なんか、ずっとこの曲が一番好き。圧倒的にに。 これより前の曲も、後の曲も、もちろん大好きなんだけど Muddy Water を初めて聴いた時の衝撃が圧倒的に忘れられなさすぎる
@あずき-j1x7 жыл бұрын
にーちゃんのラスサビ前のonce Againの言い方めっちゃいい
@vii38607 жыл бұрын
涙の雨が 愛を切り裂く 時に激しく 時に五月蝿く 夜に渦巻く 大蛇のごとく 地に伏せ 朦朧 心を砕く 君をつれて行かないでと 濡らす頬の雫さえ泥で濁ってく 「さよなら」 君に告げた日から 降り注ぐ雨は止むことはない しとしと溢れる 孤独な答え合わせ この雨粒のように溶け合う血と心と涙 Lay me down once again 最後の恋と知ってたら Lay me down with you もっと上手に愛せたの? 地面は固まらない 錆びる心臓 君がいないこの世界で 何を(No more pain)願うの(No more fate) Down down Rest in the Muddy Water 時が満ちるまで 「助けて」 叫んでも泥にまみれ 汚れた手じゃ誰も 掴めない はたはた ぶつかる いびつな質疑応答 足の踏み場もないこのまま沼に深く沈むだけ Lay me down once again 愛さずにいられたなら Lay me down with you 3人で笑えてたの? 流れは遮れない 朽ちる感情 君がいないこの世界で 誰を(No more pain)誓うの(No more fate) Down down Rest in the Muddy Water 時が満ちるまで 罪を洗い流せるなら どんな罰でも受け入れよう 君をもう一度抱けるなら 二度と陽が登らなくていい 揺れる陽炎 残像 Lay me down once again 全てをあきらめるから Lay me down with you 早く側に行かせて Lay me down once again 最後の恋と知ってたら Lay me down with you もっと上手に愛せたの? 地面は固まらない 錆びる心臓 君がいないこの世界で 願いは(No more pain)ただひとつ(No more fate) Down down Rest in the Muddy Water 空が晴れるまで
「no more fear」 "これ以上恐れない" え、尊い 考察とかできないからどういうことか分からないけど、エモいってことだけは分かる(( 「lay me down」は介護する時とかに用いる "私を寝かせてください" って意味の表現らしいんだけど、それが曲中に入ってんのが謎すぎて永遠に唸ってる
@うぇい-c3d3 жыл бұрын
調べてみたらなんか“私を傍で眠らせて”みたいな意味もあるらしいです… 今更で申し訳ない… Lay me down once againってことは 考察も含めると、このLay me down once againはあおいくんととみたんのセリフで、白服さんが死ぬ前のようにもう一度あなた(白服さん)の隣で眠らせて的な意味になるんですかね…??? 切ない…
Minghao TrashTM ikr halyosy did a freaking amazing job
@GOTHOTTHOTVISUAL7 жыл бұрын
It does
@tyoregiii7 жыл бұрын
Sorry for sudden. Please do not use the image showing the face of the member of Mesemoa as an icon etc. This is a rule that must be observed. Please understand. And I hope it will be changed immediately.
@sugarisdown97407 жыл бұрын
oh buddy, まあ is right, please change it, mesemoa prohibit usage of ANY their photos as icons, headers and background on ANY kind of sns ^^
@qayyim246 жыл бұрын
@@sugarisdown9740 whyy?
@888spica97 жыл бұрын
lay me down once again =眠らせて、もう一度 lay me down with you =眠らせて、あなたと breath in the muddy water =泥水の中で息(するくらいの苦しさ) 英語を意訳してみたらもっと切なくなった... とみ→しろ←あお だとすると 3:21 のとみたんはしろさんには生きてて欲しかった(=一緒にもう一度眠りたかった) 3:42 のあおいくんは死にたかった(=しろさんのそばで眠りたかった) なのかな?えっ切なすぎない? 空が晴れるまでbreath in the muddy water (=泥水の中で息)するくらい苦しいんだよ? 4:11 のとみたんが切なすぎる...空が晴れるまで苦しいのはとみたんな気がする 4:28 であおいくんはしろさんの元に行けた気がするから 名前通り歌詞もMVのストーリーもmuddy water=泥水=暗くて重いな! すごい!
WHOEVER ADDED ENGLISH TRANSLATIONS THANK YOU SO MUCH
@sugarisdown97407 жыл бұрын
GingerKat 👌 both of the translators have blogs on tumblr with more mesemoa stuff translations, if you're interested check out bluemooneri and mesemoa-translations
@gingerkat84197 жыл бұрын
sugarisdown Omg thank you so much, I will check them out straight away!!
@sugarisdown97407 жыл бұрын
GingerKat woah, then don't forget mememoa for mesemoa related memes too!
@gingerkat84197 жыл бұрын
sugarisdown Omg you are a lifesaver. 2 things I love in life, memes and MeseMoa 👌💕
@sugarisdown97407 жыл бұрын
GingerKat no problem ^^ my tumblr is sugarisdown and i also run mesemoa-translations, text me whenever you want!
君をもう一度抱けるなら2度と陽が昇らなくていい のとみたんの部分は、 亡くなっちゃった?しろろに対して、 もう一度だけるなら死んだっていいっの比喩で日が昇らなくていい。 って歌ってる気がする……。 その後とみたんのしろろに手を伸ばすところは僕も連れて行ってってことかな。 lay me down onece again 全てを諦めるから 英語訳がもう一度あなたの隣で横たえて(眠らせて?寝させて?) って意味? なはずなので、 もう一度あなたと眠らせてくれたら、あなたのことはすべて諦めるから。(とみたんの思い) って意味になるのかな? で、 lay me down with you 早くそばに行かせて。 の方が あなたと共に横たえて(死なせて?) 早くあなたのそばに行きたいから(あおいの思い) ってことかな? 三角関係か……深いなぁ…… もっといい訳ないかなぁ…… lay me downは私を横たえて(あなたのそばで)って意味みたいですね。