one of the best, i know that everyone of you love this one. :) Its also one of my favourite as well. This is a story of love and power of it. thanks for your visit and hope you can enjoy it every single time you come back.
Пікірлер: 205
@siyabend4 жыл бұрын
Her biji Kurd u Kurdistan slaw from Diyarbekir Amed ❤☀️💚
@Darawyany4 жыл бұрын
Slaw la to har bzhit
@kurdos36244 жыл бұрын
Sılav jbo paytexta me yê kurda her bıjî brê mın sîya bend
@KurdMusicSweden4 жыл бұрын
Siya Bend لطفاً از کانال کورد موزیک سویدن بازدید و عضو کانال (subscribers)ما شوید. تکایە سەردانی کاناڵی کورد موزیک سویدن بەکەن و subscribers کاناڵەکمان بەکەن🙏👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻 kzbin.info
@user-mv8qp2bn3k4 жыл бұрын
This song is beautiful. Love From Afghanistan 🇦🇫
@rebarhama29824 жыл бұрын
Achaemenid Empire from iraq kurdstan
@user-mv8qp2bn3k4 жыл бұрын
Rebar Hama i said I am from Afghanistan
@AmSia044 жыл бұрын
Achaemenid Empire we love afghanistan❤️
@user-mv8qp2bn3k4 жыл бұрын
Lee Kurdo ik i meant Love from Afghanistan
@KurdMusicSweden4 жыл бұрын
لطفاً از کانال کورد موزیک سویدن بازدید و عضو کانال (subscribers)ما شوید. تکایە سەردانی کاناڵی کورد موزیک سویدن بەکەن و subscribers کاناڵەکمان بەکەن🙏👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻 kzbin.info
sa R لطفاً از کانال کورد موزیک سویدن بازدید و عضو کانال (subscribers)ما شوید. تکایە سەردانی کاناڵی کورد موزیک سویدن بەکەن و subscribers کاناڵەکمان بەکەن🙏👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻 kzbin.info
سلام دوستان، بنده ترجمه کامل شعر رو خدمتتون عرض میکنم، امیدوارم مورد پسند واقع بشه. قژی نه رمت وه کوی تالی خوره تاو (موهای نرمت مثل پرتوهای آفتاب) له سه ر شان و قولی سپیت په رش و خاو (بر روی شانه ها و بازوان سفیدت آویزان شده اند) نغمه ی شیرین ئاوازی خوش له ده نگا (تو صدات نغمه های شیرین و آوازهای زیبا به گوش میرسد) وشه ی سه رن له ناو چاویکی مه نگا (حرف های دلت هم از تو چشمان مستت احساس میشوند) خالیکی کال نه قشیکی جوان له سه ر رو (خال کمرنگ روی چهره ات مثل یه نقش زیبا خودنمایی میکند) به ژن و بالات وردیله و ریک و هه لچو (کوچک اندامی و قد و بالات رعنا و زیباست) زه رده خه نه ی ئه مروی ئه و لیوه (امروز لبخند زیبای روی لبهایت) فریشته یه هی ئه م دله بزیوه (همانند فرشته نجاتیست برای این دل بی قرارم) وای لی ئه کا بیته سه ما و گورانی (کاری میکنه که دلم به رقص و آواز بیاد) بله رزینه ته لی ئاوازی جوانی (و تارهای صوتیش را به ارتعاش دربیاره) درخته که ی سه ر کانیه که ی باخی چه م (درخت بالای چشمه ی باغ مشرف بر دره ) پی ئه که نی گه لای ئه لی پر به ده نگ (به خنده درمیاد و برگ هایش با صدای بلند میگویند) له بیرمانه منال بوین له ناو باخا (به یاد داریم موقعی که همگی بچه بودیم در داخل باغ) زه رده ی ده مان ئه یدا به پشتی داخا (اون موقع هم لبخندهایتان پشت همه رنج ها را بر زمین میزد) تو بنواره ئه م کانییه نازداره (الان فقط این چشمه ی نازنین رو بنگر) ئیسته ش وینه ی هه ر دوکمانی تیادیاره (هنوزم تصویر هر دوتامون درونش دیده میشه) شاعر در چند بیت آخر با نقل قولی از درخت روی چشمه لبخندهای دوران کودکی را با لبخندهای امروز مقایسه میکند و عشق و وفاداری را با باقی ماندن همان اثر امیدبخش لبخند از کودکی تا کنون بیان میکند و در بیت پایانی با اشاره به انعکاس تصویر داخل چشمه ماندن عاشق و معشوق در کنار همدیگر را از کودکی تا کنون به تصویر میکشد
@moshiria12 жыл бұрын
amazing
@1981nazhad2 жыл бұрын
فارسی زمان نیە.. فارسی شێوەزارێکی زمانی گەورەی کوردیە ..نەفرەت لە ئێران کە دوژمنی کوردە
@Xanmakam01 Жыл бұрын
الله لەم دەنگو سەدایە هەتا کۆنتر بێ بەچێژتر ئەبێ :)
چه جادوییه این ملودی و صدا...میشه کسی زحمت بکشه ترجمه فارسیشو بنویسه؟ ممنون
@blackwolf44176 жыл бұрын
Eksire Aghl کاشکی فارسی خوب مدونم.متأسفانە کسی را نشاسم این شعرا بافارسی ترجمە کنید.
@hakimhoseini89844 жыл бұрын
@@hershsherxan4038 بوچی ؟؟؟
@arashfatahi31873 жыл бұрын
قژی نه رمت وه کوی تالی خوره تاو (موهای نرمت مثل پرتوهای آفتاب) له سه ر شان و قولی سپیت په رش و خاو (بر روی شانه ها و بازوان سفیدت آویزان شده اند) نغمه ی شیرین ئاوازی خوش له ده نگا (تو صدات نغمه های شیرین و آوازهای زیبا به گوش میرسد) وشه ی سه رن له ناو چاویکی مه نگا (حرف های دلت هم از تو چشمان مستت احساس میشوند) خالیکی کال نه قشیکی جوان له سه ر رو (خال کمرنگ روی چهره ات مثل یه نقش زیبا خودنمایی میکند) به ژن و بالات وردیله و ریک و هه لچو (کوچک اندامی و قد و بالات رعنا و زیباست) زه رده خه نه ی ئه مروی ئه و لیوه (امروز لبخند زیبای روی لبهایت) فریشته یه هی ئه م دله بزیوه (همانند فرشته نجاتیست برای این دل بی قرارم) وای لی ئه کا بیته سه ما و گورانی (کاری میکنه که دلم به رقص و آواز بیاد) بله رزینه ته لی ئاوازی جوانی (و تارهای صوتیش را به ارتعاش دربیاره) درخته که ی سه ر کانیه که ی باخی چه م (درخت بالای چشمه ی باغ مشرف بر دره ) پی ئه که نی گه لای ئه لی پر به ده نگ (به خنده درمیاد و برگ هایش با صدای بلند میگویند) له بیرمانه منال بوین له ناو باخا (به یاد داریم موقعی که همگی بچه بودم در داخل باغ) زه رده ی ده مان ئه یدا به پشتی داخا (اون موقع هم لبخندهایتان پشت همه رنج ها را بر زمین میزد) تو بنواره ئه م کانییه نازداره (الان فقط این چشمه ی نازنین رو بنگر) ئیسته ش وینه ی هه ر دوکمانی تیادیاره (هنوزم تصویر هر دوتامون درونش دیده میشه) شاعر در چند بیت آخر با نقل قولی از درخت روی چشمه لبخندهای دوران کودکی را با لبخندهای امروز مقایسه میکند و عشق و وفاداری را با باقی ماندن همان اثر امیدبخش لبخند از کودکی تا کنون بیان میکند و در بیت پایانی با اشاره به انعکاس تصویر داخل چشمه ماندن عاشق و معشوق در کنار همدیگر را از کودکی تا کنون به تصویر میکشد
@lulaamin54615 жыл бұрын
ئه و ده نكه خوشه جريكه ى بولبول و موسيقاى بتهوفن 💕🌹🍀🌷 حه يف خوزكه كومونيست نه بوويتاي 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@amjadkarimi21744 жыл бұрын
کاک نه جمه سه ر ده میک پیشمرگه ی کومه له بوگه ،کومه له و نیوی کاک فواد و هه مو شه یدانی کومه له و کم ئه ندامانی کومه له ناسنامه ی یه کسانی خوازی روژهه لاتی کوردستانن ، حه یف و هه زار حه یف که کومه له ئاوا لاواز بو .