Miguel Sáenz: En la piel de Thomas Bernhard

  Рет қаралды 3,438

Spain Frankfurt 2022

Spain Frankfurt 2022

Жыл бұрын

"Traducir del alemán es como traducir de cualquier idioma. Lo único que hace falta es honradez y una especie de instinto para saber cuándo uno no sabe y tendría que saberlo...Y averiguarlo".
Entrevistamos al escritor con motivo de España Invitado de Honor en la Feria del Libro del Fráncfort #SpainFrankfurt2022
.
"Translating German is like translating any other language. All you need is honesty and a kind of instinct to know when you don't know, and you should know... And to find out".
We interviewed the writer on the occasion of Spain as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair #SpainFrankfurt2022

Пікірлер: 7
@hopepop4301
@hopepop4301 6 ай бұрын
Estoy de acuerdo en que Bernhard es adictivo y que al principio cuesta. Pero una vez entras en su juego te inicias en un estado casi de hipnosis, por su cadencia musical de las palabras, la atmósfera opresiva que flota en el ambiente y la ausencia de puntos y a parte. Un autor increíble que yo descubrí y me enamoré con el primer libro suyo que leí "corrección". Gracias por las traducciones.
@carlosolivavega9602
@carlosolivavega9602 Жыл бұрын
Le debemos mucho a Miguel Sáenz, ha volcado al castellano la obra de un escritor sin par.
@fumeres
@fumeres 6 ай бұрын
Gracias!
@milenacontreras8690
@milenacontreras8690 Жыл бұрын
Escuché a Eugene Drewermann nombrar a Thomas Berhard hace 5 días, citando una frase de él: "No existiría el Paraíso sin los animales." Gracias !!
@AtticusP
@AtticusP 3 ай бұрын
Thomas Bernhard es estupendo y adictivo, ok, pero su influencia sobre los autores españoles y latinoamericanos no es ni de lejos tan grande como la de Faulkner, Nabokov, Joyce o Proust. En Javier Marías, por ejemplo, Faulkner y Nabokov son infinitamente más influyentes, porque en lo esencial, su formación tiene mucho que ver con la literatura anglosajona.
@franciscomorillomontano8576
@franciscomorillomontano8576 Жыл бұрын
LO que silencia Sáenz es que si había gente que pedía que se tradujeran escritores de Alemania Oriental, no era por sectarismo ideológico, sino porque la muy sectaria política cultural de Occidente, se llevó 40 años prohibiendo traducir a los escritores de la RDA, y solo se traducía al español literatura producida en la RFA. Esa es la verdad, pero Sáenz, que es muy listillo, y sabe lo que le conviene contar, se calla esa verdad.
@karlavr
@karlavr Жыл бұрын
Fantástico. Gracias
"El malogrado", de Thomas Bernhard
16:16
Trabalibros. Lectura, libros y literatura
Рет қаралды 1,6 М.
@Javier Marias y algunos de sus libros
13:29
Mi biblioteca ecléctica
Рет қаралды 14 М.
HAPPY BIRTHDAY @mozabrick 🎉 #cat #funny
00:36
SOFIADELMONSTRO
Рет қаралды 13 МЛН
Thomas Bernhard: Drei Tage, 1970 (subtitulado en español)
54:42
📌Borges: sobre la vida.
0:42
ArchivoZERO
Рет қаралды 383 М.
Antonio Colinas: Pensar y sentir a través de la poesía
4:29
Spain Frankfurt 2022 #CreatividadDesbordante
Рет қаралды 852
Sir Roger Scruton, “A Thing Called Civilization”
11:23
Intercollegiate Studies Institute
Рет қаралды 37 М.
Loneliness...
8:49
Clara Sais
Рет қаралды 339
Una Gran Superviviente
3:42
MIGUEL SÁEZ
Рет қаралды 143 М.
2014 "Noam Chomsky": Why you can not have a Capitalist Democracy!
17:47