NEJHORŠÍ NÁZVY A PŘEKLADY FILMŮ │ Haggy

  Рет қаралды 59,416

Haggy

Haggy

Күн бұрын

Пікірлер: 166
@Haggy
@Haggy 2 жыл бұрын
A dnes si vás všecky přeložím na strýmu. 20:00 START. www.twitch.tv/haggylive
@mlvyy
@mlvyy 2 жыл бұрын
Víno Cigánek = Gypsy Wine 🤔
@mikaluuu2446
@mikaluuu2446 Жыл бұрын
Small Gypsy wine. Lil Gypsy Wine 👌👌
@clarxke
@clarxke 2 жыл бұрын
Za mě je teda top “Attack on Titan” do čestiny přeloženo jako “Útok titánů”, tudíž pravý opak :Ddd
@Doctor011
@Doctor011 Ай бұрын
Ono práve Attack on Titan tiež nie je moc dobrý preklad :D Doslovný preklad by bol The Attack Titan. Ale všetky preklady vystihujú anime dobre, takže to nie je ani nutné riešiť čo je 100% správne :D
@martinv1446
@martinv1446 2 жыл бұрын
Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )
@danielrysavy2349
@danielrysavy2349 2 жыл бұрын
Přitom by bylo tak jednoduchý to přeložit doslovně, třeba na Vopice nebo Kocovina :DD
@m.ambroziae.7511
@m.ambroziae.7511 2 жыл бұрын
Nahodou to neni zly preklad
@prmslvn
@prmslvn 2 жыл бұрын
Primo🤣
@hananovosadova3525
@hananovosadova3525 2 жыл бұрын
@@prmslvn jo
@prmslvn
@prmslvn 2 жыл бұрын
@@hananovosadova3525 ano
@OverclockerX
@OverclockerX 2 жыл бұрын
Za mě je top “Kevin & Perry go large”, skoro doslovně přeloženo jako “Klub sráčů”😁
@honzahrnec6335
@honzahrnec6335 2 жыл бұрын
Parodie na název filmu Klub rváčů
@anezkadolezalova2042
@anezkadolezalova2042 2 жыл бұрын
Nahodou je to dobrý geniální název 🤣🤣
@ondrejbubela2611
@ondrejbubela2611 2 жыл бұрын
Všechno se jakž takž dá ale fantastická emoční vřava mě poslala pod stůl :DDDDDDD
@MegaDENTISTO
@MegaDENTISTO 2 жыл бұрын
Největší TOPka je Cesta na tajuplný ostrov 2 i když Cesta na tajuplný ostrov 1 neexistuje 😂jednička je Cesta do středu Země
@crazymadfox1815
@crazymadfox1815 2 жыл бұрын
Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů: Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu. Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor. Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu? Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč. Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce. A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.
@hukko2080
@hukko2080 2 жыл бұрын
ja som Slovák a mne je to jedno, myslím si že tam máte aj lepšie názvy v českom dabingu
@wendyschmidt3820
@wendyschmidt3820 2 жыл бұрын
Zlatonka je v originále "golden snitch", ale jinak s tebou naprosto souhlasím. Nad Chrabromilem a Slizolínem se už ujebávám několik let.
@martinamatt36
@martinamatt36 8 ай бұрын
A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...
@Ivullin
@Ivullin 2 жыл бұрын
Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na KZbin. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀
@angelcat9978
@angelcat9978 2 жыл бұрын
Breaking bad přeložili jako perníkový táta😂😂
@radsimenimjmena8320
@radsimenimjmena8320 2 жыл бұрын
S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.
@CoolGrovyle
@CoolGrovyle 2 жыл бұрын
Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )
@svetlanadrozdova9583
@svetlanadrozdova9583 2 жыл бұрын
Ještě jsem očekávala film The Hangover :D EN The Hangover 1,2,3; CZ Pařba ve Vegas, Pařba v Bangkoku, Pařba na třetí SK Vo štvorici po opici
@danielsosna1576
@danielsosna1576 2 жыл бұрын
Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.
@Haggy
@Haggy 2 жыл бұрын
Vidíš, na to jsem třeba úplně zapomněl. To bylo taky dobrý.
@bob1na
@bob1na 2 жыл бұрын
proste marketingový ťah, ako väčšina spomenutých vo videu, to nie je o tom, že by boli tí distribútori blbí, oni vedia, čo robia
@brnenskaimaginarni7804
@brnenskaimaginarni7804 2 жыл бұрын
Se holka holt dvakrát vyučila chůvou. Chůva et Chůva. Jednoduchý :)
@Leucanthemum_vulgare
@Leucanthemum_vulgare 2 жыл бұрын
Mě přišlo strašně random když film - Ready or not - přeložili jako: Krvavá nevěsta a na Slovensku jako Nevesta na zabitie 🤷🏻‍♀️
@kajanoir5951
@kajanoir5951 2 жыл бұрын
Tak třeba film s originálním názvem "The Gift" a s českým názvem "Téměř dokonalý zločin". :D
@Nickname.Mercury
@Nickname.Mercury 2 жыл бұрын
6:33 Imagine: že film ,,Stratený v džungli" by sa volal Harry Potter a džungľa
@kyselypelikan7531
@kyselypelikan7531 2 жыл бұрын
Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je... Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD
@karelklvacek
@karelklvacek 2 жыл бұрын
Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂
@gwynbleidd8685
@gwynbleidd8685 2 жыл бұрын
Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap
@daredonny22
@daredonny22 2 жыл бұрын
Mě se líbí, že animák Justice League - Flashpoint Paradox je přeložený jako "Justice League - Záchrana Světa"
@ebombermusic
@ebombermusic 2 жыл бұрын
Wow! Skvele video!
@LuciaLucia94
@LuciaLucia94 2 жыл бұрын
Sympatický maník 😃 dávám odběr 😉
@klencekkle4440
@klencekkle4440 2 жыл бұрын
Wrong turn= Pach krve 👌
@marsu8871
@marsu8871 2 жыл бұрын
Hrozně se mi líbil překlad filmu War dogs. ''Týpci a zbraně'' xD
@petrkucera2426
@petrkucera2426 2 жыл бұрын
Pak tu je ještě Harold a Kumar. V našem malebném překladu: Zahulíme,uvidíme xDD
@weetieee9161
@weetieee9161 2 жыл бұрын
Ri¢hie Ri¢h - Sám doma a bohatý
@honzahrnec6335
@honzahrnec6335 2 жыл бұрын
To byl marketing, protože v něm hrál Culkin, který byl známý ze sám doma
@weetieee9161
@weetieee9161 2 жыл бұрын
@@honzahrnec6335 já vím, ale to neznamená že to nebyl na hovno překlad, já kvůli tomu ten film nenáviděl, protože jsem čekal že to bude pokračování…:D
@martinv1680
@martinv1680 2 жыл бұрын
Ještě bych přidal: Kevin&Perry=klub sráčů
@Dominik-Enrivell
@Dominik-Enrivell 2 жыл бұрын
Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad. Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad. Btw, zdravím Clouda😀
@mistrsharingan
@mistrsharingan 3 ай бұрын
Nejlepší je - Captain America: Návrat prvního Avengera 🤣 (winter soldier)
@ebombermusic
@ebombermusic 2 жыл бұрын
Urob este jednu cast, aj tretiu, aj stvrtu, kludne cerpaj inspiraciu z komentarov. Je to velmi super tema
@FildaCZE
@FildaCZE 2 жыл бұрын
Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo: Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁 Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁
@honzichcz5474
@honzichcz5474 2 жыл бұрын
Original Moana Český překlad Odvážná Vaiana legenda o konci světa 😂😂😂
@Judas_1989
@Judas_1989 2 жыл бұрын
jop, tohle je největší WTF překlad ever.
@SuperHacker0007
@SuperHacker0007 2 жыл бұрын
Četl jsem, že to přejmenovali, protože Moana je nějaká pornoherečka. 😀
@petrf7
@petrf7 2 жыл бұрын
Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D
@by-lukyricky
@by-lukyricky 2 жыл бұрын
Víno Cigánek překlad = Víno Románek :D
@michalbrestak3117
@michalbrestak3117 2 жыл бұрын
Hej ,ty si nejlepší :D úplně tohle video si dal kurva superně :D Sere mě to už roky tohle téma ,jako mnoho co máš jiných :)
@lukaskuncar317
@lukaskuncar317 2 жыл бұрын
Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻‍♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃
@jachymos
@jachymos 2 жыл бұрын
Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "
@lukaskuncar317
@lukaskuncar317 2 жыл бұрын
@@jachymos tru🤘
@macka7212
@macka7212 2 жыл бұрын
Konečně pátek :3
@martinkulaty3266
@martinkulaty3266 2 жыл бұрын
Tak nalévaj když je ten pátek
@el_kryptosoros
@el_kryptosoros 13 күн бұрын
Lesní duch, Smrtelné zlo 2, Armáda temnot (Evil dead, Evil dead 2, Army of Darkness)
@superboxish
@superboxish 2 жыл бұрын
čekal sem na no way home :D bez domova xD
@hanez1881
@hanez1881 2 жыл бұрын
10:26 CHCÍPÁM :DDD
@warrrioe999
@warrrioe999 2 жыл бұрын
Sbal prachy a vypadni v originále Lock, Stock and two Smoking Barrels) :DDD
@prmslvn
@prmslvn 2 жыл бұрын
6:13 Divím se, že Počátek není Titanic 2, Vlk z Wall Street - Titanic 3... Pobavilo!
@danielakotatkova409
@danielakotatkova409 2 жыл бұрын
Titanic mě taky napadl... Natočím svýho chrápajícího kocoura a taky můžu říct, že jsem natočila Titanic 2... 😆
@prmslvn
@prmslvn 2 жыл бұрын
@@danielakotatkova409 :D
@Daniela-ol1vg
@Daniela-ol1vg 2 жыл бұрын
nejvíc film Vazelína :D
@martinamatt36
@martinamatt36 8 ай бұрын
Chci vidět Travoltu, jak si plácá do vlasů vazelínu!😅
@nikyghostiedova
@nikyghostiedova 2 жыл бұрын
Najviac nechápem prečo sa Captain America The Winter Solder prekladá v Česku ako Captain America, návrat prvního Avengera :D :D
@danieladamec6517
@danieladamec6517 2 жыл бұрын
Step up miluju ten film mega dobrý taneční film
@bloodymoon1374
@bloodymoon1374 2 жыл бұрын
Pařba ve Vegas a její pokračování má taky dobrý překlad 😂😂
@xJasko44x
@xJasko44x 2 жыл бұрын
Mě vždy první napadne Breaking Bad - Perníkový táta.
@MusketyrBritarn
@MusketyrBritarn 2 жыл бұрын
Vzatí = Ženatí :D
@_autopujcovna_DailyCar.cz_
@_autopujcovna_DailyCar.cz_ 2 жыл бұрын
pekny video :-) like
@GambitTripleAce
@GambitTripleAce Ай бұрын
Zrovna jsem si vzpomněl na Prci Prci Prcičky. V originále American Pie - Americký Koláč. Protože Jim koláč použije v jedné scéně, kde byl koláč zneužit. 😂😄
@ichtyosaurapictures3313
@ichtyosaurapictures3313 Жыл бұрын
Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)
@richarddvorak1495
@richarddvorak1495 2 ай бұрын
A "Die hard" bys ty přeložil jak? "Zemřít natvrdo" , "Tězce umřít" anebo "Tuhý kořínek"?
@doom7789
@doom7789 2 жыл бұрын
Doktor Podivný: Mnohovesmírné šílenství
@sofinqa6030
@sofinqa6030 2 жыл бұрын
Včera jsem nad tím přemýšlela a co dnes nevidím :D
@adelaida4390
@adelaida4390 2 жыл бұрын
Skvělý překlad má u mě horor Krvavá nevěsta..neboli Ready or not🤌
@callmecharlie.
@callmecharlie. 2 жыл бұрын
Včera jsem měla fakt na hovno den, zaplať pánaboha Cigánka, že je pátek a ty tady s ním 💋
@milanhajek7452
@milanhajek7452 2 жыл бұрын
Hej video užité jako každé jiné, ale kdy vyjde další vlog? zkus udělat třeba podcast
@karolinaandrlova983
@karolinaandrlova983 2 жыл бұрын
Chtěl bych se zeptat bude někdy video o xboxu 360 jako bylo o ps2 🙂.
@Zoniaqus444
@Zoniaqus444 2 жыл бұрын
operation red wings- na život a na smrt ¯\_(ツ)_/¯
@davidantos9777
@davidantos9777 2 жыл бұрын
Tak si poslouchám soundtrack a přijde mi to jako Tekken 3
@bukyn_VR6
@bukyn_VR6 2 жыл бұрын
Co do Češtiny... Ale Slovensko fakt perlí 😀
@idk-idk7936
@idk-idk7936 2 жыл бұрын
Nebo jsem nedávno narazila na Train to Busan a v češtině je to Vlak do Pusanu :DDD absolutně nechápu
@adamprokes1958
@adamprokes1958 2 жыл бұрын
Velice rád bych vyděl další díl tohoto videa, je to mega sranda
@raxarri9553
@raxarri9553 2 жыл бұрын
Ještě Captain America: Winter Soldier přeložili jako Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera
@martinamatt36
@martinamatt36 8 ай бұрын
Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻‍♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻
@martinkulaty3266
@martinkulaty3266 2 жыл бұрын
Hej true. Městečko záhad se anglicky jmenuje Gravity falls. 👏👏
@ondracabala7811
@ondracabala7811 2 жыл бұрын
Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD
@WeirdWonderful
@WeirdWonderful 2 жыл бұрын
On se "Útok z Hlubin" u nás jmenuje už jiný film. Ale jinak to beru, to byla fakt sviňárna.
@Nezumi99
@Nezumi99 2 жыл бұрын
Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD
@petrf7
@petrf7 2 жыл бұрын
Teď už jen přemýšlím co je horší: děcka s reprákem nebo překlady filmů :D
@saurongor
@saurongor 2 жыл бұрын
Spiderman bez domova 😂
@honzahrnec6335
@honzahrnec6335 2 жыл бұрын
Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.
@pepehoodie3981
@pepehoodie3981 2 жыл бұрын
dneska mě přijali na školu děkuji za pozornost
@nightmare4207
@nightmare4207 2 жыл бұрын
jsem jedinej koho sere že přeložili straight outta compton na rappeři z comptonu ? XD
@CharlotteLamar
@CharlotteLamar 2 жыл бұрын
Chci umřít 😃
@Otaku.Jakub13
@Otaku.Jakub13 2 жыл бұрын
Mocná ryba míří do nebe to mi připomíná south park jak kluci poslali na měsíc velrybu 🤣👍
@huberthorsky611
@huberthorsky611 3 ай бұрын
Haggy - čarodějnický...
@vitroznovsky9482
@vitroznovsky9482 2 ай бұрын
To neznám,tu kouzelnou chůvu chůvu
@Pepik74
@Pepik74 2 жыл бұрын
Snatc česky Podfu(c)k, štve mě tam to c :D, dálepak American pie
@kacsuch
@kacsuch 2 жыл бұрын
Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek. Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(
@cobr49
@cobr49 2 жыл бұрын
nebo Blade Runner přeložili jako Ostré komando nebo Běžec poostří :D
@buldokczxd9143
@buldokczxd9143 2 жыл бұрын
Mě prostě nejvíc sere Spider-Man Bez domova
@blockbusta6233
@blockbusta6233 2 жыл бұрын
Wine Cigánek Vajno cigánek Kod haggi15 XDD to je tak super překlad ne ?
@TeeKay1990
@TeeKay1990 Жыл бұрын
Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp): Svět podle Lelanda (United states of Leland) Svět podle Prota (K-PAX) Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys) dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews) A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři: Svět podle Daliborka. Svět podle Muchy. A můžu pokračovat... :D
@Haggy
@Haggy Жыл бұрын
No, svět podle Daliborka ještě jakž takž dával smysl, ale jinak souhlasím. 😀
@vitroznovsky9482
@vitroznovsky9482 2 ай бұрын
Vidíš,dobrý nápad,natočit film o pirátech se členy ČPS
@blazer5141
@blazer5141 2 жыл бұрын
Ty si okopíroval hoggymu jméno
@Pretty
@Pretty 2 жыл бұрын
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@Haggy
@Haggy 2 жыл бұрын
Jo
@krusty3629
@krusty3629 2 жыл бұрын
To tady už dlouho nebylo 😂
@VeinsEcstatic
@VeinsEcstatic 2 жыл бұрын
Hoggy okopíroval Haggymu jméno a pak to zapřel, miluju kidy
@levitujupodzemi1891
@levitujupodzemi1891 2 жыл бұрын
Nechápu, proč film Nine lives přeložili jako Já, kocour. Proboha vždyť podle origo názvu každému dojde, že půjde o kočku. :D
@yungskaff
@yungskaff 2 жыл бұрын
Když už jsme u těch filmů, tak co by jste doporučili? 😂
@tomashulka4305
@tomashulka4305 2 жыл бұрын
Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.
@nelcazobacova3057
@nelcazobacova3057 2 жыл бұрын
Čauky, hodně mě pobavil název dneska hodně sledovaného seriálu “La casa de papel” - peněžní loupež.. Česko: papírový dům 🙋🤣
@wendyschmidt3820
@wendyschmidt3820 2 жыл бұрын
no my jsme naopak jediní, co to mají správně :D casa de papel doslova znamená "dům z papíru", ale Američani si to prostě vyložili po svém
@madladtad6579
@madladtad6579 2 жыл бұрын
Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.
@takizawa2799
@takizawa2799 2 жыл бұрын
Vazelína 😂
@micz2005
@micz2005 9 ай бұрын
“13 reasons why” je do češtiny přeloženo jako “Proč? 13x proto” to prostě nemohli přeložit jako 13 důvodů proč?😂😂
@tomasantosko3582
@tomasantosko3582 2 жыл бұрын
Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐 Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.
@ihnasgrog788
@ihnasgrog788 2 жыл бұрын
Komentář pro algoritmus
@HBchannel03
@HBchannel03 2 жыл бұрын
Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.
@jasuTenPomatenej
@jasuTenPomatenej 2 жыл бұрын
Příště bys mohl zkusit nejhorší překlady dabingů
@gangsta2487
@gangsta2487 2 жыл бұрын
Nechápu proč jsem vybouchnul smíchy když řekl Skladník Novák
@jansussmann8026
@jansussmann8026 2 жыл бұрын
9:30 Jojo, ty už se svýma 4 mandátama nejsou žádná hrozba
@vitroznovsky9482
@vitroznovsky9482 2 ай бұрын
Škoda,že to Setkání s rodiči nenechali
How to Fight a Gross Man 😡
00:19
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 16 МЛН
كم بصير عمركم عام ٢٠٢٥😍 #shorts #hasanandnour
00:27
hasan and nour shorts
Рет қаралды 10 МЛН
Slovenské televizní bizáry 🇸🇰 | Lukefry
17:12
Lukefry
Рет қаралды 879 М.
HEJT NA NEMOCNICE!... │ PROČ NECHODÍM K DOKTOROVI?
16:42
NEJHORŠÍ ČESKÉ REKLAMY!! │Reakce
19:41
Haggy
Рет қаралды 97 М.
VÁNOČNÍ NADÍLKA ZPOVĚDÍ...🎄│ZPOVĚDNICE #4
21:31
Práce s lidmi je neskutečná BOLEST
18:30
Haggy
Рет қаралды 112 М.
KDYŽ DÁŠ AUTO DO NEJHORŠÍHO SERVISU...│Story time
16:06
How to Fight a Gross Man 😡
00:19
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 16 МЛН