Good night everyone Karima Ahmed Awed From Egypt 🇪🇬 ❤❤❤❤❤
@MichaelLingenfelter-x1g Жыл бұрын
My district and others utilized the Grade Passback feature with our SIS: Infinite Campus. This feature was abruptly depreciated at the end of June. How do we recreate this linkage from graded assignments into the SIS grade book? We critically relied on this feature.
@OlePetterLaerer Жыл бұрын
Is there a way to export and print the Reflect Emotion Board and animal cards in Teams on iOS or in the Reflect web-app?
@manalbassuony2030 Жыл бұрын
🎊🎊🎊🎊
@teacherzahra_om Жыл бұрын
👋
@khawlakhalidalmaslmani1006 Жыл бұрын
٠🎉🎉🎉🎉🎉
@marekmolenda3308 Жыл бұрын
I'm really excited to see new MS products, but I also have one question -- have you considered reviewing your translation into other languages before releasing your product? I mean, I could help you with that for free, just to avoid having to show my teachers things such as these: 1. In the Polish version of Reading Proress for a loooong time there used to be two strange pronunciation sensitivity levels: "less confidential -- mniej poufne" & "more confidential -- bardziej poufne". I know that machine translation might not understand the context, and suggest the wrong counterpart for "more sensitive" and "less sensitive", but c'mon! Any native speaker, without any background language studies, sees that this is wrong. 2. In the recently unveiled Search Progress we have "odbicie" for "reflection". It's a great translation if (and only if) you mean your reflection in a mirror. Even the most obvious Polish counterpart "refleksja" would work way better (though it's by no means ideal). Why am I writing this? Mostly because I work as a teacher trainer, and any time my teachers see this they feel that MS product is "not serious". They claim that if the company cannot afford to have a human being double-check the automated translation, then the product is unreliable, and it should not be trusted to process learner data. I feel it too, but I know that Teams for edu is an absolutely amazing product. This translation problem can be likened to a car manufacturer launching a new super-ultimate-vehicle that they spent years designing. When the launch event comes, it turns out that the car is... dirty! Now, nobody is talking about the engine or the suspension anymore. All people see is this huge smudge of dirt that would be so easy and cheap to remove! Think about it!