Another day with a happy family.. (I'm going to leave M, which normally means mum, out today as she's the only one speaks) 0:15 'Look Momo, don't you think Khoo might be feeling your weight a bit?' 0:21 'Morning Ten! You are good boy and thanks for keeping me company' 0:30 'Momo, you looked after the boys? (laughs) That's fine, but Momo.... you (laughs)....' 0:55 'Morning Khoo!' 3:07 'You kissed Khoo (or You want to kiss Khoo) 3:12 'Khoo, Momo will kiss you whenever she gets you.' Note. At 0:21, direct translation would be 'thanks for sleeping with me' but that would make dad a quite unhappy man! (Though he might just forgive that knowing it was Ten... Whatever, you know what I mean!!) So for the obvious reason I changed it to 'keeping me company' 3:08 the reason why there are two versions of it is because I can't quite hear in which tense mum's saying it in. As always any suggestions and advice are most welcomed! 毎度の事ですがアドバイスやコメントが有れば気軽にどうぞ。 Cheers!