Here's another song from Hana to Mizuame. If you couldn't tell, this song is speaking to Meryuu (also known as Meru). I think it is one of the more hopeful songs on the album. Also, did you know? The cicadas at the end of the song fade into the next song: Haikei, Natsu ni Oboreru. ■ As usual, English translation is in the description and subtitles. Japanese and Romaji below: メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure o メリーグッドバイ メリュー、今日でもうお終いだから merii guddobai merii guddobai meryuu, kyou de mou oshimai dakara 笑い転げるあなたを見る 僕は何かを覚えている waraikorogeru anata wo miru boku wa nanika wo oboeteiru 青色に澄んだ空を見る あの魚が征く 気ままに生きても息は尽く 雲をずっと眺めている aoiro ni sunda sora wo miru ano sakana ga yuku kimama ni ikitemo iki wa tsuku kumo wo zutto nagameteiru バラードばかりのラジオから また昨日が聞こえている baraado bakari no rajio kara mata kinou ga kikoeteiru 爪先が痛いから歩けない僕のままだ 海辺の街 昼青い空 鳥居の隅から tsumasaki ga itai kara arukenai boku no mama da umibe no machi hiru aoi sora torii no sumi kara メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure yo メリーグッドバイ メリュー、今日でもうお終いだから merii guddobai meryuu, kyou de mou oshimai dakara 遠い先の夜祭りを待つ 君がどうも綺麗だった tooi saki no yomatsuri wo matsu kimi ga doumo kirei datta 覚えてることはそれだけで それだけで今日が終わった oboeteru koto wa sore dake de sore dake de kyou ga owatta 悲しくないさ 苦しくないさ 君は少し間違えただけで kanashikunai sa kurushikunai sa kimi wa sukoshi machigaeta dake de 辛いと思えよ 辛いと思えば 少しは楽になるから メリュー tsurai to omoe yo tsurai to omoeba sukoshi wa raku ni naru kara meryuu メリーグッドエンド メリーグッドバイ merii guddoendo merii guddobai 青い青い空が遠く見えた 僕は今日もまだ今日を迎えても aoi aoi sora ga tooku mieta boku wa kyou mo mata kyou wo mukaetemo メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure yo メリーグッドバイ メリュー、今日でもう 今日でもうお終いだから merii guddobai meryuu, kyou de mou kyou de mou oshimai kara
Thanks for translating this! It's very well done! I've always really loved Meryuu and to discover that it had a response song (perhaps like Transparent Elegy and Sayonara Wonder Noise) is super interesting. Would it be alright to request a translation of Mata Ame Ga Futtara? I'm literally in love with the Before The Curtain Call Ends album for all it's themes and symbolisms. Of course, it's alright if you don't do it immediately, you upload plenty of AWESOME translations of my favourite songs; So keep it up! and Take care
@なななん-s8y3 ай бұрын
好き
@スカーサンズ8 ай бұрын
懐かしい…ありがとう
@release8587 ай бұрын
I've been wanting a translation for this for a long time, thanks
@x3xNoelle8 ай бұрын
It feels like it's been forever since I last heard this... Thank you for the hard work as always!! ( ;w;)/♥
@Guitarlove_7 ай бұрын
KZbin musicナブさんのアルバム全然入れてくれないのどうにかしてほしい
@みりょくがすごいよ7 ай бұрын
Appleはいいぞ。9割がそこにある
@Guitarlove_7 ай бұрын
@@みりょくがすごいよ KZbin premium抜けれない...
@Guitarlove_7 ай бұрын
premiumの呪縛から逃げだせない...
@CompSomAnichi8 ай бұрын
What does Merry Bad End mean exactly? Asking since I saw this being Mafumafu's title of a song, and the fact it's referenced here too seems like it's a specific reference to something (like how Nighthawks is apparently a Japanese text?).
@picture_gun58848 ай бұрын
From Japan.A merry bad end is an expression that can be interpreted either as a happy or a bad ending, depending on the recipient (not only for a particular work, but for all ones). It is mainly used by Japanese nerd and is sometimes used in songs, but i personally think HiruAo's 「Merry Good End」 is a variation of 「goodbye」 with the meaning of the end of everything.bydeepl
@CompSomAnichi7 ай бұрын
@@picture_gun5884 OOoh I see! Thank you so much!
@samagraarohan25137 ай бұрын
A merry bad end is an ending that's not particularly good or bad. Think of main characters of a romance story dying together. it's happy and merry for them(or so we believe) but it's saddening to everyone else in the story and the reader/viewer. it's blurry whether something like this is happy or not, so is called merry bad end. I personally think merry good end is just a way of comforting "meryu" that it will be fine.