Bu koncertni Munojat opani tanqid qilayotganlarga ko'rsatib qo'yish kerak. Zalda faqat frncuzlar, ularning olqishiga erishish hammaning ham qo'lidan kelmaydi. Men 1993 yilda bir kanaldan ikkinchi kanalga olib, qiziqroq narsa bormi deb otirib qoldim, Mezzo kanalida Munojat opa haqida francuzlar tayyorlagan filmni ko'rib qolib, hayajondan ko'zlarimdan yosh chiqib ketgandi.
0:00:52 - O'lturg'usi Navoiy (1441-1501) Bir kun meni ul qotili majnunshior o‘lturg‘usi, Usruk chiqib, javlon qilib, devonavor o‘lturg‘usi. Gar za’f ila ojizlig‘im ko‘ngliga rahme solsa ham, Boshimga yetgach sekretib beixtiyor o‘lturg‘usi. Vasli aro gar o‘lturur, jonimga yuz ming shukr erur, Chun qolsam andin bir zamon, hijroni zor o‘lturg‘usi. Oshiq bo‘lurda bilmadim men notavoni xastakim, Hajr o‘lsa, g‘am kuydurgusi, vasl o‘lsa, yor o‘lturg‘usi. Derlar Navoiy qatlig‘a gul-gul ochibdur orazin, Ko‘rguncha oni, voykim, bu xor-xor o‘lturg‘usi. Навои (1441-1501) В один прекрасный день любимая убьет меня, Томностью и кокетством сведет с ума и убьет меня. Даже если ее сердце сжалится над желтизною моего лица и слабостью, То я не выдержу, и невзначай она убьет меня. Если встреча с нею и убьет меня, буду благодарить сотни тысяч раз. Если хоть на миг останусь без нее, то горе от разлуки убьет меня. Влюбившись, я, бессильный и больной, не знал, Что в разлуке страдание сожжет, при свидании же возлюбленная убьет. Говорят: чтобы убить Навои, эта роза открыла свое лицо. Но ведь еще и не увидев ее, увы, он уже умирает. Navoiy (1441-1501) One day, my beloved one will kill me, Her coquetry will drive me mad and kill me. Even if her heart takes pity on the yellowness of my face and weakness, Then I cannot stand, and accidentally she will kill me. If the dating with her kills me, I will thank hundreds of thousand times. Because if I stay a moment without her the grief of separation will kill me. Falling in love, powerless and sick, I did not know, That separated, pain will burn me, and near her my beloved will kill me. They say: this rose opened her face to kill Navoiy, But even not having seen her, alas, he is already dying.
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
0:57:17 - O'zgancha Muqimiy (1850-1903) Мукими (1850-1903) Ulkim, jono, yuzni tobon aylading, Та красавица, что сиянием лица своего Abr ichinda oyni pinhon aylading, Луну как будто бы за облаком скрыла, Qomatingni sarvi bo‘ston aylading, Имея тонкий стан подобно кипарису, Qumrilarni zoru nolon aylading. Горлинок заставила стенать. Ishqing bilan ishim ohu fig‘onlar, От любви к тебе дела мои плачевны, Hasratingda rangim bo‘ldi somonlar. От страданий по тебе пожелтел мой цвет. Muqimiyga avval qilib paymonlar, Сначала давши Мукими обет, Oxir va’dalarni yolg‘on aylading. В конце обещанья превратила в обман. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Muqimiy (1850-1903) Muqimiy (1850-1903) Ulkim, jono, yuzni tobon aylading Oh that belle who with radiance of her face Abr ichinda oyni pinhon aylading, The moon forced to hide behind a cloud, Qomatingni sarvi bo‘ston aylading, Having a thin waist like a cypress, Qumrilarni zoru nolon aylading. The turtle-doves forced to wail. Ishqing bilan ishim ohu fig‘onlar, Because of love to you my condition is deplorable, Hasratingda rangim bo‘ldi somonlar. Suffering because of you has turned my color yellow. Muqimiyga avval qilib paymonlar, First you gave Muqimiy a vow, Oxir va’dalarni yolg‘on aylading. At the end your promises you turned into a hoax.
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
0:44:59 - Qayondur Miskin (1880-1937) Мискин (1880-1937) Sabo ayg‘ilki, jononim qayondur, Ветерок, скажи, где моя любимая, Yuzi gul g‘uncha xandonim qayondur? Где же моя розоликая, раскрывшийся бутон? Meni ishqi bila devona qilgan, Меня лишившая рассудка от любви, Sitamgar ko‘zi cho‘lponim qayondur? Мой угнетатель, с глазами как Венера, где? Bo‘libman hasratidin misli Ya’qub, От печали по ней я стал подобен Якубу, O‘shal Yusufi Kan’onim qayondur? Где же тот Юсуф Канонский мой (1)? Umiding kesma, Miskin, rahmatidin, Мискин, не оставляй надежд на ее благосклонность Dema ilkimda ehsonim qayondur. Не спрашивай, где же милость в моей руке? (1) - Якуб - библейский Иаков, Юсуф - библейский Иосиф, сын Иакова (Якуб ослеп, долгие годы тоскуя по сыну Юсуфу).
@caucau15474 жыл бұрын
Ofarin!
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
0:49:37 - Ishqing o‘tig‘a Mashrab (1657-1711) Ishqing o‘tig‘a, dilbar, har dam chu kuyay derman, Qonim bilan, ey jonon, olamni bo‘yay derman. Yuzing bila qoshingdin o‘zgaga nazar solsam, Xanjar olibon qo‘lga ko‘zimni o‘yay derman. Mijgon o‘qidin, dilbar, qonimni to‘kar bo‘lsang, Ul sham’i jamolingga parvona bo‘lay derman. Men dashti muhabbatda tashna bo‘lubon yurdum, Ey soqiy, qadah sung‘il, to‘yg‘uncha ichay derman. Rahm aylasa gar dilbar ham ochsa niqobini, Men xastasiman, do‘stlar, to‘yg‘uncha ko‘ray derman. Mashrab seni deb, dilbar, kechti ikki olamdin, Rahm aylagil, ey jono, birgina ko‘ray derman. --------------------------------------------------------------------------- Машраб (1657-1711) В огне любви к тебе, красавица, горю я каждый миг Кровью своей способен окрасить весь белый свет. Если взгляну я на что-либо кроме твоего лица и бровей, Взяв в руки кинжал готов себе выколоть глаза. Если захочешь стрелами ресниц своих пролить мою кровь, Стану мотыльком, который сгорит в огне твоей красоты. Бродил я в пустыне любви, мучаясь от жажды, Эй кравчий, подай-ка чашу, чтобы я напился вдоволь. Если сжалится красавица и приоткроет свое покрывало, Я поклонник ее, друзья, насмотрюсь на нее всласть. Машраб ради тебя, красавица, отрекся от обоих миров, Сжалься, любимая, хочу взглянуть на тебя разок. --------------------------------------------------------------------------------- Mashrab (1657-1711) In the fire of love for you my belle I burn every moment The whole world can be colored with my blood. If I look at anything other than your face and eyebrows, Taking in hands the dagger am ready to eject my eyes. If you want to shed my blood with the arrows of your eyelashes, I'll become a moth that will burn in the fire of your beauty. I wandered in the desert of love tormented by thirst, Hey cup-bearer, give me a cup so I can drink enough. If that beauty takes pity and opens her veil, I'm a fan of her, friends, I'll look at her to my satiety. Mashrab has abdicated both worlds for you, belle, Show compassion, my love, I just want to look at you once.
@ДилшодбекДилшодбек-к6ь5 жыл бұрын
Шундай инсонлар борлигдан фахрланман
@ИсокулАзимов2 жыл бұрын
МУНОЖАТ ЙУЛЧИЕВА УЗБЕКИСТОН ХАЛКИНИНГ ФАХРИ ВА ИФТИХОРИДИР. ШУНДАЙ АСЛ ФАРЗАНДЛАРИМИЗ БОРЛИГИ БИЗЛАРНИНГ БАХТИМИЗДИР. ( И.АЗИМОВ.)
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
1:01:27 - Dilbari jononim Miskin (1880-1937) Ey dilbari jononim, ko‘p nozu itob etma, Yuz jabru jafo birlan holimni xarob etma. Mastona ko‘zing birla qoshing qilichin tortib, Bir-birga imo aylab, qatlimga xitob etma. Husning haqqi, ey jonon, qilma meni ko‘p shaydo, Ag‘yor ila may ichib, bag‘rimni kabob etma. Dod ila fig‘onimga bo‘lgaymu qiyo boqsang, Zor ila, ayo dilbar, hajringda azob etma. Qonimni to‘kar bo‘lsang, ey ko‘zlari jallodim, Qo‘y holima bir soat, o‘ymoqqa shitob etma. La’lingning zakotidin Miskinga karam ayla, Kelganda eshigingga sen tarki javob etma. Мискин (1880-1937) Моя возлюбленная, умерь свои капризы и упреки, Сотнями жестокостей мое состояние не усугубляй. Пьянящие глаза и мечи бровей своих направив, Их жестами друг к другу, к моему убийству не взывай. Ради красоты твоей, любимая, не плени меня сверх меры, С соперником моим распивая вино, сердце мое не поджаривай. Взглянешь ли на меня разок из-за стенаний моих, В нужде к тебе, эй красавица, мучиться в разлуке не заставляй. Если задумаешь пролить кровь мою, своими глазами-палачами, Оставь на часок меня, пронзать не торопись. Бедняка Мискина удостой милости от рубина губ твоих, Когда пришел он к двери твоей, без ответа его не оставляй.
@ahmedmehmed67614 жыл бұрын
Güzel söylemiş
@diloramshirinova71613 жыл бұрын
МАА ШАА АЛЛАХ ЭТО ЖЕ НАДО ДОРАСТИ ДО 50 ЛЕТ ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ЕЕ ТВОРЧЕСТВО
@uchqunyunusov15902 жыл бұрын
Париждаги концертни бир кунда 3-4марта кўриб маза қиламан. Бундан шифо топяпман. Муножатхон 100ёшга кириб ҳам соғ омон бўлинг.
@АбдукаримИбрагимов-о5с3 жыл бұрын
Великая.Неповторимая,сохранившая духовное наследие народов Востока.
@ozaodbekalisher85393 жыл бұрын
миллат онаси тимсол Муножат опа
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
0:24:30 - Ra'no kibi Bobur (1483-1530) Ne chamanda sarv bor ul qomati ra’no kibi, Ne guliston ichra gul bor ul ruhi zebo kibi? Ne jafo tavrida bor dunyoda ul bemehrdek, Ne vafo bobida bor olamda men shaydo kibi? Aylasam ko‘yida ma’vo, naylayin jannatnikim? Bor manga ul xur ko‘yi jannat ul-ma’vo kibi. Minsa abrash ul quyosh kuymay netaykim, Boburo, Meni kuydurmakka yeldur markab, o‘tdur rokibi. --------------------------------------------------------------------------------------------- Бабур (1483-1530) На каком лугу есть кипарис, подобный тому стройному стану, В каком цветнике есть роза, подобная тому прекрасному лицу? Где в мире есть кто-нибудь, подобный по жестокости этой безжалостной, Где на свете есть кто-нибудь, подобный по верности мне, влюбленному? Если найду себе пристанище на ее улице, зачем мне рай, Для меня улица этой гурии сравнится с райским садом. Если это солнце воссядет на облако, как мне не гореть, о Бабур, Ведь конь - это ветер, а всадница - огонь, чтобы сжигать меня. --------------------------------------------------------------------------------------------- Babur (1483-1530) On which meadow is there a cypress, similar to that slender stature, In what flower garden is there a rose, like that beautiful face? Where in the world is there anyone similar in cruelty with this ruthless, Where in the world is there someone like me faithful, enamored? If I find a refuge on her street, why would I need a paradise, For me, the street of this guria is compared to the paradise garden. If this sun sits on a cloud, how would I not burn, o Babur, Because a horse is a wind, and a horseman is a fire to burn me.
@lenkalenka79882 жыл бұрын
Madonna😘😘😘🥰
@ИсокулАзимов2 жыл бұрын
ОФАРИН.ХАЛКИМИЗНИНГ ФАХРИСАН МУНОЖАТ.
@MirazimKhaydarov5 жыл бұрын
0:17:03 - Bul ajab Abdulla Oripov (1941-2016) Bul ajab xor kimsadin imdod so‘raydi xorlar, Siz bemor ko‘ksiga bosh urmangiz, ey bemorlar. Gar falak burjida shams uyquga solsa o‘zni, Yetdi navbat bizga deb, chaqnar emish sayyorlar. Fozilu donish eli qo‘l yuvsa bu dunyoda gar, Vo ajab, oqqan suvin no‘sh etar shayx xunxorlar. Sajdaga boshing urib, faryod chekma, ey rafiq, Endi sen topgaymiding, topmabdi-ku ag‘yorlar. Kim berdi dunyoga zar, afgor bo‘lib qoldi o‘zi, Kimki dorni buzdi gar, anga qurildi dorlar. Kimsalar, badbin deya boqmang bu kun Abdullaga, Tinglasa gohi yurib moziy elidin zorlar. ----------------------------------------------------------------------------- Абдулла Арипов (1941-2016) Удивительно, те, кто в бедственном положении просят помощи у такого же, Не бейтесь головой о грудь больного, эй больные. Когда на небосводе солнце уходит в сон, Считая, что очередь дошла до них, начинают сверкать планеты. Когда мудрецы в этом мире моют руки, Поразительно, эту воду пьют шейхи-кровопийцы. Эй друг, в земном поклоне не стенай ты, Нашел бы ты теперь, ведь и соперники не нашли? Кто миру злато дал, сам оказался в разореньи, Кто виселицы крушил, для того ее воздвигнут. На Абдуллу пускай никто не смотрит как на пессимиста, Если иногда он слышит жалобы людей прошлого. ---------------------------------------------------------------------------------------- Abdulla Aripov (1941-2016) Surprisingly, those who are in distress ask for help from the same, Do not beat your head against the chest of a sick, hey sick people. When the sun goes to sleep in the firmament, Planets begin to shine thinking that the turn came to them. When wise men in this world wash their hands, It's amazing that sheikh-bloodsuckers drink this water. Hey friend, in a prostration do not groan, Would you have found now, while even rivals have not found? Who had given the gold to the world, he himself would be devastated, Who had crushed gallows, for him the gallows would be erected. Please don’t look at Abdullah as if he was a pessimist, If sometimes he just hears complaints of people of the past.
@realsherbarlos18884 жыл бұрын
Rxmat sizga, sog' bo'ling!
@АнварУбайдуллаев-в3ц2 жыл бұрын
РАХМАТ .
@ЭгамбердиевАбдугулом4 жыл бұрын
Bravo Англиядаги концерти кимда бор ?
@ozaodbekalisher85393 жыл бұрын
афсус утмишдаги композиторлар биз билан эмас улар сизга етарлича бахо бера олрди
@kuc1111ng6 жыл бұрын
A song starts at minute 57 is the best. It seems she is telling a story, what is the song about?
@nodirbekabdurazakov60745 жыл бұрын
you are right
@alisheryunusov59815 жыл бұрын
Of course, about a love to beaty
@ozaodbekalisher85393 жыл бұрын
узбек халки бор экан саньатингиз хеч качон улмайди
@isroilhoshimov87074 ай бұрын
Чинор!!!
@ahmedmehmed67614 жыл бұрын
Polat Alemdar mübarek
@ГенаСобиржонов5 жыл бұрын
Монсеррат Кабалье Узбекского народа
@Worald1865 жыл бұрын
Qoshiqlari bosiq qoshiqlar yahshi lekin ozini titishi vapshe yoqmidi
@realsherbarlos18884 жыл бұрын
Hech kim mukammal emas.
@ozaodbekalisher85393 жыл бұрын
сизни якиндан куриш бир умрлик орзуим Муножат опа рахмат сизга