Gostava de antes. Quando inglês ficava depois da frase completa em português.
@caiohenrique13045 ай бұрын
Gostosinho andar de metrô e escutar a voz bonita da Zanna, ela é muito craque nisso hehe ❤
@antonioelino49627 ай бұрын
Amo essa voz❤
@dm.184610 ай бұрын
Show de bola, escuto esses áudios todo dia, muito bom o trabalho da Zanna aqui no Rio de Janeiro. Só não gostei da atualização do fechamento das portas, antes era: "Atenção portas se fechado" Agora "Atenção para o fechamento das portas"
@luisiqueira_10 ай бұрын
O que me mata é o "next stop", no Rio e na VM
@CanaldoSonic4706 ай бұрын
Verdade
@CanaldoSonic4706 ай бұрын
É muito melhor Next station
@anagrangeiro58493 ай бұрын
Muito bom 4:52
@alexandrearaujodecarvalho3 ай бұрын
Congratulations.
@Screech789105 ай бұрын
eu so tenho uma coisa para falar sobre isso Como?
@Renatinho_keys8 ай бұрын
Dentro do metrô não da pra ouvir os avisos direito, muito baixo...🤦🏻
@alexandrearaujodecarvalho3 ай бұрын
That's what I just said.
@alexandrearaujodecarvalho3 ай бұрын
Hello friend, My name is Alexandre Araújo de Carvalho, I am 36 years old, I am from Brazil.
@gatonautaa3 ай бұрын
boatos q a Zanna gravou pra linha 4 amarela de SP
@valdineyalves72482 күн бұрын
E ficou péssimo
@MetroNycolasHyundai10 ай бұрын
Parece a voz da Via 🔵 mobilidade
@diegometroferroviario10 ай бұрын
E a mesma pessoa que fez da VM, fez a do Metrô Rio tbm
@Joaquimcarros10 ай бұрын
@@diegometroferroviarioeo que
@Davigamerofficial17678 ай бұрын
É a mesma pessoas que fez os avisos da VM
@Gabriel-kc1rf8 ай бұрын
Achei tão tosco e desnecessário esse negócio de botar o nome bairro depois das estações(Uruguai/tijuca por exemplo)...até onde sei o rio é o único lugar do Brasil(talvez do mundo) que tem isso... Ficou feio e repetitivo d+. Também preferia o formato antigo, onde ela falava tudo em português primeiro e depois em inglês...mas enfim talvez seja só "saudosismo" kkkkk
@caykeaugusto3188 ай бұрын
Acho que a questão dos bairros ficou como uma forma de fácil localização e identificação para as pessoas que vêm de fora do Rio se encontrarem de uma forma melhor. Mas concordo com você quanto à tradução. Era melhor quando falava todo o português primeiro e somente depois o inglês. Bem como a parte do "transfer here for lines 1 or 2". Para mim, a tradução antiga faz bem mais sentido e se mantém mais fiel ao que é dito em português, sendo "transfer station between lines 1 and 2".
@gabrielpeixoto69698 ай бұрын
Exatamente. Concordo contigo.
@marcooliveira10708 ай бұрын
Eu também, se queriam colocar o nome dos bairros, colocava no mapa das estações, não precisava colocar no nome da estação.
@luh37956 ай бұрын
Pior é São Paulo com aqueles malditos "Naming Rights", tipo: Paulista-Pernambucanas, Saúde-Ultrafarma, Carrão-Assai atacadista