрын
Akyrhm.rabi
@yassineyahoui42442 жыл бұрын
Alor an n'a arriver à le jour qui nous dir tout ça
@saidslimani71906 ай бұрын
Traduction mélodique de : ru ay ul (Pleure, ô cœur) - à 0.00 Le kabyle est rejeté Nous cherchons le difficile Nous marchandons l'inutile Amers, on ose espérer Les villages, qu'ont-ils gagné Si, tous, on pensait Toujours à se bousculer C'est nos frères qui se renient En voulant ainsi Arabiser l'Algérie Pleure, ô cœur L'arbitraire quand il survient Il dit : Qui peut me contrer Un homme à qui tu dis : viens Il dit : j'ai les mains liées Djeha l'avait affirmé Quand la terre a tremblé : Mon village à protéger Sa maison qu'il* a frappée Il s'est esquivé Il dit : ma tête, en premier Pleure, ô cœur Le grain, l'ivraie, mélangés A qui dire, à qui conter Pour rien, la course est lancée Je vois la duplicité Dites qui croire maintenant Ben Bella disant : Je suis Amazigh, vraiment Le Djurdjura se souvenant Quand il déclara Le Kabyle, je ne le laisserai pas. Pleure, ô cœur N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson. *Le séisme
@victordaniel67238 ай бұрын
Di mravden i3 di tawin di čvura tergin yak ta3ravt ar jerjer