Qué más hubiera querido Clint tener la voz del inconmensurable Constantino
@PedroLopez-fe5bfАй бұрын
Me encantaría que gente como Miguel Ángel Jenner, Camilo García y otros actores y actrices de doblaje con muchos años a sus espaldas supieran del proyecto que llevo desarrollando desde hace años y que nació del amor y del respeto que tengo por su trabajo. El proyecto consiste en coger el doblaje de películas que se estrenaron en cines o se editaron en el mercado doméstico y adaptarlo, cuando es posible y está disponible, a la edición en alta definición de la película. Me encantaría conocer su opinión sobre que se rescaten los doblajes para darles una segunda juventud y pasar muchas películas olvidadas a la era de la alta definición.
@millermartin1323Ай бұрын
Me identifico con lo que dices. Con tanta remasterización es realmente difícil conseguir algunas películas en buena calidad con los doblajes clásicos. Me ocurre también cuando busco películas "no extendidas" de algunos títulos, las originales con el montaje con el que se estrenaron en los cines, aunque ese es otro tema.
@juansalesdura95892 ай бұрын
A mí me sorprendió que Scorsese no quisiera que Ricardo Solans doblase a Robert De Niro en El Irlandés.
@ivan_sarnago2 ай бұрын
Yo pediría respeto a los que vienen a comentar aquí a reírse o menospreciar el doblaje. Sencillamente, ese no es el debate aquí, es un canal sobre doblaje. No lo sigas si no te gusta o no entiendes por qué es un arte.
@vedder_7Күн бұрын
Y ya no es cambiar una voz de doblaje asociada a una cara conocida, es que se cambian voces de películas ya conocidas. Un ejemplo son “Tiburón” o “Point Break”, que le cambiaron el doblaje que conocíamos de siempre. Se hace imposible seguirlas ahora
@LW-Elsimota2 ай бұрын
Curiosamente me pasó lo mismo con su hijo David que se llevó el doblaje de Naruto a Barcelona y cambiaron todas las voces (con una calidad mucho menor) y dejaron a un lado al casting original (Javier Balas, Saudinós...etc) y para mi esa serie ya no la puedo disfrutar, sigo a dia de hoy sin verla.
@ulisesruesga2919Ай бұрын
En que momento lo cambian? Porque no recuerdo que me diese cuenta del cambio si me acuerdo que Shippuden estaba en japonés después del primer arco
@angelgutierrez7239Ай бұрын
Claro a mí me pasa también con las pelis de bar Spencer y teren hil ,en video y blurrai como algunas les han cambiado las voces originales no me gustan porque estoy acostumbrado a las voces de los actores que los doblaban, por ejemplo en máximo riesgo y el último héroe americano de Arnold y Máximo de estalone no tienen las voces de siempre y eso lo notamos tantos años con los mismos actores doblando sus películas se nos hace muy raro
@nalublackwater97292 ай бұрын
Como curiosidad: Cuando empecé a ver la película de El Grinch creí que iba a escuchar a Iván Muelas, porque el actor original era Benedict Cumberbatch. Y me ponen a... pues el famosete de turno. Al menos ésta vez también es actor en vez de personaje de farándula, pero no es actor de doblaje. Que después de dos frases le cambié el idioma y me la vi en inglés.
@sergiomoonlight3815Ай бұрын
Me gustaría que se le preguntara, ya que él director de doblaje, qué le pareció la moda de hace unos años, y que de vez en cuando sigue pasando, de llamar a gente famosa, sin buena voz, sin experiencia y que lo hacen fatal, para poner voz a personajes sólo por el hecho de ser famosos. Recuerdo una peli que quedó arruinada por eso: Escuela de Rock, con el pésimo trabajo de Dani Martín del canto del loco poniendo voz a Jack Black. Quién fue el iluminado que tomó esa decisión??
@foxcar292 ай бұрын
consejo...teneis microfonos shure y que se escuche el eco y la reververacion con esos microfonos es un sacrilegio y mas aun teniendolos en un estudio...o no lo teneis bien configurado o no lo entiendo..llevo años eschandolos en miles de podcast y jamas suena asi y o habeis puesto el sonido de las camaras y el de los microfonos para algun podcats etc o no se....ponedle atencion a eso...por lo demas muy buen video
@frank_mm2 ай бұрын
Un alto proteccionismo del oficio si hay.
@yoelalvareznavarro23212 ай бұрын
la GRAN PUTADA de All Hail King Julien aun no la he superado
@jorgeoyoncuartango61043 күн бұрын
El gran público ha sabido apreciar estas voces desde siempre y cuando se ha hecho alguna chapuza también ha emitido su queja (El resplandor) doblaje infame dónde los haya
@TraskySim2 ай бұрын
A ver, si nos ponemos exquisitos, el hecho de doblar una película con voces en otro idioma ya está cambiando la voz de esos actores. Que a veces se cambie el actor de doblaje no debería ser un trauma tan grande. Y no lo digo por criticar el doblaje. Es un arte que me encanta y que yo mismo quisiera experimentar algún día
@kike2449Ай бұрын
Igual no se acaba el mundo pero hay películas y sobre todo algún que otro documental doblado por Pen... Cru.... que es insoportable escuchar y los tengo sin ver por no poder escucharlos. No solo es el hábito si no la mágia, como comentais en el video, de que el doblaje represente lo que ves y no lo notes. Cuando lo notas y te cruje, malo !!!! Cuando el personaje habla sin notar que lo están doblando, bueno !!!!