В итоге герой сериала женился, а вот у актера пророчество сбылось(
@jackfury59873 жыл бұрын
перевод из параллельной вселенной
@user-vi2oj6hb5p6 жыл бұрын
Снова этот прекрасный перевод)) Too tall - слишком жирная)) Loud - грубая. Не уверенна, что такое gumps, но вряд ли длинная ХД
@TheFakirsPupil6 жыл бұрын
может gums десна?
@alliance87585 жыл бұрын
Big gums-больше десна
@piewpiew8646 Жыл бұрын
@@alliance8758, в каком-то варианте была большая челюсть
@ilb4736 жыл бұрын
Supposable)
@user-no2zz5yp7l3 жыл бұрын
Как пророчество ! Так и живет один.
@Diana_Gilmanova3 жыл бұрын
нет он женился потом
@user-sn9ng1ch6p Жыл бұрын
Отвратительный перевод. Громкость английских слов на уровне с русским. Когда что-то быстро говорят не поймёшь о чем речь.
@nicefraky Жыл бұрын
Ну так раньше переводили Это жизнь, братан. Мы ещё слушали шикосные переводы на кассетах. Алладин в том моноголосом переводе был пушка пушечная.
@netsardin401911 ай бұрын
@@nicefraky "Его звали Дюдей".😄🤣(Большой Лебовски). Согласна, на кассетах и похуже встречались переводы, "друзья" - это не худший вариант.
@netsardin401911 ай бұрын
так то это раньше было обыденностью, краденные кассеты, без профессионального дублирования. Все это в основном тырилось, поэтому кассеты были без разложений на звуковые дорожки и прочее, где можно было убавить или вообще убрать английскую оригинальную речь и сверху переозвучить, как делают в современном официальном профессиональным дубляже. Не знаю, знакомы ли Вы с переводом от Володарского, но думаю, если бы вы посмотрели что-нибудь с его переводом, то "друзья" возможно уже не показались бы...отвратительным переводом. Такие были времена. Такая озвучка для "Друзей" - это признак прошлого.
@kuzmaevgenievna10 ай бұрын
А я ненавижу, когда заглушают реальную речь актëров. Самое лучшее - монотонный одноголосый перевод, а ещë лучше - субтитры. Актëр играет не только лицом, но и голосом, интонацией. Я хочу видеть работу актëра, а не переводчика.