Lorrie Moore, considerada una de las más grandes autoras estadounidenses vivas, lee en idioma original pasajes centrales de su obra, siempre emocionalmente compleja y sutilmente incómoda. #malbaliteratura #filba2019
Пікірлер: 9
@monstruosbrujasymagas2 жыл бұрын
Es tan interesante la introducción que realiza la traductora como así también la lectura de Moore para quienes deseamos profundizar y analizar la novela. Muchas gracias por éste material!
@jeanphillip44 жыл бұрын
17:40 Bleed tiene una letra “L”, y esa presencia licúa la palabra, la hace líquida, le cruza agua por el medio. Sangrar o hemorragia no tienen la letra ele, y por lo tanto son palabras secas, duras, peligrosas. Bleeding es líquido y más amable. Pero estoy de acuerdo, hemorragia es un serrucho, está asociada a una herida grave y fea; sangrado en cambio se acerca más (aunque no llega absolutamente a bleeding) y por lo tanto es una mejor opción para la traducción.
@jeanphillip44 жыл бұрын
A todo esto, blood y bleed vienen del indoeuropeo ‘blou’, desde donde también deriva flu. Blou (que se pronuncia bleow) significaba derramamiento de líquido, incluido el derramamiento de sangre.
@porripulgui3 жыл бұрын
👏
@jeanphillip44 жыл бұрын
Mi palabra favorita también viene de la misma raíz y sentido: ‘fluvial’
@toreliobarbajan88023 жыл бұрын
La acción inicia en el minuto 24.
@eclaumi2 жыл бұрын
Cómo se llama la escritora que la presenta, la que la traduce al español?