アメリカに住んでた時に飲み物の注文を聞かれてwould you like~を初めて言われた時、●●(飲み物の名前)好き?って聞かれたのかと思って、欲しい?って聞く時に好き?って聞き方をするのかと解釈しましたね。
@佐々木幸司-i2b Жыл бұрын
実に分かりやすい👍有り難や〜😃
@taketatekaketa2 жыл бұрын
旅行で使うベストスリー英語と言っても過言では無いI'd like ~認識があっていて安心しました。
@富丸-e9y2 жыл бұрын
しかしながら、日本語お上手ですね。 感心します😷 説明はとても分かりやすいです。
@にじいろりんご6 ай бұрын
時々出てくるサイモンママが好きです😂
@inaika_iruka2 жыл бұрын
仮定法で使う場合も、正しいニュアンスで伝わりますか? 例、もし車を持っていたなら、車が好きだっただろう If I had a car, I'd like it.
@e3chicago2 жыл бұрын
使えますよ。だたその If I had a car, I'd like it. の訳は現在形になります。「今もし車持っているならその車を好きだろう」この英文はちょっと不自然ですが、「自分が車持ってるなら凄く気に入ってると思う」というニュアンスとしては伝わりますね。
@e3chicago2 жыл бұрын
要は would like は「(もしよければ)~をいただきたい」という意味合いです。敬語ではないの「~もらえるかな」のつもりで知り合いに使うことも多い。英語で説明すると I would like that if it were/was ok with you. みたいな感じ。この場合は相手が仮にNOと言ってもこちらは素直に受け入れられる状況です。もちろん実際にはYESと言われる確率が高いのですが。逆に want だと「くれないと怒るぞ」みたいな一方的で時には自己中みたいな感じにも聞こえます。なので would like は丁寧と言われて、want は時には子供っぽいという印象があるのです。
@judy80542 жыл бұрын
例えば、あまり親しくない人に「英語勉強したいんですよね〜」などと言いたい時は”I want to study English”で良いのでしょうか?coffee の例とは裏腹に、”I’d like to study English”とかはあまり聞かない気がしています🤔
Thank you for your easy to understand videos. I'd ~ 、Would you ~、で気になったのですが、お願いやたずねる文で丁寧さで言うと Would you ~ Could you ~ (May I ~) と他にもあると思いますが、 順番的にどの言い方が一番丁寧でしょうか?
LAで生まれ、22歳までLAで育ったものです。 外国語を操るのに必要なのは、読書が好きさんのおっしゃる通り「その言語で理解する」なんですが、そこまでいけないのは単純に「出会う回数が少ないから」です。 例えば「This is a pen」という文を言うときにわざわざ文法考えていないですよね?なぜなら何度も出会ってきているし何度も見聞きしているからです。この状態になるまで出会う(使う)しかないのです。 おそらく読書が好きさんは「英語脳になりたい」という欲求が強いがあまり結果を急いでいるように思います。第二言語の習得はそんなに簡単なことではありません。とにかく使って使ってそれが当たり前になるようになるまで使う、これにつきます。 そのときに重要なのが「使う場面を想像して感情を込めて何度も発音する」ということです。日本人はこの「感情を込めて」というのが下手な気がします。 参考になれば嬉しいです。
@茜ちゃん愛好家2 жыл бұрын
謙譲語みたいな感じなのかな
@th1412 жыл бұрын
欲しいの意味の場合、動詞はlikeですか?
@hayakawaminase Жыл бұрын
アイド、リケ、ソメ、モレ、コーフィイ!
@h4981492 жыл бұрын
I'd like to check in ,Could you , Can you の違いは
@吉峰聡2 ай бұрын
日本で英語話す相手はアメリカ人の友人とかになるから、こういった丁寧な言葉を使う機会がないのは残念。
@tomonatural64622 жыл бұрын
サイモンママすごい迫力(笑)🤣🤣🤣🤣 I want a new car, but I'm too scared of Simon Mom to buy one‼️😱💥💦 😎←ファンキーサイモン
@naohiro19TV2 жыл бұрын
Watは冷たい感じがします。I'd like のほうは温かみのある表現ですね。
@まいねまいね2 жыл бұрын
何がどうなったら’would like’が欲しいという意味になるんだろ?
@e3chicago2 жыл бұрын
like はこの場合「欲しい」という意味なのと、would を使うことで「~していただければ幸いです」という意味なので、「~いただけたら幸いです(=いただけませんか)?」という感じです。
サイモンさん。 まいど。 英国女王のご冥福とお悔やみを 申し上げます。 閑話休題、 動画を見ていて、思ったこと。 What I think of, about this movie, is ... かの有名なマリリンモンローさんの、 I wanna be kissed by you. Nobody else but you ていう歌ですね。 時間がなく、中途半端で終わります。 さいなら。