@@richardyang289 Moi Lan Co Party , Ai la Nguoi Mo Dau Nhay " Dam" lla Commencer 😁😁😁✌️✌️👏👏👏👍
@DucNguyen-ht1yf2 ай бұрын
Không đúng, "đề-ba" bắt nguồn từ "départ" (tiếng Pháp, đọc đề-pa)= khởi hành, còn "còm-măng-xê" bắt nguồn từ "commencer" (tiếng Pháp, đọc còm-măng-xê")= bắt đầu .!
@dldien2 ай бұрын
Nếu được, hy vọng anh Hậu Lực cân nhắc sử dụng từ “ghi danh” thay cho “đăng ký”, một từ ngữ mang dấu ấn xưa.
@DatNguyen-hu9mv2 ай бұрын
Nghe da.luon
@duongtran96552 ай бұрын
Giải thích rất rõ ràng và rất tuyệt vời ! Xin cảm ơn Theo Dấu Giày Sô ! Kính chúc mọi nhà một buổi tối an lành và weekend vui khỏe ! 🫶🤙
@AnanNguyen-l9n2 ай бұрын
Chào mừng kênh, được nghe những từ ngữ xa xưa mà thuở đó người ta luôn nói là “tiếng lóng”. Cám ơn kênh thật nhiều.🙋🏻♀️
@AnanNguyen-l9n2 ай бұрын
Được xem lại thoại kịch năm nào, Hồng Đào, Túy Hồng, Quang Minh thật vui. Cám ơn chủ kênh thật nhiều 👍❤️❤️❤️❤️
@nguyenantam23792 ай бұрын
Trong tiếng Pháp và tiếng Anh -đều có chữ depart ( tiếng Pháp viết là départ) cùng nghĩa nhưng khác cách phát âm. Theo tôi, tiếng "đề ba" của VN là nói trại từ tiếng départ của Pháp. Hơn nữa, trong giao tiếp hằng ngày, người Mỹ không dùng chữ depart, mà dùng chữ start hay start the engine khi nói về xe hơi. Chữ "la de" là từ la bière của Pháp. Chữ "bia" là từ beer của Mỹ.
@baohuongvu34442 ай бұрын
Từ depart , có nghĩa là khởi hành, là leave, là go. Còn start or start engine gì đó là đã qua 1 meaning khác rồi.
@trungle26792 ай бұрын
"La de" là Lager "Bia" là Biere La de cũng là một loại bia nhưng cách sản xuất hơi khác
@CoLe052 ай бұрын
❤ Quá hay ad, mong có thêm nhiều số nữa
@HIENNGUYEN-t5m2 ай бұрын
Hay.thiệt.đó.👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍💛💛💛💛💛💯💯💯
@NhatuyenLe20162 ай бұрын
Cảm ơn các bạn, chân thành cảm ơn
@smolbound01042 ай бұрын
Hay quá. Rất mong kênh làm nhiều thêm về những video ntn. Khi xh bây h đang bị bắc hóa ngày 1 trầm trọng 😊
@LevanHongPhuoc2 ай бұрын
Trước '75 dân Sài gòn hay nói ''Tôi đang còm măng xe Peugot 405 v.v..'' commande (tiếng Pháp là đặt hàng)
@taynguyen81492 ай бұрын
AD nói đề-pa là từ tiếng Anh là sai, mà nó từ tiếng Pháp (départ) có nghĩa là khởi hành, bắt đầu. Tiếng nổ đầu nòng của súng đại bác cũng gọi là đề-pa. Ngày trước 1975, quê tôi (KH) nghe tiếng đề-pa của đại bác 105 ly ở quận bắn vài giây sau là nổ ùm lum lo mà tìm chỗ núp.
@creamy11392 ай бұрын
Hay 👍❤️
@nguyenvinh13832 ай бұрын
Em xin góp chữ ve chai cho phần 2 nha anh. Em hay dùng "ve" thay cho chai, và cũng giải thích cho bạn bè nma em ko biết nguồn gốc nó như nào
@R6PY13 күн бұрын
Từ "kỳ đà" trong sách nhà văn Hồ Biểu Chánh có giải nghĩa. "kỳ đà" dành cho đờn ông "mèo" dành cho đờn bà. Các bạn muốn biết tại sao thì tự đi mua sách mà đọc, sẽ tự nhớ lâu hơn là tui nói.
@Laoho28Ай бұрын
❤❤❤❤❤
@atleminh42292 ай бұрын
giọng đọc của nhà đài nghe thật hào sảng
@kimhoang95662 ай бұрын
Sưu tầm nguồn gốc, chữ viết việt nam, ai là người có ý tưởng đầu tiên, và nhóm người nào, hoàn thiện, được như ngày nay, nghe nói( bác và đảng)
@NamKy702 ай бұрын
Chính xác (rượu đế) ngày xưa tui có nghe Ba tui kể rượu đế rượu nấu lậu trong rừng lao rừng đế. từ đó có từ rượu đế.
Góp ý với ad.: "đề-ba" bắt nguồn từ "départ" (tiếng Pháp, đọc đề-pa)= khởi hành, khác với "démareur"= khởi động, do ảnh hưởng văn hóa trong thời Pháp thuộc..! "đề-ba" không bắt nguồn từ depart (tiếng Anh), mà ngược lại, nó cũng bắt nguồn từ tiếng Pháp ..!
@shinconceptoffice33742 ай бұрын
Đúng vậy
@HungHoang-lq2nk2 ай бұрын
demaRRer ~ start
@vanhanhtran47712 ай бұрын
Cám ơn tdgs cho nhiều kiến thức ❤
@onggiao68682 ай бұрын
Có cách nào khôi phục và phổ biến từ ngữ miền Nam hay ko. Từ ngày đó rất hay do dùng từ Hán Việt và từ nước ngoài. Còn bây giờ do từ ngữ miền bắc làm chính thức nên làm mai một dần. Từ ngữ bắc thì vừa sai vừa ko hay. Ví dụ: đô đốc, đại tá nó dịch thành thượng tướng, hàng không mẫu hạm nó thành tàu sân bay, lính đặc nhiệm thành lính đặc chủng… và vô vàn từ ngữ xàm khác. Rất mong chấn hưng lại ngôn ngữ miền Nam, rất hay đẹp và đúng ❤
@Nhà.Phê.Bình.ĐCSVN2 ай бұрын
Tương tự thì Nam bộ cũng có một câu chửi cửa miệng nổi tiếng nhất ở VN là "…ụ …á" cũng từ câu chửi "Douma" của Pháp mà ra. Do có âm "…ma" nằm đằng sau âm "dou…" khi những người Việt theo Pháp khi đó hễ cao giọng để chửi thì họ sẽ phát âm phía sau rất giống với từ "má" trong tiếng Việt. Vì vậy, khiến người xưa nghĩ rằng, câu chửi này là cực kì xúc phạm. Khi những người chửi câu này sẽ khiến người bị chửi có cảm giác như người chửi đang muốn hoặc đòi được quan hệ với thân mẫu của người bị chửi. Với một đất nước khi đó vẫn còn nặng phong kiến bởi Nho giáo và Khổng giáo do sự ảnh hưởng sâu sắc sau hơn ngàn năm đô hộ của TQ, thì việc bị ai đó đứng trước mặt và lớn tiếng cao giọng "đòi quan hệ với mẫu thân của mình" (hoặc những phụ nữ lớn tuổi hơn, hay đáng tuổi mẹ hoặc tuổi bà mình) là một việc làm sai trái với luân thường đạo lý, cực kỳ bán bổ đạo làm người, và hết sức thô thiển và man di mọi rợ. Thành ra, câu chửi "douma" của Pháp đã được người dân Nam bộ "biến tấu" lại thành một câu chửi mang ý nghĩa như vậy cho đến tận bây giờ. Không những thế, mà nó còn được "xào nấu" lại thành "…éo …á" của dân miền Đông (Ninh Thuận và Bình Thuận), và "…ịt …ẹ" của dân miền Bắc.
@vietkhanguyen2 ай бұрын
douma tiếng pháp dịch ra la nhà hội nghị các hoàng thân quốc thích NGA SÔ , khong phải câu chửi tiếng pháp ......Historiquement, la Douma était le Conseil consultatif des grands princes de la Russie kiévienne et de l'Empire russe.
@vietkhanguyen2 ай бұрын
còn chữ DUMA này trong tiếng pháp chửi người khác là NGU NGỐC , chứ không có nghĩa VAS ENCULER TA MÊRE , như suy diễn của YOU
@Nhà.Phê.Bình.ĐCSVN2 ай бұрын
@@vietkhanguyen Từ "douma" này là tui thấy nó trong một cuốn tiểu thuyết của nhỏ bạn (tui quên tên) của một nhà văn tui nhớ mang máng là tên Sidney mà tui đã đọc cách đây cũng cở khoảng hơn chục năm. Trong đó, có đoạn một tay xã hội đen người Pháp đã chửi một từ là "douma". Mặc dù trong sách không giải nghĩa của nó là gì, và tui thấy sao nó giống từ "ụ á" của người Việt mình quá vậy, và khi bắt đầu tìm hiểu những câu từ của dân Nam bộ xưa, thì tui thấy người miền Nam cùng sài khá nhiều từ của Pháp rồi biến tấu lại thành tiếng Việt. Và, khi tìm hiểu câu chửi "ụ á" từ đâu mà ra thì tui hoàn toàn không tìm được tư liệu. Nên, tui nghĩ chắc từ này cũng vậy. Cảm ơn bạn đã giải đáp. Nhân tiện, theo bạn thì từ "ụ á" từ đâu mà ra?
@vietkhanguyen2 ай бұрын
@@Nhà.Phê.Bình.ĐCSVN Đụ mẹ - Đụ má - Đù má Trong tiếng Quảng Đông ở Chợ Lớn, câu chửi tục nhất là Điếu Lão Mẫu 屌老母, phiên âm IPA [diu2 lou5 mou5] nghe gần như Tỉu Lụ Mụ. Đôi khi nó được giản hóa thành Lụ Mụ. Âm Lụ của chữ Lão 老 cũng không hề xa lạ với Việt ngữ nếu bạn đọc nhớ đến từ “lụ khụ”. Chính Lụ Mụ đã được người miền nam Việt Nam dịch nghĩa một nửa Mụ = Mẹ và Má, cùng với biến âm L/Đ như Lồn/Đồn ở trên để thành ra “Đụ mẹ”, “Đụ má” và “Đù má”. Biến âm L/Đ cực kỳ phổ biến, để tránh nhầm lẫn và giúp con cháu không quên nguồn cội Hán Đường, ông cha ta đã sáng tạo rất nhiều từ đẳng lập đồng nguyên: là đà, lác đác, lao đao, lảo đảo, lù đù, lừ đừ… Người Quảng Đông chỉ bắt đầu ồ ạt tràn đến miền nam Việt Nam làm ăn buôn bán và định cư khi thực dân Pháp cưỡng bức Bắc Kinh để thuê Quảng Châu Loan từ năm 1898. Do đó có thể ước đoán âm “Đụ mẹ”, “Đụ má” hay “Đù má” sẽ là ngôn ngữ chợ búa bắt đầu thịnh hành vào quãng thời gian này trở đi. Trước đó chắc chắn tiếng Việt dùng Đường và Mân âm “Địt và Đéo” là chủ yếu.
@thienlyhoa9362 ай бұрын
Theo Dấu Giày Sô
@DTpham-o7v24 күн бұрын
Đề ba trong động cơ nổ có bốn thì hút ép nổ xã nổ của động cơ thì thứ ba nên gọi là đề ba
@freeghost7280Ай бұрын
2:00. SAI RỒI. Đề-pa lấy từ tiếng Pháp nghĩa là KHỞI HÀNH. Vì Châu Âu chế tạo ra xe hơi đầu tiên, nhập xe hơi vào Việt Nam từ những năm 1900s, mà chủ yếu là người Pháp họ nhập xe hơi vào. Lúc đó làm gì có tiếng Anh mà lập luận rằng lấy từ chữ DEPART trong tiếng Anh? Lập luận sai rất nguy hiểm cho người nghe.
@baotran34532 ай бұрын
cuốn sách đó ở đâu bán vậy nhỉ
@DuongAnh-in5ll2 ай бұрын
Cam on anh Hau Luc .
@PhamSay2 ай бұрын
Hục Lậu
@PhuongNguyen-qp1df2 ай бұрын
Người xưa đi rừng có câu: gặp rắn thì đi, gặp quy thì về ! Ai biết làm ơn giải thích giùm ?
@trungle26792 ай бұрын
Đi mà gặp con rắn thì cứ đi tiếp (có thể gặp may), còn gặp con rùa thì nên đi về (có thể gặp xui xẻo). Niềm tin tâm linh của người xưa.
@NghiemNguyen-fy8lo2 ай бұрын
Thí dụ : tui dùng một câu nguyên văn như sau " Le Chef de gare a done le signal du depart " nghĩa là " Ông sếp ga ra hiệu cho tàu ( xe lửa ) khởi hành .
@DucNguyen-ht1yf2 ай бұрын
Thí dụ của bạn đúng, nhưng viết tiếng Pháp, bạn nên bỏ dấu accent: "Le Chef de gare a doné le signal du depart " !
@NghiemNguyen-fy8lo2 ай бұрын
@@DucNguyen-ht1yf D' accord !
@nguyenantam23792 ай бұрын
Phải viết là"a donné" mới đúng.
@NghiemNguyen-fy8lo2 ай бұрын
@@nguyenantam2379 Cám ơn anh , tui sơ sót deux " ne et accent ' aigu " .
Tại sao phải là áo bà ba, mắm ba khía, thịt ba rọi, điếm ba da, tật ba hoa... giày cũng ba ta luôn
@trungdao58842 ай бұрын
Mở công-tê ,kéo cái xẹt-phun-te =)))
@thanhhuynhduy-iy1dz2 ай бұрын
Nước phông-tên, rô-mi-nê. Đa số là mượn của tiếng Pháp
@trungle26792 ай бұрын
Fermeture ( phẹc mơ tuya - dây khóa kéo ) Robinet ( rô bi nê - cái vòi nước ) Fontaine ( phông tên - nước máy )
@HữuHồNguyễn-f3o2 ай бұрын
Pháp không có xâm lược Sài Gòn nha em
@auduongvodich132 ай бұрын
Đọc cũng sai miền nam ko nói" vậy" mà là "dậy"...
@qtveloc72472 ай бұрын
Comment ça va?
@lung83352 ай бұрын
Ça va mal
@USAD9992 ай бұрын
Người miền Nam Gọi là Đề Ba Người miền Bắc Gọi là Đéo Bà😊
@PhamLuu-z8j2 ай бұрын
Gọi là đéo mẹ ,đéo bà .đéo bậy
@TungNguyen-eb4qt2 ай бұрын
Giọng đọc như thái giám !
@vupham-eu9qd2 ай бұрын
👍 Đề Má. 😂
@SonNguyen-cl2ou2 ай бұрын
TDGS, đại khái ngắn gọn nhé. Không phải " đề ba " mà là " đề pa " . Tiếng này xuất phát từ tiếng Pháp " départ " được Việt Nam hóa ( động từ là départir ) là bắt đầu đi, bắt đầu khởi hành. Còn tiếng Pháp " démarrer " là " khởi động máy " mà người miền Nam trước 1975 hay nói ngắn gọn là " nổ máy " hay " mở máy " . Thí dụ " nổ máy xe đi ".
@AnMinh-wu5kk2 ай бұрын
ai chứng minh là "đề pa" không phải "đề ba" vậy ? có tài liệu chánh thống nào ghi nhận không mà làm bộ tinh vi vậy chú em, tiếng miền nam chúng tôi chả ai gọi Pa toàn gọi 3 thôi chú, đã là tiếng lóng mà còn ra vẻ chánh tà phân minh 😂.
@AlexNguyen-h4k2 ай бұрын
:))😅😂
@tubetube1552 ай бұрын
Départ là tiếng Pháp ( vì đã được dùng từ đời Pháp , lúc đó tiếng Anh chưa có ảnh hưởng nào ở VN ) , nhưng vì tiếng Anh cũng giống tiếng Pháp chớ không phải đépart là tiếng Anh )
@PhamLuu-z8j2 ай бұрын
Cô tư tôi và ba tui nói tiếng pháp như gió.
@AnMinh-wu5kk2 ай бұрын
départ là nguồn gốc tiếng La Tinh bé ơi. Pháp Pháp cái gì cứ Google cho cố