In hopes someone can translate my comment into Japanese (forgive me, but I am from The Bronx, New York, United States), Miya Shiro-san has a raspy, or gravely quality to his voice. His vocal ability fits into the enka style of singing perfectly, and is phenomenal. He exerts raw emotion into singing this song. You feel the pain of heartbreak from the narrator. I understand why it was so popular in 1972. It is my most favorite enka song. I am glad I found it! Rock on!! 🤘🤘🤘🤘
@佐藤広-q2u3 жыл бұрын
Orlando 様 少し遅すぎましたか。下手くそですが、あなたのコメントを機械翻訳の助けで和訳しました。 Was it a little too late? I'm not good at it, but I translated your comments into Japanese with the help of machine translation. 誰かが私のコメントを日本語に翻訳できることを願って((このようなコメントをする)私をご容赦下さい、私はアメリカのニューヨーク、ブロンクスの出身です)、宮史郎さんの声はいかした、また重々しい資質を持っています。 彼の歌声の能力は完璧な演歌流の歌唱に相応しく目を見張るものです。 彼はこの歌の歌唱へ(手の加わっていない)生の感情を出しています。 語り手(宮史郎さん)からは悲痛を感じます。 私はなぜこの唄が1972年に大変流行ったか分かります。 これは私の一番好きな演歌です。 私はこれを見つけてうれしいです! 素晴らしい!! 🤘🤘🤘🤘
@@naturalpro2003 様 現在の機械翻訳のレベルはまだ不充分です。母国語でない側の言語を全く知らないと、場合によっては、とんでもない訳になっていても分からない可能性もありますので、注意すべきだと思います。 The current level of machine translation is still insufficient. If you do not know the language of the non-native language at all, in some cases, you may not know even if it is an outrageous translation, so I think you should be careful.
@naturalpro20033 жыл бұрын
@@佐藤広-q2u Thank you for looking out. I greatly appreciate it. I will check my work hard before using any translation engine. ご覧いただきありがとうございます。大変感謝しております。翻訳エンジンを使用する前に、自分の作業を一生懸命チェックします。
@peaceworld42673 жыл бұрын
Thanks for your text. I couldn't agree more. I like what you said. We, Japanese love Enka songs very much. Because it has a sad feeling in it. It means the pain of heartbreaking between man and woman. There are also those have to part away some reasons. Singer, Miya Shiro-San have very high technical voice ever. I like Onn na no michi, 女のみち.