0:01 I want you to tell me you love me. even if it’s a ××× たとえそれが×××(lie?)だとしても、私はあなたに愛してると言ってほしい 0:04 So why is it that… それならなんで… 0:05 I don’t think I’ll ever be able to leave you. たぶん私はあなたから一生離れられない 0:08 I’ll be with you tonight. 私は今夜あなたと一緒にいるでしょう 0:12 I’ll never forget the times when you were kind to me. あなたが優しくしてくれた時のことを決して忘れはしない 0:52 I want more love than you can possibly imagine 私はあなたが想像できるよりたくさんの愛が欲しい 1:04 Where shall I take my love for you? あなたへの愛はどうすればいいの? 1:10 I love you 2:14 If you love me, I want you to love me. もしあなたが私を愛しているなら、私を愛して欲しい 2:33You want me to hate you. あなたは私に嫌いになって欲しいんでしょ 2:37 I’m sure you’re with someone else. あなたは他の誰かと一緒なのね P.S. 今日のひきこもりでもLIVEがしたい!〜すーぱーまふまふわーるど2021@東京ドーム〜ONLINEで×××がlieであることが確定しました
ROMAJI: Itsu made mo tebanasenai kanjo wa Hito saji no amasa de usu yogorete iru Akogareno monogatari to chigau no wa Doshitemo fuan ni naru ijo no kanshoku ga tarinai Tick-tac tick-tac kimi to kawasu Toritome no nai kotoba yuwa ite Tick-tac Tick-tac o wakare no Koro ai ni natta dake Kuchimoto ni nokoru Amasa wa doko e yarou Nee aishite o tsunaide uso datte waratte Doko ni itatte juwaki goshi Tegorona renwa kimari no serifu Iki o hisomete 「Aishiteru yo」 Kuchi o tsukezu ni sameta kocha o Sute rarenai yona koi demo Kokoro ijo no kotoba de kimi o kikasete Moshi moshi Omoide to ima o tsunagu kaisen ga Itsukara ka hogure kakete itandeshou Hitori kiri narete shimau techigai ni Itsumade mo sasakuredatsu kokoro ga yamanai Dosenara mo kimi ga Saiteina kotoba de kowashite Itazurana yasashisa ni Mune ga okashiku naru no Kurushiku naru no Tick-tac tick-tac kimi o sagasu Byoshin nigitta mama mayotte Tick-tac tick-tac dose mata Oyasumi ni natta furi Mo iyo sore naraba mo iyo Ga kyo mo ienai ya Rireki ni nai yona sasayaki wa iranai Nee aisunara aishite iyanaraba iyatte Shirokuro tsukanai dājirin Mabuta no iranai uso no kotoba ni Ai o segande shimau 「Ikanaide yo」 Kuchi o tsukezu ni sameta kocha o Sute rarenai yona koi demo Kokoro ijo no kotoba de kimi o kikasete Moshi moshi Kimi to tsunagete Moshi moshi
@shiyuki3324 жыл бұрын
Thank You! But I think the line near the end - 'Nee aisunara aishite iyanaraba iyatte' should have kiratte at the end instead of iyatte :)
I want you to tell me you love even if it's a xxx. 私に大好きだと言ってほしい、例えそれが、、、だとしても I don't think I'll ever be able to leave you. いつか君のそばを離れるなんて私には考えられない I'll be with you tonight. 今夜君と一緒にいたい I'll never forget the time you were kind to me. 君がやさしく接してくれた日のことを忘れないよ I want more love than you can possibly imagine. 君が思っている以上にもっと愛が欲しいんだ Where shall I take my love for you? 君への愛をどこに置いていけば良いんだろう If you love me, I want you to love me. もし君が私を好きだとしても、もっと私を愛してほしい You want me to hate you. 君は私に嫌ってほしいんだ I'm sure you're with someone else 私には君が誰か別の人と一緒にいるのが分かってるよ すごい切ない、、、
@るぅ-z5e4 жыл бұрын
英字の意味が知りたかったのです。 ありがとうございます!
@もぶたに4 жыл бұрын
ありがとうございます… 切ないですね…
@_aryu74124 жыл бұрын
So why is it that... では、なぜそれが. 英語ちんぷんかんぷんだから翻訳でこうでたんですけどどう解釈したらいいんでしょう、、、 例えそれが〇〇だとしても-の後に一瞬出てるんですが、、、
*Mobile Love Story/Keitai Renwa* (1) _―――――Hello._ Vocals/Song/Arrange/Lyrics - Mafumafu Illustration - 茶々ごま Movie - MONO-Devoid _(I want you to tell me you love me, even if it’s a xxx.)_ _(So why is it that…)_ _(I don’t think I’ll ever be able to leave you. )_ _(I’ll be with you tonight.)_ _(I’ll never forget the times when you were kind to me.)_ 0:27 No matter when, the emotions that I can’t let go of, are slightly dirtied with a spoonful of sweetness What differs from the yearned stories is, No matter what, this sensation that surpasses anxiety- -there's not enough of it. _(I want more love than you could possibly imagine)_ 0:52 Tick-tock, tick-tock, I interlace with you Tying up the incoherent words Tick-tock, tick-tock I’ve only found a suitable time for farewell Where did the sweetness remaining on your mouth go? _(Where shall I take my love for you?)_ _(I love you.)_ 1:11 Hey, connecting the words “I love you” While smiling saying it’s a lie We’re separated by the receiver wherever we go A reasonable love story, a decided set of dialogue Holding my breath: 「I love you.」 1:24 Even if this love is like a cup of black tea, that I wouldn't throw away if it went cold without a sip Using words surpassing the heart, Let me hear your voice: Hello? (2) 1:50 Memories and the connecting lines of the present, From when did they start to almost fray? The mistakes I’ve grown accustomed to alone, No matter when, my irritable heart won’t stop _(If you love me, I want you to love me.)_ 2:15 You’ve already broken me with the worst of words anyways That mischievous gentleness of yours, Makes my heart feel strange It makes my heart feel painful _(You want me to hate you.)_ _(I’m sure you’re with someone else.)_ 2:43 Tick-tock, tick-tock, I’m searching for you I hold the second hand perplexedly (3) Tick-tock, tick-tock, You’re pretending to be asleep once more anyways 2:56 “I’ve had enough.” “If it’s like that, then just forget it.” I can’t get these words out today as well I don’t need the whispers that don’t exist in the history records 3:08 Hey, if you love me then love me, If you hate me then hate me A cup of Darjeeling tea ending in neither victory or defeat (4) The unneeded words of lies within the eyes Pleading towards love: 「Don’t leave me.」 3:21 Even if this love is like a cup of black tea, that I wouldn't throw away if it went cold without a sip Using words surpassing the heart, Let me hear your voice, Hello? (2) 3:37 Let me connect with you, Hello? (2) (1) Reading the title would normally give you “Keitai Koibana”, because that’s how the kanji is usually pronounced. However, Mafumafu said that you should pronounce it via individual kanji. 恋話 (Koibana) can be separated into two kanji: 恋 (ren) and 話 (wa), making the title “Keitai Renwa”. The title is a pun on the words “mobile phone” (Keitai Denwa in Japanese), as the title and these words are pronounced very similarly. (2) The “Hello?” here is not an everyday “hello”, but rather one used on the phone, such as when you pick your phone up and ask “Hello?”. もしもしas a greeting is almost always used on the phone. (3) As in the second hand on the clock (4) Darjeeling tea is considered as the champagne of teas due to its sweet aroma and fruity taste that makes it actually taste a bit like champagne, according to Google. It’s special because it can be processed as black, green, white and oolong tea, and it can only be grown in the Darjeeling region of West Bengal, India as the climatic conditions as well as soil quality are the most favorable there. With all of these attributes, this leads the tea leaves to cost from 150 rupees (~$2 US dollars) to 2500 rupees (~$33 US dollars) per kilo. I have no idea why this is in the song, but here’s some information on it. *Please read this reminder:* *Everyone may or may not have noticed, but Mafumafu/staff has been adding English subtitles onto his videos. Some of them have lyric and grammar issues, and most of the newer ones have changed my prior translations in some way without giving me credit. Since the subtitles are locked, we can assume that the staff were involved in this issue to some degree, as they have never locked subtitles before. Though the community may have not been involved, it’s better to be safe than sorry.* *If you are not a member of the translating/subtitles team adding translated subtitles, please refrain from changing the subtitles in any way. It is disrespectful towards the content creator, as you are misrepresenting their work and building a bad reputation for oversea fans. It is disrespectful towards the translator, as you are misrepresenting them, as well as changing their translation without permission. It is disrespectful towards all oversea utaite fans, as you are providing them with incorrect translations that could change the way they perceive a song or even a creator as a whole.* *If there are questions with my translation, please leave a comment or DM at @delyaen on Twitter. I will respond to you. Do not take action yourself if there is a translation error, and do not give yourself the credit if you have “fixed” said error. This has happened before, and I want that to be the last time it happens.* *I sincerely hope that this issue can be resolved soon, and that the English translations on Mafu’s songs can show the best of his songwriting abilities. To achieve that, we’ll need the community’s help. Please enforce these rules not only within Mafumafu’s videos, but any utaite or singer needing translations. These creators provide us with these beautiful songs, and this is the least we can do in return. Thank you.* # Please give credit if you are using this for other purposes # Do not use the subtitles function unless you are actively helping # Translation made with the help of mafuclub.com/translation/keitairenwa/as well as uni_JZLSX who helped me with the interpretation of some lines. Without his translations, I wouldn’t be translating here today. Thank you. # If this gets pushed down, please go to @delyaen. I will be posting the translation around 4-5 hours after this comment is posted because it’s 5am here. In that time, I encourage people to like this comment so that the translation can be pushed to the top. Once it is, you are free to remove your like. You can also screenshot it if you do not wish to go on Twitter. # Speculation of the song as well as additional details is written in the replies Some parts may be incorrect since I am not fluent in Japanese, so please write a comment if there are any areas of concern. Please keep this in mind when reviewing the lyrics and making assumptions about the song itself.
@dely78754 жыл бұрын
From the PV information, we can see that it’s mainly surrounding the themes of love and phones. We can see many places in the lyrics connecting to talking on the phone, most prominently the “もしもし”. A phone number keypad appears in the PV from time to time (0:02, 0:26), and most obviously, the song’s name is called “Mobile Love Story.” There are multiple English lines in the PV, which I have outlined in my translation. By reading them, everyone can probably already get a good idea of the story: A guy and a girl are most likely in a long-distance relationship, therefore why they can only contract via phone. The guy’s cheated obviously, as you can see from the line “I’m sure you’re with someone else.” The only place that we see the guy in the PV is when he’s holding hands with the protagonist, and we can tell with both the blue and pink lines wavering in the background. The blue and pink lines also appear when the protagonist picks up a phone call from the guy. I think that the story’s pretty evident, and just by reading the English parts, you’ll already have a basic grasp on the plot: The girl loves the guy, who doesn’t respond to her. Her affection towards him sours and kinda turns towards jealousy as she suspects him cheating on him but is also in conflict due to the good times they shared together and her everlasting love towards him; basically it. I would also like to point out a few more details in the PV that support these points: if you go to 0:14 and stop, you’ll realize that the pinks and blues on the title aren’t random. If you connect the pink areas, they form to create an X on the blue, showing perhaps her want to get the guy out of her life. The lights at 0:05 also look suspiciously like a keyboard, showing that the guy might be calling her via computer…? Anyways, it’s a really good song. I really liked it, especially the last part where she says, “Let me connect with you.” She doesn’t just mean the phone connection, but also the connection that she once shared with the guy she loved. It’s cute, and 茶々ごま with MONO are always indicators of a good Mafumafu song.
MVの中に出てきた英文 ( 意訳多め ) 0:02 I want you to tell me you love me , even if it's a xxx → 愛してると言って欲しい 、例えそれが 別れを意味するものだとしても ( xxx は 別れ際の挨拶を表す 。 ) 0:04 So why is it that ... → それなら 、どうして ... 0:06 I don't think i'll ever be able to leave you → もう 、私は貴方から離れることができない 0:08 I'll be with you tonight → 今夜 、私は貴方と一緒にいる 0:12 I'll never forget the times when you were kind to me → 優しかったあの頃の貴方を 、私は忘れたりしない 0:52 I want more love then you can possibly image → 貴方が想像している以上に私は愛されたい 1:05 Where shall I take my love for you ? → 口元に残る甘さはどこへやろう? ( 直訳 → 貴方を好きなこの気持ちは、どうしたらいい? ) 1:06 ( 前後が映っていないため解読不可 ) 2:15 If you love me , I want you to love me → もしも私を好きだと言うのなら 、もっと私を愛して 2:33 You want me to heart you → 私には 貴方を忘れることなんてできない 2:37 I'm sure you're with someone else → きっと 、貴方は 私じゃない誰かが好きなんだ 解読不可の部分 、見えた方がいらっしゃいましたら 、教えて下さると幸いです
@itsn9162 жыл бұрын
0:52 のところはI want more love you can possibly imagine (貴方が想像する以上の愛が欲しい) だと思います…!
2:56 I will never overcome this part. Is just so beautiful that I can't. I love it with all my soul. It's recorded in my heart since the first time I listen to it. Thank you Mafumafu for doing this masterpiece
@hehehe71654 жыл бұрын
It's so beautiful UwU
@cyb333rgynn Жыл бұрын
please listen to yume no mata yume carefully, when I listened to that and came back to this IT WAS JUST BEAUTIFUL