"break a leg"も"fingers crossed"と同じく、 「幸運を祈る」という意味がある 表題とアンダーで同じ意味の言葉が使われてるのがすごく良い アンダー含めてみんなで"乃木坂"なんだよな…
@kk-bg7kf3 жыл бұрын
4期の選抜外のメンバーも!!みんなで乃木坂!!
@くまさん-y7f3 жыл бұрын
@ダルフォん🔯 は? とは、こっちのセリフですね
@koo78603 жыл бұрын
ホントだ! ステージを控えた人、オーディションを行く人、大きなプレゼンを控えた人、など何かしらの「パフォーマンス」をする人に向けて「Break a leg!」は使われます。 映画やドラマでも色々な場面で使われている「Break a leg!」ですが、使うときの重要なポイントは、そこに「パフォーマンス」あるかないかです。 会議やプレゼンも、大勢の人を前に「パフォーマンス」をすること、試合やコンサートも大勢の人を前に「パフォーマンス」をすることと言えますよね?