[Matsuoka Restaurant] Oonishi Saori - Highlights

  Рет қаралды 9,088

desu

desu

Күн бұрын

[Matsuoka Restaurant] episode guide: / desusubs
・Translation notes・
The full episode is around 54min so around 16min of talking/ads was cut out.
In order to preserve the timing of a joke or just the flow of a sentence, sometimes the translations might be a little weird, examples: 8:08, 16:20
0:35 - Souma Yukihira (who wears that shirt) = Matsuoka's character
2:36 - This show is promoting "Shokugeki no Souma", so they'll often be referencing the characters and the show in general
4:20 - They're adding [よ/Yo] at the end of their sentences with a weird intonation
(やってる↓よ、ありがと↓よ) It's something they do in Shokugeki. Sounds a little country-slangy to me, so it'll be in bold and italics
4:30 - Hisho = Secretary
Hishoko = Nickname poking fun at Oonishi's character (who is a secretary)
4:49 - Takamina (Takahashi Minami) speaks kinda funny sometimes so she gets imitated a lot by other seiyuus
7:36 - Omurice = Omelette over Rice (usually with ketchup on top)
10:02 - Setsubun = Japanese holiday
Holly = type of plant
During Setsubun, setting up Holly+Sardine ornaments to ward off evil spirits is a tradition. en.wikipedia.o...
13:49 - This is some Ham-making jargon lol
14:55 - Oonishi puts the [よ/Yo] thing on the long phrase [Arigatou Gozaimasu] and thus her intonation sounds really weird (ありがとございます↓よ/Arigatou Gozaimasu↓Yo)
15:20 - A direct translation is more like "Worrying things (for) Matsuoka"
15:32 - Matsuoka says [妖精さん/Yousei-san/Fairy-san]
it's an inside joke from episode 1, [Yousei-san] = the staff
16:23 - Takamina says [重いやつかな?] which means something like "This one's a heavy one, isn't it..."
22:33 - Matsuoka's referring to how he feels like 30min is too long for himself to wait for food, even though he takes a while to cook for others
22:57 - Oonishi's talking about [定食屋] - "Restaurant with only set meals"
These type of restaurants usually serve food really quick
24:49 - Umeboshi = Pickled Japanese Plums
en.wikipedia.o...
25:21 - Oonishi said [すべっちゃったなぁ]
[すべる/Suberu] literally means to slide, or slip
It can also mean "to fail (at something)". In this context, her repeated line (I guess trying to get Matsuoka to listen lol)
25:42 - Hiyayakko = Cold Tofu
en.wikipedia.o...
Soumen = A type of noodles, usually served cold
en.wikipedia.o...
Ume = Japanese Plum (not pickled)
27:42 - Oonishi says [妖精さん/Yousei-san], referring to 15:32
30:22 - [書く/Kaku] means "To Write"
but it also can mean "To Draw", especially if written like [描く/Kaku]
・mistakes・
7:26 「風来の猫すけさん」
風来 = wandering
猫すけ = kind of like a human-like name attached to ねこ? だいすけ+ねこ=ねこすけ?
7:28 「家内の風来坊の方なんだけど。。。」
10:33「いさぎゆく」some type of combo of 「潔い」and「ゆく」
i'm definitely hearing this wrong lol
17:45 「キャラクターぜん」not sure what 「ぜん」is but I'm assuming it means something like "role" from context
26:12 「大西が言ってんだから」does this actually just translate to "because oonishi said so"?
34:31 「一回たかみなに怒られたほうがいいと思う」this is pretty straightforward but I'm not completely sure what matsuoka meant in this context
#MatsuokaYoshitsugu
#OonishiSaori

Пікірлер: 8
@izumikairu5072
@izumikairu5072 3 жыл бұрын
I’m glad i found your channel. Thank you for the hard-work!
@Blandfers
@Blandfers 3 жыл бұрын
Thanks for the sub.👍
@mayora7083
@mayora7083 3 жыл бұрын
ファンタスティック! Matsuoka's Restaurant really is a gold mine of quality content, thank you for your hard work! As for the joke at 4:30. I think HISHOko sounds like HISAko Arato(Oonishi's character) so it's kinda like a pun of sorts. The joke is to not mix up her name with her position as a secretary since hisho(秘書), as you explained, means secretary. The parts that you thought you got wrong don't seem all that wrong to me, but that's coming from a guy whose Japanese isn't very good. 7:28,10:33,17:45 I would be even more confused than you if I were to attempt translating these. 26:12 Literal translation here makes sense to me. This is just my speculation but at this Matsuoka is just backing up Oonishi here with "cuz she said so" and Oonishi thought he was gonna say more like "cuz she said so, High Flying Chef should do xxx". Matsuoka sometimes just says things that are hard even for his fellow co-workers/actors to understand all the time anyway so. 34:31 Guessing the meaning of this part by myself, I would I have assumed that Matsuoka meant Oonishi should get scolded by Minami for that impression of her (if that was an impression of her).
@mayora7083
@mayora7083 3 жыл бұрын
@@Desusubs oh that being an actual line from the show makes a lot more sense XD
@konjiyami
@konjiyami 2 жыл бұрын
I need more more moreeee Ahem~ Ty for the translations. I look forward to more :)
@blaazerr
@blaazerr 3 жыл бұрын
21:00 LMAO
@leafnew7423
@leafnew7423 3 жыл бұрын
Increíble
@user-kn5mz8pj2n
@user-kn5mz8pj2n Жыл бұрын
Onishi eyes to mastuoka is so romantic
[Eng Sub] Moderately Random Seiyuu Compilation
20:48
Kaiki Subs
Рет қаралды 940 М.
[Eng Sub] The Whole Story of Saori Incident
16:11
A retired subber L
Рет қаралды 182 М.
Новый уровень твоей сосиски
00:33
Кушать Хочу
Рет қаралды 5 МЛН
Man Mocks Wife's Exercise Routine, Faces Embarrassment at Work #shorts
00:32
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 6 МЛН
From Small To Giant Pop Corn #katebrush #funny #shorts
00:17
Kate Brush
Рет қаралды 71 МЛН
Quiet Night: Deep Sleep Music with Black Screen - Fall Asleep with Ambient Music
3:05:46
[Eng] Seiyuu being chaotic compilation
14:41
JuJu Subs
Рет қаралды 702 М.
[TWiTCH VOD] DiSCO ELYSiUM (9) -  FiGHTiNG FOR OUR LiFE!
3:56:09
RANDiERAN
Рет қаралды 1,4 М.
A Brief Intermission | Altheya: The Dragon Empire #28
2:55:23
High Rollers DnD
Рет қаралды 35 М.
Matsuoka Yoshitsugu with SAO harem
11:20
AniFraze
Рет қаралды 188 М.
Hollow Knight 112% All Bosses Speedrun - 3:23:34
3:51:31
MonStahLer
Рет қаралды 8 МЛН
Andrew Bustamante: CIA Spy | Lex Fridman Podcast #310
3:53:09
Lex Fridman
Рет қаралды 18 МЛН
AIMU SEIYUU
16:08
Satu Musim
Рет қаралды 47 М.
Новый уровень твоей сосиски
00:33
Кушать Хочу
Рет қаралды 5 МЛН