More translations from English to Lojban.

  Рет қаралды 1,656

Robert Baruch

Robert Baruch

4 жыл бұрын

It seems like it's getting easier to translate. More practice? Or am I just fooling myself?

Пікірлер: 17
@Wander4P
@Wander4P 4 жыл бұрын
Duolingo needs to get on making a Lojban course.
@PeppermintSwirl
@PeppermintSwirl 2 ай бұрын
all my yes
@taryn2736
@taryn2736 4 жыл бұрын
Please keep making and sharing these videos as they are very helpful and entertaining!
@keldwikchaldain9545
@keldwikchaldain9545 4 жыл бұрын
A comment on lujvo-making. While yes, some lujvo are made because a tanru is common enough to have its own word, many others are made because a tanru would be too ambiguous in meaning to be used effectively, especially in the scope of a book. Something which is quite common is that authors will make their own lujvo for the piece they are writing, and potentially will include a glossary or couple of dictionary entries at the back to clarify exactly what the lujvo mean (and if you do this, you could potentially also make text-specific gismu and zi'evla as well -- although zi'evla may also not require a definition if their meaning is obvious from context). Also I'd generally say that the lack of a very large community for lojban makes it such that individual people making lujvo for vocabulary they'd like to see isn't going to be harmful, even if it never hits common usage. Although if you have a particular concept you'd like to make it into the language, but which isn't an obvious composition of a couple of already-existing words, and isn't too complicated (i.e. the kind of thing which should stay as a phrase for the most part), then consider writing an experimental gismu. There's a *lot* of gismu space still available, so adding words to the gismu list should be just fine, expecially since they're still marked as experimental. Just use a tool which checks to see if your new gismu is going to conflict with any existing ones before you add it (for example there is a command called gimka in the IRC, where .gimka checks if a word conflicts with any gismu)
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
Thanks. I agree with your reasoning, and I am emboldened. I especially like the idea of putting an appendix in of constructed lujvo.
@phlimy
@phlimy 4 жыл бұрын
Thank you for doing this, it's very instructive and entertaning to watch. I'm confused about your use of poi in the first sentence. I thought it should be used if there are multiple doors, and that this one is the one painted green and with a shiny brass knob in the middle. Shouldn't it be noi as well for the rest of the description ?
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
I think you're right, noi should probably be used throughout.
@microcolonel
@microcolonel 4 жыл бұрын
Hmm, you could structure the description of the vrogaibatke with just batke, using batke's x₂ as a reference to the already-introduced vrogai; this way it is unambiguously a door knob, since it is directly attached to the door, but you don't repeat "door" so much. Furthermore, batke and vrogaibatke both have a x₄ "material" slot, where lastu fits perfectly. Even further, this lets you use vy. instead of le vrogai (if that is indeed a problem, I'm not sure if that applies to a lujvo, I'm newer to this than you). :+ ) Thank you, again, for this gripping content. Maybe if the estate comes after you, we can find something in the public domain from Project Gutenberg (even if that work of literature means less to you).
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
Ah, right! pa lo batke be lo lastu works well! Thank you! I have been thinking about what would be meaningful to me. I love The Hobbit. All my favorite books are still in copyright except... hmm... Jules Verne or H. G. Wells would make a great target for translation. Has to be fantasy or science fiction.
@keldwikchaldain9545
@keldwikchaldain9545 4 жыл бұрын
Translating war of the worlds sounds like a fun idea to me. If you don't end up starting that, I might. Especially since it isn't too long.
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
@@keldwikchaldain9545 I thought of that, but for some reason I just shied away from something that was a radio program (programme!) initially. I really think I'll work on The Time Machine. I know I'm setting myself up for failure because it's long, but I hope if I persevere the going will get easier and easier.
@keldwikchaldain9545
@keldwikchaldain9545 4 жыл бұрын
@@RobertBaruch That's definitely admirable. Actually war of the worlds originally being a radio broadcast is part of why I think it'd be cool to translate. I can translate each broadcast separately, and then maybe put up recordings of them on a channel.
@acegravity5685
@acegravity5685 4 жыл бұрын
I've only got as far as the end of the first sentence, but here is my translation: ky prane cukla bloca'o bo simsa ve vrogai fo lo crino se cintypu'i noi se pagbu lo lastu gusminra pelxu vrogaibatke noi satci midju le vrogoi I might've gone a bit overboard with the tanru construction, but the most significant thing is that I used vrogai as the selbri since x4 is the structure the door is in. I'm not sure if that's considered good practice, but if its understandable I think it's far more concise. The only other problem with using vrogai as the selbri is that it makes the "like a porthole" a bit more awkward.
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
I do like the use of {ve vrogai} -- I think you meant {xe vrogai}, the entry for vrogai uses that notation that makes me cross-eyed -- but I'm not sure how {ky. xe vrogai fu lo crino} might work. I don't think it means {ky is a structure having a green door}, because {lo crino cu vrogai} would mean {Green is a door}. You'd want {crino vrogai}, x1 is a green door, and then {xe crino vrogai}, x1 is a structure with a green door. {prane cukla bloca'o bo simsa} is probably a bit overboard (ha, boat metaphor). It means {x1 is perfectly-round type of porthole-similar}. However, if you plug {simsa} into sutysisku, the second entry is {lojban zei simsa}, {x1 is similar to Lojban} so maybe we're just missing {zei}? {ke prane cukla bloca'o ke'e zei simsa} would mean {x1 is similar to a perfectly round porthole}. {ke...ke'e} is needed for grouping, because {zei} binds its neighbors strongly, even over {bo}.
@acegravity5685
@acegravity5685 4 жыл бұрын
@@RobertBaruch yeah it would be xe, and the way I understand it is lo crino is something that is green, not the color green, you need lo ka crino to talk about the concept of green, altho rereading the definition I could see it being intended to mean either. Id made a mistake with the groupings id meant for it to be a (porthole like)-(perfectly round) door "bloca'o simsa prane bo cukla ve vrogai," but also I think you're right about zei, although I've never really understood it; it seems to be used a lot for proper nouns like ocean names and stuff so I think it's specifically for fu'ivla since it forms lujvo not tanru Edit: one thing to also note is multiple of the SE series can be used in a ro, so sexe could be used on vrogai to turn it into: structure v4 has door/gate g1 leading between v2 and v3 in opening v1=g1 I don't think thats quite useful here but for future poetic word order shinanigans it might help beacuse you can place the selbri after the sumtis you want to use.
@keldwikchaldain9545
@keldwikchaldain9545 4 жыл бұрын
My translations: .i ky se pagbu lo prane cukla vrogai be pa'a lo bloca'o be'o noi cinta crino zi'e noi satci se midju lo gusminra je pelxu lastu batke (I'll edit this comment to add more if there's more in the video to translate)
@RobertBaruch
@RobertBaruch 4 жыл бұрын
Some things I learned from this: * be + modal is allowed! * zi'e * a porthole isn't actually a window :) * satci vs prane * crino doesn't mean x1 is a green color, but x1 is colored green * You don't like pa lo X = an X :)