看到很多人說繁中是意譯而簡中是直譯 但事實上對於進度系統而言是反過來的。舉幾個例子(我標出了我認爲更好的,沒標的説明我認爲差不多): Return to Sender:以牙還牙(勝) vs 见鬼去吧 Those Were the Days:今非昔比 vs 深藏不露 Subspace Bubble:子空間氣泡 vs 曲速泡(勝;個人認爲可能和《三體》這本小説有關) This Boat Has Legs:「行」舟 vs 画船添足 Not Quite "Nine" Lives:非言「九」命 vs 锚没有九条命 How Did We Get Here?:我們是如何走到這地步的?vs 为什么会变成这样呢? Caves & Cliffs:洞穴與山崖 vs 上天入地(勝) Sound of Music:真善美 vs 音乐之声 Whatever Floats Your Goat!:飄羊過海!vs 羊帆起航! 還有很多,不勝枚舉。 還有一些游戲内容的翻譯 Axolotl。繁中翻成六角恐龍,而簡中翻成美西螈。 silk touch。繁中直譯為絲綢之觸,而簡中翻成精准采集。这我倒认为简中好一点。
@yzf1011 Жыл бұрын
有些名稱還是英文比較好 The end? (結束了? The end. (終界行 The beginning? (一切的開端? The beginning. (真正的開始 英文明明只差句號跟問號 中文卻完全沒有關係