Пісня називається Džanum (Джанум), співачка Тея Дора а не Моє море. Море згадується лише один раз. Приспів в даному випадку не означає моє море, а кошмари. Це тому, що кошмари мають скорочену форму множини, яка пишеться так само, як море. Іноді носії сербської мови також можуть заплутатися, якщо не звернуть увагу на граматику та контекст.
@tetyanakonoplova63017 ай бұрын
Має сенс, українською буде « мої примари»
@user-qo6tc9zy7h9 ай бұрын
Qoʻshiq buncha qoʻrqinchli muzlatib yubordi😢😢😢😢😢😢😢😢😢
@user-zn5wf2py3k9 ай бұрын
😍🔥
@zilola514810 ай бұрын
😢😢😢😢😊
@arpinevoskanyan10 ай бұрын
Это песня про её страхи 😢😊
@user-lk3sb6wt2l10 ай бұрын
❤❤❤
@jamilasharaf454510 ай бұрын
I cant understand a word but this song hit my soul and After reading its translation i was shocked that its all about nightmares and injured soul.😥
How about the Correct translation - Nobody wants my soul (Janum/Džanum) Not at the cost of life (lit. not for a living head) To heal my wound Nobody wants my soul As the night falls, the same dream comes back In front of me the Saint holding black flax That voice is calling me into the grey sea I have no luck, there's no salvation for me (There's no salvation for me) Nobody wants my soul, nobody wants my pain To be moved by tears, to surrender myself into that Nobody wants, my soul, nobody wants my pain On my pillow, restlessly, I dream of the evils Till my final flight, till the world ends My fate is cursed This soul has no home, this soul has no sound Candles of a black dawn are burning, my nightmares My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares Nor Till my final flight, nor till the world ends My fate is cursed My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares My nightmares, my nightmares Nobody wants, my soul Not at the cost of life To heal my wound