表示最近唔想沉淪mla嘅頹廢 鳩譯算 那陣時不知道 I didn't know back then 如像九十年代初 Just like early 90s 照片裡海灘的印象 Impressions for the beach in the photo 那種下午沒有重量 The afternoons had no burdens 帶點迷惘奔向夕陽 Rushing towards sunset with confusion 那年獨自去南洋 Went to Southern Sea alone that year 一杯白咖啡的早上 A morning with white coffee 四周是可冒險方向 Surrounding me are paths to adventures 尤加利樹葉的香 And aroma of eucalyptus leaves 那陣時不知道 I didn’t know back then 置身的日子都發亮 Those mundane days alone were bright 眼光裡藏著的囂張 Those sparks in my eyes 往後已不再同樣 Was never the same since then 圖書館木製的窗 Wooden windowsills of library 訓導假裝嚴肅的模樣 Discipline teacher posing serious faces 還未有傾訴對象 Had no one to talk to back then 仍未覺得悲涼 Still it felt not desolate 那陣時不知道 I didn’t know back then 每天在風光的戰場 The battlefields each day were victorious 騎著馬去到邊疆 Riding horses to the borders 所到之地全是賜賞 And every land I reached were blessings woo 寂靜 但不漫長 woo, twas quietude, but not ponderous woo 寂靜 但不漫長 woo, twas quietude, but not ponderous woo 寂靜 但不漫長 woo, twas quietude, but not ponderous woo 寂靜 但不漫長 woo, twas quietude, but not ponderous woo woo To quote Yron Yue in the comment session 時光已過 才發覺當時一切都是好時候 Only when the moments were gone, you noticed that those were good times And to quote 自由就像空氣,你只會在窒息時,才會察覺到它的存在⋯ I think those are good summaries of the song. And, yeah.