Brought to you by BJG Subteam - BJG Rock Station - Bai Jugang Vietnam Link Facebook: / xiaobaivn Thanks for supporting ^^
Пікірлер: 20
@XiaoBaiVN935 жыл бұрын
Chú giải lời bài hát: 1/ "Này hoa suối liễu cùng giấc mộng ảo": Nguyên gốc là "mộng Hoàng Lương", tức giấc mộng kê vàng. Cụm từ này bắt nguồn từ câu chuyện “Hoàng lương nhất mộng”, từ truyện “Chẩm trung ký” của Trầm Ký Tế đời Đường. Chuyện kể rằng, có một chàng thư sinh nghèo họ Lư. Một hôm, nhân chuyến đi chơi, anh vào nghỉ trong một quán trọ. Lúc chủ quán trọ bắc nấu một nồi kê vàng, thì chàng trai lên giường đi ngủ. Trong giấc ngủ, chàng trai mộng thấy mình lấy vợ và sinh con, sự nghiệp thuận buồm xuôi gió, tận hưởng vinh hoa phú quý, và cuộc sống sung sướng, thoải mái ấy kéo dài cho đến lúc già chết. Nhưng khi tỉnh dậy, kê vàng vẫn còn chưa chín. Sự gợi ý của câu chuyện này là: Đời người như giấc mộng, tất cả sang hèn, giàu nghèo, đều như mộng ảo. 2/ 2 câu: "Từ ấy biệt ly, mãi hồi tưởng ngày tương phùng/ Đã bao lần ta người trùng phùng trong cõi mộng" nằm trong bài thơ "Giá cô thiên" của Yến Kỷ Đạo đời Tống. 3/ "Quân tốt vô danh": Nguyên gốc là cụm từ "Mã tiền tốt", tức là lính tốt dắt ngựa. Cụm từ này ý chỉ những người đi không có mục đích, chỉ biết theo ngựa và người ngồi trên ngựa. 4/ "Dựa rào hoa gối thềm ngọc": Cả cụm "rào hoa thềm ngọc" (Hán Việt: điêu lan ngọc thềm, là lan can điêu khắc hoa văn và thềm lát đá ngọc) ý chỉ những nơi phù hoa giàu sang. 5/ "Thành công một tướng, xương khô vạn dân": Ý chỉ chiến tranh khốc liệt lầm than, một tướng chiến thắng thì đằng sau đã có biết bao người dân ngã xuống, chỉ còn nắm xương khô. Đây là câu thơ trong bài Kỷ Hợi Tuế của nhà thơ Tào Tùng thời Đường. Kỷ Hợi Tuế tức Năm Kỷ Hợi 879 đời vua Hi tông nhà Đường. Trong năm này vua lên ngôi được 6 năm nhưng quyền lực nằm gọn trong tay bọn hoạn quan. Hoàng Sào chính thức lãnh đạo hơn mười vạn quân khởi nghĩa, chiếm 15 châu ở Hà Nam. Tiết độ sứ Hà Nam là Cao Biền điều quân chiếm lại, sinh linh điêu đứng trong loạn lạc. Tác giả làm bài thơ bênh vực dân, chỉ trích cả Hoàng Sào và Cao Biền. 6/ "Giáo vàng ngựa sắt": Hán Việt là "Kim qua mã thiết", cụm từ này ý chỉ chiến tranh. 7/ "Say nơi sa trường, cũng nằm lại trên sa trường": Câu gốc là "Túy sa trường, ngọa diệc sa trường". Nôm na theo từ ngữ là: Say sa trường, nằm cũng sa trường. Có thể hiểu theo nghĩa: uống rượu, ăn ngủ sinh hoạt gì cũng ở trên chiến trường; cuộc đời gắn liền với nơi sa trường. Mà cũng có thể hiểu "nằm" là chết trên sa trường. Ở đây mình chọn nghĩa thứ 2 để dịch.
@rafael89vst5 жыл бұрын
Cảm ơn sub team ! :)
@XiaoBaiVN935 жыл бұрын
@@rafael89vst Một trong những bản dịch mất nhiều thời gian nhất trước nay :)) vừa đây thì phát hiện ra có bài Quang trù còn khó dịch hơn :))