Wow! Finalmente la trilogia è completa! Ora posso ascoltarmela partendo da questa, per poi passare a Odissea e Eneide. Cavoli, tanta roba il fatto che un canale KZbin totalmente gratuito si proponga di pubblicare opere di questo calibro. Anche se non saranno apprezzate da tutti, l'iniziativa è lodevole! Complimenti davvero!
@purpur99713 жыл бұрын
Un grande sforzo davvero, sono sicura che un sacco di studenti ti loderanno. E chi ne ha avuto paura a scuola finalmente riuscira' a gustarseli senza temere il 4 sul registro.
@tezleo78233 жыл бұрын
Yeeeeah è dal 6 che l'aspettavo, comunque ottima lettura, ho ascoltato molti audiolibri ed è sempre difficile trovare una buona narrazione, ottimo lavoro ragazzi
@makrocker1000 Жыл бұрын
Consiglio 0,75 come velocità d'ascolto. Bellissima voce, grazie
@stefanosandri1263 жыл бұрын
Grazie infinite.
@gioskad Жыл бұрын
Impresa Epica. Grazie infinite per averci consegnato questo capolavoro.
@ChiaraDiloreto24 күн бұрын
utilissimo grazie mille ❤
@ratliffsbear3 жыл бұрын
Che meraviglia ❤️❤️
@salvatoremarotta6356 Жыл бұрын
Letta un po' velocemente, ma comprendo e apprezzo la professionalità di Camponeschi che ha dato in altre occasioni ottime prove.
@paolarossini5563 жыл бұрын
Grande Edo!!! Tutta la mia stima
@davidetraverso3306 Жыл бұрын
Ma perché è velocissimo?
@Iznogood.3 жыл бұрын
Sei un grande! ❤️
@Iznogood.3 жыл бұрын
Grazie grazie
@gamer-px5cu3 жыл бұрын
Grande! Mitico!!
@marziascala7074Ай бұрын
Stupendo
@cuorepoeta3 жыл бұрын
Grazie infinite per queste tre (epiche) perle!!! 😀 PS: per caso, conti di leggere anche qualcosa come "La Gerusalemme liberata" o qualche altra opera dell'epica cavalleresca?
@giuseppeindelicato47372 жыл бұрын
Naturalmente è maggiormente semplice sperimentare la bellezza dell'Iliade attraverso il cartaceo, in modo tale che si possano evidenziare certi particolari. Tuttavia è una bella opportunità per coloro che non hanno le possibilità economiche
@michaelcervo7222 жыл бұрын
Straordinario! Il sogno sarebbe l'audiolibro delle Storie di Erodoto o dell'opera tucididea ❤️
@waimar5457 Жыл бұрын
si ma con una traduzione moderna ,non con quella di Giovenale! 😃
@benedettaluconi93389 күн бұрын
Mamma 💗
@alessandrogallilei22053 жыл бұрын
Finalmente ❤️
@CattyProd10 ай бұрын
Molto molto bello
@marcodrame99073 жыл бұрын
Achille s'è pompato durante il lockdown ❤️
@riccardoferoce37063 жыл бұрын
Grazie ❤️
@caiojulio31003 жыл бұрын
veramente molte molte grazie... unico appunto il bravissimo lettore con bellissima voce, va un po veloce, se rallento da youtube si sente brutto, se potete rallentarlo un pochino senza perdere qualità sarebbe ottimo. ( questo l' ho notato anche in altri vostri video ) . di nuovo GRAZIE , stupendo canale
@mariosapio65044 ай бұрын
Qualcuno può dividere il minutaggio in libri
@enricoavveduto2376 Жыл бұрын
Per me che soffre di maculopatia secca è un grand dono.
@sandatoacsen98583 жыл бұрын
Troppo di fretta... non si capisce... l, essenziale!
@jacopomaria774 Жыл бұрын
tanto onore degli achei Aiace telamone il più forte degli achei che peri senza esserne ritorno.
@lanabronte95393 жыл бұрын
Wow 🤩
@carminesessa45422 жыл бұрын
Sei bravissimo…questo audiolibro: troppo veloce
@daenyblacky8114 Жыл бұрын
Eccezionale
@laragarciaalmeida86613 жыл бұрын
Di chi è la traduzione?
@massimofesta10302 жыл бұрын
La traduzione è di Vincenzo Monti, per l'edizione del 1810.
@andreadecamillis4635 ай бұрын
Ringrazio per lo sforzo, tra l’altro gratuito tutto, ma letto troppo veloce, peccato.
@pelledoca1003 жыл бұрын
Sarebbe bello sentirlo in prosa
@chrisdostoevskij4183 жыл бұрын
Si così per me è inascoltabile
@andreamorandin Жыл бұрын
@@chrisdostoevskij418 La versione di Monti, però, anche se complessa è la più bella e melodiosa, oltre che quella tradizionale, entrata da subito a pieno titolo nella grande letteratura italiana, oltre che nell'epica classica.
@marcopersoglia92322 жыл бұрын
❤️
@sandrotrois69592 жыл бұрын
Legge troppo in fretta, inascoltabile 😣😣😣
@cristinaeowynfagone76633 жыл бұрын
😍😍
@enniopelliccia38443 жыл бұрын
Mannaggia ho comprato la versione di Einaudi senza sapere che l'ha ritradotta una che ha cambiato tutto ed ho comprato pure l'eneide e l'odissea
@enniopelliccia38443 жыл бұрын
@Un'anima alla ricerca del mondo e del sé rispetto alla versione letta da Edoardo, eh dovrei salir su a prendere il libro, poi ti scrivo le prime frasi così mi spiego meglio
@enniopelliccia38443 жыл бұрын
@Un'anima alla ricerca del mondo e del sé "Canta, o dea, l'ira d'Achille Pelide, rovinosa, che infiniti dolori inflisse agli Achei, gettò in preda all'Ade molte vite gagliarde d'eroi, ne fece il bottino dei cani, di tutti gli uccelli - consiglio di Zeus si compiva - da quando prima si divisero contendendo l'Atride signore d'eroi e Achille glorioso" è tutto così 😭
@waimar54572 жыл бұрын
ma perchè buttate sti soldi per comprare tutti sti libri? nelle bibblioteche pubbliche ve li tirano dietro o gratis o con un modesto abbonamento.... siete feticisti? avete un yale bisogno spasmodico irrefrenabile di possedere l'oggetto fisico? ...che poi lascerete ad ammuffire in un angolo per anni o butterete al macero
@andreamorandin Жыл бұрын
@@enniopelliccia3844 La versione qui letta è quella classica nella traduzione di Vincenzo Monti, e quella andava richiesta. Quella che hai comperato è più attuale e facile da comprendere, ma letterariamente, inevitabilmente, più povera e meno affascinante.
@lorenzoroggi6383 жыл бұрын
Almeno è la traduzione di Monti, sebbene letta così in maniera monocorde... Ti immagini la leggesse Marinetti, che scoppi ci sarebbero tra tutti questi sventramenti?
@waimar54572 жыл бұрын
ah appunto ... è la traduzione del Monti? mi sembrava un po' datata...sinceramente un po' pesante da ascoltare, richiede troppa concentrazione, io ascolto questi audiolibri mentre mi occupo di varie faccende...almeno quando si legge uno può soffermarsi su ogni frase il tempo che gli serve per capire il lessico o la costruzione delle frasi spesso ostica.... ho notato che testi di filosofia e letteratura di autori di qualche secolo fa...ho provato col Principe di Machiavelli, i Sepolcri e L' Ortis di Ugo Foscolo e ora l' Iliade del Monti...tutti interrotti dopo un pò....perchè non usare una traduzione moderna? mah
@lorenzoroggi6382 жыл бұрын
@@waimar5457 la possono usare tranquillamente anche se a me non piace anche se è più fedele al testo. La traduzione del monti è un'opera d'arte a sua volta, è un classico. È come è stata letta l'iliade dagli italiani per secoli. Per fare queste cose, leggere l'liliade etc, bisognerebbe fare come Machiavelli. Non sono smettere di fare tutte le altre cose, ma vestirsi di abiti curiali in rispetto alla sacralità di quello che stiamo facendo, ma lo so, sono vecchio anche io a dire queste cose. Dei sepolcri ovviamente non possono usare una traduzione moderna. È italiano. E il bello di una poesia è il modo in cui costruisci la frase, non il senso spicciolo delle parole.
@andreamorandin Жыл бұрын
@@waimar5457 La traduzione di Monti è complessa, ma è bellissima.
@waimar5457 Жыл бұрын
@@andreamorandin sarà pure bella,ma da scoltare in audio mentre si fa qualcosa d'altro richiede troppa concentrazione....dovrei continuamente risentire le frasi...
@NINO_PANINO_GAMES3 жыл бұрын
Ciao... Forse non leggerai questo commento... Ma vorrei che tu leggessi un libro... Non è un libro famoso ne molto lungo... È uscito da poco , è scritto da mio papà, sarebbe molto bello che lo leggessi.... Sarebbe bellissimo... Mio papà sarebbe super felice... Si chiama: una piccola biblioteca, di Julian Cor...
@MariaAntoniettaGuadalupi7 ай бұрын
Io penso che dipenda dal fatto che è lui che legge e non tu.sapendo che l' opera è molto lunga dovresti capirlo fa sola.comunque molte grazie per la sua lettura.
@giovannidemeo72312 жыл бұрын
Lettura troppo veloce, non fa apprezzare i contenuti e il resto.
@sylar8604 Жыл бұрын
Secondo me va benissimo. Il problema e che e stata ( l'opera) tradotta in italiano Dantesco, e quindi ci vuole uno che te lo traduce. Poi questa e una storiella nelle storie, che se non li conosci non capisco il contenuto anche se capisci il significato
@arbentoska60039 ай бұрын
un po piu veloce??
@luismiguelnunes55393 жыл бұрын
🍀💚🍀
@virtuosacoloratura974010 ай бұрын
Peccato questa sia la versione tradotta dal latino, neppure quindi dall'originale greco, di Vincenzo Monti, il quale più che rendere in italiano la poesia greca di Omero, ha cercato di affermare in endecasillabi la riscoperta dell'anitchità sulla letteratura italiana ottocentesca. Si potrebbe dire che questa non è l'Iliade di Omero ma di Monti. Operazione più che apprezzabile ma è un vero peccato fornirne questia versione audio nel 2021 quando gli studi antichistici hanno offerto al pubblico edizioni in italiano, forse metricamente meno perfette, ma ben più vicine all'originale quindi direttamente sgorganti dai versi omerici. Trovo assurdo che nella scuola italiana si continui a proporre la lettura di questa edizione, giusta alla sua edizione definitiva nel 1825, ignorando praticamente 200 anni di studi filologici successivi.
@andreamorandin7 ай бұрын
Io, da insegnante, uso traduzioni ovviamente più moderne e aderenti all'originale greco, ma almeno il Proemio voglio sempre proporlo anche nella versione di Monti, proprio per la sua elevatissima qualità nell'ambito della letteratura italiana. Le successive, e più fruibili, versioni dell'Iliade non devono far dimenticare il grande capolavoro montiano.
@S4sh442 жыл бұрын
Lettura troppo veloce
@virmone9 ай бұрын
C’è la rotella
@TheMrcassina Жыл бұрын
51.38
@alessandrovaccari782 Жыл бұрын
Beh...
@kemplibri6013 Жыл бұрын
Mi dispiace che ancora si usi la traduzione di un secolo fa, con un italiano vetusto e di difficile comprensione. Si bello ma pur sempre ostico e che crea solo problemi, non solo nella lettura, ma nella linearità e comprensione, e quindi difficilmente si fa amare. Bisogna capire se si è più legati a quella che fu la lingua italiana al tempo della traduzione (comunque molto distante nel tempo dalla storia narrata e per me decisamente ancronistica e non più accettabile), o alla storia narrata. Fu questo uno dei motivi per cui odiai certi classici. Semplicemente non li capivo per colpa di una traduzione italiana piena di orpelli, ostica e anacronistica. Se si vuole avvicinare i giovani o i semplici lettori ad amare i classici, bisognerebbe utilizzare delle traduzioni più recenti...sempre che ci sia questo interesse. Poi se si vuole allontanarli e tenerli lontani da questi capolavori, allora si capisce perchè ci si ostini ad utilizzare queste traduzioni.PS: la critica riguarda solo la scuola e non lo sforzo di chi ha realizzato questa videolettura, sia chiaro.
@andreamorandin Жыл бұрын
La traduzione è di due secoli fa, ma è essa stessa un capolavoro. Non si può definire anacronistica, perché sarebbe come definire anacronistico il Colosseo, o la Pietà di Michelangelo: pochissimi scrittori seppero usare la lingua italiana come Monti. E' difficile, certo, ma non va abbandonata, semplicemente - a scuola - adeguatamente spiegata e parafrasata, così come si spiega la Divina Commedia, ma non la si riduce certo in prosa, né la si rigetta come "anacronistica". La versione di Monti fa parte non solo della letteratura classica, ma della stessa letteratura italiana, e va capita: all'epoca questa doveva essere la lingua elevata adatta, con l'endecasillabo, a rendere la grandezza del poema omerico. Ed è nata in un'epoca in cui l'ammirazione per la cultura classica fece nascere grandi monumenti neoclassici in Italia e nel resto d'Europa. Se si ascolta un'opera di Verdi, di Rossini, di Bellini, forse si dovrebbe aggiornare il linguaggio dei libretti, pealtro molto vicino a quello di Monti? No. Lo si spiegherà, lo si parafraserà, ma se ne conserverà la bellezza originaria. Le cose difficili non vanno evitate o abolite, ma spiegate.
@kemplibri6013 Жыл бұрын
@@andreamorandin La Divina Commedia nasce in Italia, L'Iliade e l'Odissea no, quindi optare per una traduzione vetusta (ma da conservare, certo, come dice lei) ostacola la comprensione del testo. Il mio discorso non tende a demolire o disprezzare il lavoro di Monti, ma a salvaguardare la popolarità di questi capolavori. Bisogna studiare e capire l'Iliade, l'Odissea, non la traduzione, che dovrebbe essere un mediatore. Se questo mezzo mediatore non è fruibile, ne vien meno la comprensione. Il suo discorso è più specialistico, più esteso, mentre il mio è più conciso. A me interessa la storia del poema, non la storia della traduzione.
@benedettaluconi93389 күн бұрын
Ciak
@simonedevita48923 жыл бұрын
METTI ANCHE QUELLI DI HARRY POTTER PLSSS
@benedettaluconi93389 күн бұрын
Mamma
@Klaatù742 жыл бұрын
Magistrale, però preferisco la versione in prosa di Bonfiglio, questa è troppa arcaica anche se Camponeschi come voce era e resta formidabile..
@andreamorandin7 ай бұрын
La traduzione di Monti suonerà arcaica, ma è pur sempre un grande capolavoro della letteratura italiana, oltre che greca, ed è un piacere ascoltare l'armonia dei suoi endecasillabi.
@jolenicodano61898 ай бұрын
Perchè legge come un treno?
@CHI-ts2dk2 ай бұрын
No no no! Horrible lettura
@alessandroporchetta5917 Жыл бұрын
soffia vento cornelio
@gennarospano11392 ай бұрын
... troppo veloce , inoltre la lettura è totalmente inespressiva
@sandrotrois69592 ай бұрын
Perche' così veloce ?😣
@waimar54572 жыл бұрын
è la traduzione del Monti? mi sembrava un po' datata...sinceramente un po' pesante da ascoltare, richiede troppa concentrazione, io ascolto questi audiolibri mentre mi occupo di varie faccende...almeno quando si legge uno può soffermarsi su ogni frase il tempo che gli serve per capire il lessico o la costruzione delle frasi spesso ostica.... ho notato che testi di filosofia e letteratura di autori di qualche secolo fa...ho provato col Principe di Machiavelli, i Sepolcri e L' Ortis di Ugo Foscolo e ora l' Iliade del Monti...tutti interrotti dopo un pò....perchè non usare una traduzione moderna? mah
@andreamorandin Жыл бұрын
Perché già questa traduzione è in sé un capolavoro, bellissima anche solo da ascoltare. Pochi, come Monti, seppero usare la lingua italiana in modo tanto abile. E questa è la traduzione più classica della letteratura italiana, sulla quale generazioni di studenti hanno studiato. E, se è stata loro spiegata bene e con passione, l'hanno amata.