Brawa dla Wojteczka z kanału Kolaborator! Wybaczcie mi tę niedokładność w szukaniu znaczeń, muszę się natychmiast odzwyczaić od Google Tłumacza :E Wszystko wyjaśniłam w adnotacjach. Następnym razem zwrócę na to większą uwagę. W ogóle w 3:41 po lewej jest „Rodzina Podarek”, a po prawej - „Rodzina Ołów”. Ach, ta zbugowana Simspedia XD Zauważyłam dopiero po renderze :D
@forgottenone66725 жыл бұрын
Ciii, Nikt nic nie widział
@tereska69845 жыл бұрын
Mogła byś zrobić osobny odc o Insimetorze ?? Nie ogarniam go xD
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Ja też nie
@tereska69845 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow ale znasz się lepiej niż ja xD
@Alaa-dg4mg5 жыл бұрын
Polecam bab.la
@surreaktor5 жыл бұрын
Czy ja jestem w Simsach?
@xink46185 жыл бұрын
Tak XD
@fridanipple95675 жыл бұрын
Nie, no co ty
@kundziaa5 жыл бұрын
Niee, to złudzenie optyczne
@januszwojtowicz83715 жыл бұрын
WCALE
@Kluska-chan275 жыл бұрын
Tak XD
@MagdalenaAugustynowicz5 жыл бұрын
"Tama - bóbr - chomik" ten ciąg skojarzeń wygrał ten film 🤣
@tiyohi28795 жыл бұрын
Tak 😂😂
@atenaxd33925 жыл бұрын
xDDDD
@erratichomeward5 жыл бұрын
Śmiechłam
@arekgrygo9570 Жыл бұрын
dokladnie
@MagdaW5 жыл бұрын
Mirosław Ziemiograb IV to byłoby idealnie podsumowanie tłumaczeń tych wszystkich nazwisk XD
@dziabuka19815 жыл бұрын
Brzmi jak imię jakiegoś króla xD
@gavrusag21805 жыл бұрын
Albo Ziemiochwytaacz czy coś... Tak, podwójne a. W końcu Landgraab, a nie Landgrab
@pijemlekonosem89084 жыл бұрын
Ziemiozabieracz xd
@nik4rt4 жыл бұрын
Takkk xDDD
@milenatomalka7504 жыл бұрын
Mirosław Ziemiograb - wróg Jana bez Ziemi
@antekaniol94065 жыл бұрын
0:00 w dwójeczce zawsze mi najtrudniej zrobić sima podobnego do kogoś, ale jak widać *da się*
@olgiselo32785 жыл бұрын
mody...
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
No, a oczy to zrobiłam nawet z własnych - cyk zdjęcie, Artweaver (czy może nawet Paint) i jazda xD
@antekaniol94065 жыл бұрын
+Merta wydziedziczyłaś prawie-budynia
@feli58185 жыл бұрын
ładne imię.
@Mikruss4 жыл бұрын
Noo to prawda a szczególnie dzieci w wieku szkolnym
@kluskimiosza40015 жыл бұрын
W TS3 Store jest do pobrania Profesjonalna Głęboka Patelnia „Skwierczący Cud”, można za jej pomocą podać kilka dań (fastfoodów). Była tam między innymi "kukurydza na patyku". Jakoś specjalnie nie myślałam nad tym dopóki nie dałam tego mojej simce wegetariance i dostała nastrójnik "Ma nudności" a przyczyną było zjedzenie mięsa. Przez dłuższy czas zastanawiałam się dlaczego to się stało po zjedzeniu kukurydzy, która jest warzywem. Potem do mnie dotarło, że chodziło o corn doga, czyli parówkę na patyku...
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
:O
@melisandraexo-l77705 жыл бұрын
Kukurydza na patyku 2.0 Smażony Ser powraca!
@xink46185 жыл бұрын
XD
@madhatt3r935 жыл бұрын
Jak można być profesjonalnym tłumaczem, mieć dyplomy i studia, dostawać za to pieniądze, i pomylić "corn dog" i "corn on the cob" 😭
@meszkemeszke62965 жыл бұрын
MadHatt3r No to przetłumacz corn dog ale przetłumacz a nie że ja najlepiej bym zostawił bo szef powie wypier zwolni cię za zostawienia corn doga
@jagodanowak63515 жыл бұрын
Zamiast "Picaso" mogło być "Kosak" (Też malarz, polski i nawet jest podwójne "s"😊)
@itsannagrimm5 жыл бұрын
LOL to jest literally moje nazwisko (identity exposed, oh well) a na to nie wpadłam xD it's fucking genius though ale bym jebła jakby w simsach była jakaś rodzina o moim nazwisku tak defaultowo xD
@Damessa75 жыл бұрын
@@itsannagrimm Śmiać się czy płakać, nad tą wypowiedzią? Hmm...
@itsannagrimm5 жыл бұрын
@@Damessa7 z ciekawości, z czym największy problem? z przeplataniem angielskiego z polskim, z użyciem dwa razy "iks de", czy z przekleństwem? bo ja wyznaję lingwistyczną anarchię, ale co się będę tłumaczyć xD polecam śmiech btw smutno by mi było gdyby ktoś przeze mnie płakał ;(
@itsannagrimm5 жыл бұрын
@@Damessa7 oh, jeszcze słowo "defaultowo" może być kontrowersyjne, podobało mi się w tym wypadku bardziej niż "domyślnie"
@emmasmith89875 жыл бұрын
@@itsannagrimm Twoja wypowiedź leciutko boli w oczy, ale szanuję,że nie boisz się wyrażać tak, jak chcesz.
@Воинизада5 жыл бұрын
*Irmina GICZOOOOOŁ*
@magorzataszymczak21445 жыл бұрын
CZEMU TY JESTES WSZĘDZIE?! WIDZIAŁAM CIE JUZ CHYBA Z 5 RAZY W KOMENTARZACH?!
@MrBegmar5 жыл бұрын
Patrząc na te tłumaczenia to czasem mam wrażenie, że tłumaczowi się po prostu tabelki w Exelu poprzestawiały.
@gothenix5 жыл бұрын
Ta gra, ten backgammon, ma polską nazwę- tryktrak albo triktrak
@siblaime5 жыл бұрын
Nazwisko Cho brzmi chińsko, a w Chinach miało kiedyś miejsce powstanie bokserów. Nic innego nie jestem w stanie skojarzyć.
@madhatt3r935 жыл бұрын
To samo mi się skojarzyło, ale uznałam za zbyt abstrakcyjne, cieszę się że chociaż jedna osoba ma tak samo "zezwojowany" mózg co ja 😅
@narciarz96425 жыл бұрын
- Jak masz na nazwisko ? - GAAZEETAA ! XD
@TheAkwarium5 жыл бұрын
Giczoł
@dziabuka19815 жыл бұрын
Wycior
@bendyxd33295 жыл бұрын
Żart.
@xsenpaikun37965 жыл бұрын
Noga
@piotrek58075 жыл бұрын
Sęk
@michadebicki55055 жыл бұрын
Belladonna Cove. Miasteczko w którym grałem bardzo mało (jak tak pomyślę to przez większość dzieciństwa grałem wraz z kuzynką głównie w Miłowie, trochę mniej w Dziwnowie i Weronie, więc pozostałe miasta były dla mnie wielką niewiadomą) i wróciłem stosunkowo niedawno dlatego zupełnie nie wiedziałem jak ci Simowie się nazywali w oryginale (nie tak jak np. w Miłowie). Dlatego tym straszniej było się dowiedzieć po czasie że np. dość dobrze brzmiący Connor Weir to Cezary Chomik a taka Ana Patel to Małgorzata Wycior... argh. Zresztą ogółem, widzę że Belladonna to było strasznie międzynarodowe miasto (DeBateau - Francuzi, Cho - Koreańczycy, Contender - Hiszpan, Patel - Hindusi) a tu zostało wszystko spolszczone i to w taki straszny sposób :D
@michadebicki55055 жыл бұрын
Btw co do Landgraabów, w TS1 czasami w opisach pojawia się czasem Landgraab co przetłumaczyli jako Przemysłowy :D
@omega98015 жыл бұрын
Chomik XD
@laudia46395 жыл бұрын
Popieram w 100% zdanie o nie tłumaczeniu imion i nazwisk na polski. Nie żebym coś miała do nich, ale no kurde ciemnoskórzy Sobiesław i Petronela? xD To prawie jak ostatnia wojna o czarną Ciri w Netflixie - zwyczajnie nie pasuje do naszych realiów. Poza tym odbiera to graczowi tą świadomość pochodzenia danego Sima i tym samym smaczków samej gry. W translatoryce występuje nawet takie zjawisko jak nadmierna domestykacja i Dwójeczka jest wręcz podręcznikowym przykładem tego zjawiska xD
@kacpernowak15355 жыл бұрын
Ciri odpuścili, ale chyba (jeśli dobrze pamiętam) Fingilli Vigo oberwało się poprawnością polityczną... xD
@laudia46395 жыл бұрын
@@kacpernowak1535 Tak xD Ale Fringillę można przeboleć, a nawet była beka, że twórcy zbyt dosłownie sobie wzięli do serca określenie Nilfgaardu jako "Czarni" :v
@Damessa75 жыл бұрын
A ja nie! I dobrze, że to przetłumaczyli! Jest swojsko i śmiesznie! A nie jak w takiej trójce, gdzie moi się normalnie nazywali, a w około sami jacyś obcy! Zero klimatu! Szkoda, że w czwórce też się robi takie bagno, jak byłam uradowana, że na początku tłumaczyli niemal wszystko, a teraz coraz mniej... żenada!
@laudia46395 жыл бұрын
@@Damessa7 Ale tu nie chodzi o Hildegardy Kaszelki czy inne Moniki Brutal, którzy nadają grze groteskowy klimat, ale o zwyczajnie ŹLE przetłumaczone nazwiska "głównych bohaterów", które można by było przetłumaczyć lepiej. Jakoś nazwisko "Gazeta" nie jest jakoś mega bekowe no nie?
@Ajsland12125 жыл бұрын
@@Damessa7 Też uważam, że tłumaczenia są spoko, w 3 i 4 wszystkim zmieniam imiona i nazwiska,ale nawiązuję do oryginału. I o to właśnie chodzi, że skoro już tłumaczyli w 2 nazwiska i imiona, to powinni nawiązywać do historii i pochodzenia rodzin, a nie to olać, bo wtedy traci to sens ;)
@Barti22xD5 жыл бұрын
6:51, po prostu was kocham za tą scenkę
@antekaniol94065 жыл бұрын
4:31 boże ta 9 w tej kałuży, jechałem nią wtedy XD
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
:O
@yahahaha82853 жыл бұрын
Props ja tez
@MrsMagdalenaKamila3 жыл бұрын
Kiedy usłyszałam "Riley" od razu pomyślałam o Riley z filmu Pixara "W głowie się nie mieści"- to tak pasuje!
@dziwnadziewczyna63265 жыл бұрын
Z nazwiskiem Cho w wersji Koreańskiej sensu nie ma żadnego... Nie mam pojęcia jak to wygląda w wersji Chińskiej, bo z tego co wiem może się tak nazywać zarówno Koreańczyk jak i Chińczyk. W wersji Koreańskiej podawane są dwie wersje 초 (cho) z przydechem, oraz 조 (jo) bez przydechu. Pierwsza wersja oznacza świeczkę, bądź sekundę, a druga miliard lub artykuł. Tak więc jeśli chodziło o nazwisko Koreańskie rozgrzeszenia nie daję XD
@sylwiapomezu29645 жыл бұрын
Jestem w robocie. Doszlam do Giczoła i ryje jak porypana🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂🤣
@plalalalala5 жыл бұрын
Merta, nie "zabieracz" czy "ziemozabieracz" a komornik
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
XD
@_Kiwiak_3 жыл бұрын
Piękne 🤣 Kocham ten komentarz
@satorusiekv.2.05 жыл бұрын
Błagam rób więcej takich Machinim do odcinków bo są genialne. 😍
@Draconager5 жыл бұрын
Czasem się zastanawiam kto to wszystko tak tłumaczy że raz jest cud miód a kiedy indziej śmiech na sali.
@kamilstefaniak75653 жыл бұрын
Po dwóch latach do tego doszedłem - w okresie wielkich odkryć geograficznych w wykonaniu naszych kolegów ze Skandynawii, wielu wikingów nazywało się Larson, a główne przedmioty znalezione podczas wykopalisk archeologicznych to właśnie moniaki
@MertaOdSimsow3 жыл бұрын
:O
@klaudiamiasik28895 жыл бұрын
znowu w czwórce poszli w drugą stronę i cały czas generują się simowie z dziwnymi nazwiskami nie pasującymi do koloru skóry ani rysów twarzy :v
@JenSolo5 жыл бұрын
Poprawność polityczna
@elenasso86964 жыл бұрын
@@JenSolo Co ma do tego?
@jagodakroczka5735 жыл бұрын
Moja ulubiona seria! Oczywiście wszystkie są genialne, ale ta według mnie wygrywa.
@Julii-bc2wq5 жыл бұрын
Kiedy Surreaktor był przy kategorii z jechaniem palcem po słowniku, ja zaczełam się zastanawiać, co ze sławną rodziną gazeta. Gdzie ona się podziała, co się z nią stało. Ale gdy zaczełaś mówić o ,,wisience na torcie" już wiedziałam o co będzie chodzić.
@Anuela985 жыл бұрын
12:42 Odcinek z "To mój samochód... a to moja rodzina" ach ten Andy 😆 Więcej Ludwiczka! 😁
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
"Ach ten Andy"... xD
@mirabout5 жыл бұрын
Boziu, jaki to jest dobry odcinek!!! Się żem uśmiał do łezzz XDD PS CO CI NIE PASUJE W IMIENIU MIROSŁAW BICZO?!
@guniak85085 жыл бұрын
Ran bicz ran
@madhatt3r935 жыл бұрын
Chastity gere? Jak pas cnoty? 😂
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
O BOŻE RZECZYWIŚCIE
@d4n7373 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Wiem, Dwa lata. Pewnie Merta już wie, ale Chastity oznacza dosłownie "Powściągliwość od seksu", na co my w polsce mówimy po prostu "cnota".
@shadowmemory88779 ай бұрын
W sumie Irmina wygląda trochę jak domina, więc pasuje xD
@MarRez965 жыл бұрын
Kocham te serię. :D Teraz tylko czekać do stycznia. :3
@kanapkuba40725 жыл бұрын
4:18 to mój ulubiony moment z tego odcinka bo tutaj pojawiają się moje ulubione kuce z bronksu
@bolonezbaro5 жыл бұрын
Mi sie zawsze wydawalo, ze odniesienie nazwiska Żakiet do Jaquet to taki żart jak w brytyjskim serialu Co ludzie powiedzą. Tam nazwisko głównej bohaterki brzmialo Bukiet a kazdy je zamienial na Żakiet (w orygialne Bucket-Wiadro)
@pijemlekonosem89084 жыл бұрын
14:09 Najlepszy moment 😂
@paaatrykxmf10324 жыл бұрын
Dobrze że Ginger nie przetłumaczono na Imbir
@dziabuka19815 жыл бұрын
Aż śmiechłam z tego Wyciora
@Beataskopyoutube5 жыл бұрын
Cześć merta fajnie odcinek z sims 2 bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie ciebie i surreaktor miłe środy i wieczoru dla ciebie merta❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@xconfusion_5 жыл бұрын
Jak zwykle świetny materiał i porządny research, aż miło ❤ Czasami naprawdę można się załamać nad robotą tych tłumaczy 😂😂
@melisandraexo-l77705 жыл бұрын
Ja jako perfekcjonistka wkurzam się na TS3 i TS4, że część nazwisk tłumaczą, a część nie - a jak już tłumaczą to zupełnie inaczej niż w dwójce. Albo niech tłumaczą każdego, albo nikogo - a najlepiej nikogo. Jak wspomniano w filmie każdy sim ma określoną narodowość - dlatego na szczęście Kaliente czy Lotario tylko spolszczono, a nie przetłumaczono, bo oddaje to klimat hiszpańsko-latynoski, a "Gorąco" czy "Rozpustnik" brzmiałyby prześmiesznie. Tak samo bawi mnie przetłumaczenie Betty Goldstein na Beatę Złotko - brzmi to strasznie infantylnie, a do tego brak tu korzeni żydowskich albo Beaker, które odnosi się do czynności labolatoryjnych, a Papużka nijak tu nie pasuje. W serii The Sims jest miejsce na każdą narodowość, dlatego nawet w anglojęzycznej wersji imię polskie się może pojawić. Tłumaczyć nazwisk zwyczajnie nie trzeba. :D
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
W angielskim generatorze nazwisk w Dwójce są np. imiona Andrzej i Blazej :D Zawsze bawił mnie też Orlando Centowski przetłumaczony na Orlando Grosik. No po co? XD
@melisandraexo-l77705 жыл бұрын
Ciekawym jeszcze nazwiskiem słowiańskim jest Simovitch (Simowicz) - które, biorąc pod uwagę powiązanie z rodziną Broke - może się odnosić do polskich imigrantów w tamtych latach w USA - ludzie fajni, konserwatywni rolnicy, ale mający średnio-biedną sytuację materialną. Co ciekawe - w Dolinie Niezbędnej pojawia się też nazwisko Kozlov, a dokładnie Pavel Kozlov - co kojarzy się z czeskim pochodzeniem, ewentualnie słowackim. Więc sam Victor Aspir (Wiktor Aspirant) ma zarówno słowiańskie po ojcu jak i azjatyckie po matce pochodzenie
@vixenexe-nv3td5 жыл бұрын
do Papużków-Beakerów mam pewien pomysł - "beaker" to zlewka, czyli szklanka z tzw. "dzióbkiem". może tłumacze popatrzyli tylko i wyłącznie zawarte w słowie "beak" czyli dziób właśnie. analogicznie, dziób mają papużki. poza tym, to małżeństwo, więc może są "papużkami-nierozłączkami".
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Właśnie ze względu na to dopasowanie do dzioba nie czepiałam się tego tłumaczenia. Ale ludzie mi w komentarzach uświadomili to odniesienie do nauki, w ogóle bym na to nie wpadła :D
@vixenexe-nv3td5 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow a mi właśnie ten "beak" podpada pod ten sam cudowny absurd wyróżnienia sobie " (the) news" w "newson". ale ogólnie dziwnowo całkiem zgrabnie przetłumaczyli, chociaż z pomysłem na przetłumaczenie nieszczęsnego "tank'a" na "woj-tka" mnie rozbroiliście, takie proste, a takie efektowne...
@zuzannapotempa79735 жыл бұрын
8:16 Baldwin to typ sierści u świnki morskiej a raczej jej brak więc tłumaczenie 👌 XD
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Łysy gryzoń = Łysoń xD
@natuchna24165 жыл бұрын
Merta ja cię kocham za umieszczenie łódzki tramwajów wodnych
@akanetsunemori76214 жыл бұрын
4:13 przeczytałem "Henryka Podatek"
@AshaVA5 жыл бұрын
*Mortimer Ćwir wygląda jak Dawid Podsiadło*
@leena754 жыл бұрын
Mi akurat trojkowe tłumaczenie "wazniaki" pasuje, bo te grupę postrzegalam jako zbiór popularnych uczniów (do tej narracji pasuje to, że aby podnieść sobie rangę w tej grupie należy m.in urządzać imprezy i wykonywać takie aktywności jak sok-pong).
@elami.25065 жыл бұрын
Super wam to wyszło jak również wasze simy 🐱
@lenadolly84955 жыл бұрын
Uwielbiam wasze wspólne filmiki ^^ surrykatka jest zawsze super A poczucie humoru macie dopełniające się. Choć nie wiem czy dałaś mu cały scenariusz filmu co ma mówić czy gadał sam. Ale filmiki mimo że dłuższe to są genialne. No i podsumowanie 😁
@herbivi-cus53825 жыл бұрын
Merta, ilość Twoich nazwiskowych "punów" w tym odcinku osiągnął najwyższy level. Dawno tak dobrze się nie bawiłam, dzięki!
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
W poprzednim było bardziej sucho xD
@jeltap88365 жыл бұрын
Zatoka Pokrzyku to jest dopiero prawdziwy nie WYPAŁ 😆
@emolonelygirl16495 жыл бұрын
7:20 piękna scenka 😂😂😂❤
@xdarisssx5 жыл бұрын
Miałam to pisać. xD Fajny pomysł na dubbing Simsów.
@Natalia-sj2lb5 жыл бұрын
@@xdarisssx to wygląda jak Legia Warszawa
@sup0rt8375 жыл бұрын
W końcu kolejny odcinek z tłumaczen! Bierzemy się za oglądanie! ☺☺😊
@user-yp4se8xs5r5 жыл бұрын
O.... Łodzianka! 🤩😘
@k4i695 жыл бұрын
Super wam to wyszło!😍😃
@KiKi_ReRe5 жыл бұрын
12:06 rodzina Matejak Będę perfekcyjnym tłumaczem xd
@totakluska3 жыл бұрын
Tyle razy już to oglądałam, ale wciąż nie mogę przestać cisnąć beki z historii nazwiska Giczoł 🤣🤣🤣
@PanMarudaNiszczyciel5 жыл бұрын
W opisie rodziny jest Marta ale jak się zagra Spławikami to już nie Marta tylko Mariola
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Omatkobosko XD
@michadebicki55055 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Perfekcja tłumaczenia
@laudia46395 жыл бұрын
@@michadebicki5505 Najlepsze jest to, że to powinno tak działać :D Jak tłumaczysz to musisz oddać czyjeś myśli i sposób pisania nawet jeśli to totalnie nie ma sensu xDDD
@olid57755 жыл бұрын
Jej z surreaktorem :D
@emsoncosplay685 жыл бұрын
Xd siema
@mletdownlover5 жыл бұрын
7:10 poplakalam się ze śmiechu 🤣😂🤣
@zamknietegownopdoogladania61325 жыл бұрын
6:51 takie sceny powinny się częściej pojawiać
@luksaig10 ай бұрын
1:41 albo osiołek (od osiłek)
@Faultheroy5 жыл бұрын
Równie dobrze imię Tessa może pochodzić od Contessa. A w grze występowała postać o tym imieniu. Była to zmarła żona Konstantego Kapuleta (Consort Capp), Konstancja (Contessa Capp).
@Paulinovva5 жыл бұрын
Uwielbiam tę serię :)
@TheAisha11505 жыл бұрын
Zdecydowanie zgadzam się z puentą filmu- po co w ogóle tłumaczyć nazwiska! życie byłoby łatwiejsze :)
@rikocziko48895 жыл бұрын
13:23 Skojarzyłam tak jak zacząłeś mówić to jakbyś śpiewać Małomiasteczkowy 😂
@lidial85795 жыл бұрын
A co do Newsonów: Grzegorz Grażyna Gabriela Gerwazy Gracjan Ginewra A ich matka mogłaby być Genowefą
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Ginewra?! :O
@lidial85795 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow jak żona Króla Artura czy Ginny z Pottera. Nienadawane w Polsce, ale pasuje do klucza a innym które by mi pasowało to byłaby Gryzelda ale coś nie gra
@gavrusag21805 жыл бұрын
Gracjan, Gabriela. Imiona mojego brata i moje. A, i żeby zachować normę można by użyć imiona "Gaja". Śliczne imię
@dominikakrzynowy78705 жыл бұрын
Merta jesteś najlepszą youtuberką o simsach ❤️❤️❤️❤️❤️
@MyPumpkin005 жыл бұрын
backgammon to tryktrak! :D
@deadlyrose44785 жыл бұрын
6:50 Popłakałam się ze śmiechu 😂
@komosaa4 жыл бұрын
6:51 - najlepszy moment xDD
@AshaVA5 жыл бұрын
Piękna ta Simsowo-dwójkowa animacja
@InessaMaximova4 жыл бұрын
4:18 o, Kuce
@MertaOdSimsow4 жыл бұрын
Patel to bardzo popularne hinduskie nazwisko, coś jak nasz Nowak albo Kowalski. Ale fakt, że rodzinie Patel w Dwójce zrobiłam małą Zoe :D
@mmalwineczka4 жыл бұрын
Ale dostałam ochoty na stare najlepsze The Sims 2!
@urszulakwietniewska-acny29084 жыл бұрын
Przy tym ,,Spławiku'' się nieźle uśmiałam :-)
@deszczdeszcz5 жыл бұрын
6:07 ja bym go nazwała Cezary Dziwnotama, bo "weir" to tama, a gdyby dodać tylko "d" to wychodzi "weird", a to z kolei (z tego co się orientuję) znaczy dziwny, więc byłoby to takie urozmaicenie tego nazwiska.
@ameliak41195 жыл бұрын
Twój simself jest piękny,bo wygląda jak Ty!
@michakaczor8405 жыл бұрын
Potencjalne imiona dla Merty i Surreaktora które mogli by wymyślić tłumacze dwójki : Surrykatkator ,Surrender , Surfuras Suahili , Suweren , Supermakaktor , Spertektor Merta ,Marta Mara ,Marga,Mata ,Matka, Marka Manda
@kundziaa5 жыл бұрын
9:56 mi sie to nazwisko kojarzy z takim głupim, Angielskim serialem "Co ludzie powiedzą" xD Ps. Jak ktos oglądał to wie o co chodzi xD
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Bukieeee!
@milenalmilus87135 жыл бұрын
Ja oglądałam to jest poprostu komedia XD
@magdagrabowska14743 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Raczej ,,bukieł'. P. S. Wiem, data.
@jeltap88365 жыл бұрын
0:00 calutka merta 💖
@edelgrane93755 жыл бұрын
Co do Carlosa Contendera vel Bernardyna Pojemnika. Jego świętej pamięci brat w oryginale nazywa się Santana, w polskiej wersji - Stefania (xD). Zatem nawiązują do znanego muzyka.
@michaelklein19005 жыл бұрын
Wycior hahahahah jezus... albo Giczoł :) Pozdrawiam tłumacza!
@grzybkomidor28885 жыл бұрын
Jeśli chodzi o Cezarego Chomika, to mój pierwszy chomik miał na imię Cezary 😂
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Świetne imię dla chomika!
@grzybkomidor28885 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Wiem haha, ach te czasy z klasy chyba 2 podstawówki😂
@ralleti13155 жыл бұрын
9:14 A jedna nauczycielka z mojej szkoły ma na imię Romualda Szklanny. Oryginalnie.Wiem.
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Romualda, o kurde
@kamilacamille3995 жыл бұрын
Zbitkę "eau" po francusku czyta się jako "o" jak coś a nie jako "u" :) DeBateau = [de (połnieme e) bato] A tak poza tym dobra robota, przeoraliście ładnie temat. Chciałabym by którykolwiek z tłumaczy, który jest odpowiedzialny za polską wersję simsów kiedykolwiek zobaczył ten filmik i pierwszą część xD
@Inglisz5 жыл бұрын
Ten wstęp
@polen.l.mushroom5 жыл бұрын
Hej... ale można wszystkim gazetą dać imiona na "G"... "Grażyna" "Gustaw" "Gabriela" "Gabriel" "Gosia" "Gerwazy"... a z nazwiskiem Nowina to wszystko wyszło by jak dla mnie natruralniej i bardziej zgodnie z oryginałem...
@why_you_color_me_blue94535 жыл бұрын
Zazdro... Ten Surreaktor to szczęściarz
@DeNatka4 жыл бұрын
Dla mnie złoto za Panią Giczoł 💪
@kanapkuba40725 жыл бұрын
+Merta taka ciekawostka słowo newbe zostało wymyślone przez amerykańskich żołnierzy w czasie wojny w Wietnamie i określano tak nowo przybyłe jednostki jednak w erze internetu słowo newbe zaczęto stosować wobec nowych użytkowników internetu
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
I ewoluowało w "noob"
@kanapkuba40725 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow tylko że jest jedna różnica noob to użytkownik internetu który jest nowym użytkownikiem ale nie chce się uczyć jak właściwie korzystać z internetu na przykład okazywać szacunek wobec resztę użytkowników internetu natomiast newbe właśnie chce się uczyć właśnie dlatego że jest nowym użytkownikiem internetu
@pauluna47695 жыл бұрын
Jeśli chodzi o rodzinę Larson to mam teorię: Larson pochodzi prawdopodobnie od imienia Lars z kolei Moniak to jedno ze zdrobnień imienia Monika chociaż to dość odległe skojarzenie ;)
@tired_ace4 жыл бұрын
Ciekawostka: w gwarze bydgoskiej giczały to nogi więc no bardzo podobnie xd
@blackiousilay5641 Жыл бұрын
Jocque mogli przetłumaczyć jako Dżokej - Sportowiec który ściga się konno, może nie zajmowali się końmi ale od razu przywodzi na myśl sport
@weronika41685 жыл бұрын
W simowej wersji nadal zjawiskowa.Zachwycasz mnie Merto ;p
@mrs.sukkub25015 жыл бұрын
Moja ulubiona seria ❤ Czekałam na to! 😁
@tereska69845 жыл бұрын
Omggg Dziękuje ❤ Czekałem 😎
@mateuszpatkowski37415 жыл бұрын
Mam pytanie czy bedzie cos z np. Ze otoczen studiów
@liiviatan5 жыл бұрын
4:31 *zwykłą łódkę*
@gamingalita88605 жыл бұрын
Twój sim i ogólnie ty są piękne!
@soniawea19525 жыл бұрын
Druga część najlepszego filmu na youtube!!!
@wojciechoso15335 жыл бұрын
(Do odcinka 5) Odkryłem czemu pies-modra nazywa się tak a nie inaczej. Powód jest taki. Ogółem w oryginale wabi się Blue. Blue to niebieski a w gwarze poznańskiej albo dialekcie nie ma słowa haber tylko modra. Haber ma odcień niebieskiego ale trochę inny. Więc jest szansa na to że zamiast przetłumaczyć to słowo na niebieski lub chociaż na haber lub wogule nie tłumaczyć tego słowa, przetłumaczył to słowo na modra pewnie przez to że tłumacz pochodził z Wielkopolski