A dnes si vás všecky přeložím na strýmu. 20:00 START. www.twitch.tv/haggylive
@mlvyy2 жыл бұрын
Víno Cigánek = Gypsy Wine 🤔
@mikaluuu2446 Жыл бұрын
Small Gypsy wine. Lil Gypsy Wine 👌👌
@clarxke2 жыл бұрын
Za mě je teda top “Attack on Titan” do čestiny přeloženo jako “Útok titánů”, tudíž pravý opak :Ddd
@Doctor011Ай бұрын
Ono práve Attack on Titan tiež nie je moc dobrý preklad :D Doslovný preklad by bol The Attack Titan. Ale všetky preklady vystihujú anime dobre, takže to nie je ani nutné riešiť čo je 100% správne :D
@martinv14462 жыл бұрын
Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )
@danielrysavy23492 жыл бұрын
Přitom by bylo tak jednoduchý to přeložit doslovně, třeba na Vopice nebo Kocovina :DD
@m.ambroziae.75112 жыл бұрын
Nahodou to neni zly preklad
@prmslvn2 жыл бұрын
Primo🤣
@hananovosadova35252 жыл бұрын
@@prmslvn jo
@prmslvn2 жыл бұрын
@@hananovosadova3525 ano
@OverclockerX2 жыл бұрын
Za mě je top “Kevin & Perry go large”, skoro doslovně přeloženo jako “Klub sráčů”😁
@honzahrnec63352 жыл бұрын
Parodie na název filmu Klub rváčů
@anezkadolezalova20422 жыл бұрын
Nahodou je to dobrý geniální název 🤣🤣
@ondrejbubela26112 жыл бұрын
Všechno se jakž takž dá ale fantastická emoční vřava mě poslala pod stůl :DDDDDDD
@MegaDENTISTO2 жыл бұрын
Největší TOPka je Cesta na tajuplný ostrov 2 i když Cesta na tajuplný ostrov 1 neexistuje 😂jednička je Cesta do středu Země
@crazymadfox18152 жыл бұрын
Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů: Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu. Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor. Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu? Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč. Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce. A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.
@hukko20802 жыл бұрын
ja som Slovák a mne je to jedno, myslím si že tam máte aj lepšie názvy v českom dabingu
@wendyschmidt38202 жыл бұрын
Zlatonka je v originále "golden snitch", ale jinak s tebou naprosto souhlasím. Nad Chrabromilem a Slizolínem se už ujebávám několik let.
@martinamatt368 ай бұрын
A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...
@Ivullin2 жыл бұрын
Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na KZbin. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀
@angelcat99782 жыл бұрын
Breaking bad přeložili jako perníkový táta😂😂
@radsimenimjmena83202 жыл бұрын
S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.
@CoolGrovyle2 жыл бұрын
Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )
@svetlanadrozdova95832 жыл бұрын
Ještě jsem očekávala film The Hangover :D EN The Hangover 1,2,3; CZ Pařba ve Vegas, Pařba v Bangkoku, Pařba na třetí SK Vo štvorici po opici
@danielsosna15762 жыл бұрын
Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.
@Haggy2 жыл бұрын
Vidíš, na to jsem třeba úplně zapomněl. To bylo taky dobrý.
@bob1na2 жыл бұрын
proste marketingový ťah, ako väčšina spomenutých vo videu, to nie je o tom, že by boli tí distribútori blbí, oni vedia, čo robia
@brnenskaimaginarni78042 жыл бұрын
Se holka holt dvakrát vyučila chůvou. Chůva et Chůva. Jednoduchý :)
@Leucanthemum_vulgare2 жыл бұрын
Mě přišlo strašně random když film - Ready or not - přeložili jako: Krvavá nevěsta a na Slovensku jako Nevesta na zabitie 🤷🏻♀️
@kajanoir59512 жыл бұрын
Tak třeba film s originálním názvem "The Gift" a s českým názvem "Téměř dokonalý zločin". :D
@Nickname.Mercury2 жыл бұрын
6:33 Imagine: že film ,,Stratený v džungli" by sa volal Harry Potter a džungľa
@kyselypelikan75312 жыл бұрын
Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je... Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD
@karelklvacek2 жыл бұрын
Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂
@gwynbleidd86852 жыл бұрын
Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap
@daredonny222 жыл бұрын
Mě se líbí, že animák Justice League - Flashpoint Paradox je přeložený jako "Justice League - Záchrana Světa"
@ebombermusic2 жыл бұрын
Wow! Skvele video!
@LuciaLucia942 жыл бұрын
Sympatický maník 😃 dávám odběr 😉
@klencekkle44402 жыл бұрын
Wrong turn= Pach krve 👌
@marsu88712 жыл бұрын
Hrozně se mi líbil překlad filmu War dogs. ''Týpci a zbraně'' xD
@petrkucera24262 жыл бұрын
Pak tu je ještě Harold a Kumar. V našem malebném překladu: Zahulíme,uvidíme xDD
@weetieee91612 жыл бұрын
Ri¢hie Ri¢h - Sám doma a bohatý
@honzahrnec63352 жыл бұрын
To byl marketing, protože v něm hrál Culkin, který byl známý ze sám doma
@weetieee91612 жыл бұрын
@@honzahrnec6335 já vím, ale to neznamená že to nebyl na hovno překlad, já kvůli tomu ten film nenáviděl, protože jsem čekal že to bude pokračování…:D
@martinv16802 жыл бұрын
Ještě bych přidal: Kevin&Perry=klub sráčů
@Dominik-Enrivell2 жыл бұрын
Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad. Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad. Btw, zdravím Clouda😀
@mistrsharingan3 ай бұрын
Nejlepší je - Captain America: Návrat prvního Avengera 🤣 (winter soldier)
@ebombermusic2 жыл бұрын
Urob este jednu cast, aj tretiu, aj stvrtu, kludne cerpaj inspiraciu z komentarov. Je to velmi super tema
@FildaCZE2 жыл бұрын
Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo: Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁 Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁
@honzichcz54742 жыл бұрын
Original Moana Český překlad Odvážná Vaiana legenda o konci světa 😂😂😂
@Judas_19892 жыл бұрын
jop, tohle je největší WTF překlad ever.
@SuperHacker00072 жыл бұрын
Četl jsem, že to přejmenovali, protože Moana je nějaká pornoherečka. 😀
@petrf72 жыл бұрын
Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D
@by-lukyricky2 жыл бұрын
Víno Cigánek překlad = Víno Románek :D
@michalbrestak31172 жыл бұрын
Hej ,ty si nejlepší :D úplně tohle video si dal kurva superně :D Sere mě to už roky tohle téma ,jako mnoho co máš jiných :)
@lukaskuncar3172 жыл бұрын
Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃
@jachymos2 жыл бұрын
Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "
@lukaskuncar3172 жыл бұрын
@@jachymos tru🤘
@macka72122 жыл бұрын
Konečně pátek :3
@martinkulaty32662 жыл бұрын
Tak nalévaj když je ten pátek
@el_kryptosoros13 күн бұрын
Lesní duch, Smrtelné zlo 2, Armáda temnot (Evil dead, Evil dead 2, Army of Darkness)
@superboxish2 жыл бұрын
čekal sem na no way home :D bez domova xD
@hanez18812 жыл бұрын
10:26 CHCÍPÁM :DDD
@warrrioe9992 жыл бұрын
Sbal prachy a vypadni v originále Lock, Stock and two Smoking Barrels) :DDD
@prmslvn2 жыл бұрын
6:13 Divím se, že Počátek není Titanic 2, Vlk z Wall Street - Titanic 3... Pobavilo!
@danielakotatkova4092 жыл бұрын
Titanic mě taky napadl... Natočím svýho chrápajícího kocoura a taky můžu říct, že jsem natočila Titanic 2... 😆
@prmslvn2 жыл бұрын
@@danielakotatkova409 :D
@Daniela-ol1vg2 жыл бұрын
nejvíc film Vazelína :D
@martinamatt368 ай бұрын
Chci vidět Travoltu, jak si plácá do vlasů vazelínu!😅
@nikyghostiedova2 жыл бұрын
Najviac nechápem prečo sa Captain America The Winter Solder prekladá v Česku ako Captain America, návrat prvního Avengera :D :D
@danieladamec65172 жыл бұрын
Step up miluju ten film mega dobrý taneční film
@bloodymoon13742 жыл бұрын
Pařba ve Vegas a její pokračování má taky dobrý překlad 😂😂
@xJasko44x2 жыл бұрын
Mě vždy první napadne Breaking Bad - Perníkový táta.
@MusketyrBritarn2 жыл бұрын
Vzatí = Ženatí :D
@_autopujcovna_DailyCar.cz_2 жыл бұрын
pekny video :-) like
@GambitTripleAceАй бұрын
Zrovna jsem si vzpomněl na Prci Prci Prcičky. V originále American Pie - Americký Koláč. Protože Jim koláč použije v jedné scéně, kde byl koláč zneužit. 😂😄
@ichtyosaurapictures3313 Жыл бұрын
Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)
@richarddvorak14952 ай бұрын
A "Die hard" bys ty přeložil jak? "Zemřít natvrdo" , "Tězce umřít" anebo "Tuhý kořínek"?
@doom77892 жыл бұрын
Doktor Podivný: Mnohovesmírné šílenství
@sofinqa60302 жыл бұрын
Včera jsem nad tím přemýšlela a co dnes nevidím :D
@adelaida43902 жыл бұрын
Skvělý překlad má u mě horor Krvavá nevěsta..neboli Ready or not🤌
@callmecharlie.2 жыл бұрын
Včera jsem měla fakt na hovno den, zaplať pánaboha Cigánka, že je pátek a ty tady s ním 💋
@milanhajek74522 жыл бұрын
Hej video užité jako každé jiné, ale kdy vyjde další vlog? zkus udělat třeba podcast
@karolinaandrlova9832 жыл бұрын
Chtěl bych se zeptat bude někdy video o xboxu 360 jako bylo o ps2 🙂.
@Zoniaqus4442 жыл бұрын
operation red wings- na život a na smrt ¯\_(ツ)_/¯
@davidantos97772 жыл бұрын
Tak si poslouchám soundtrack a přijde mi to jako Tekken 3
@bukyn_VR62 жыл бұрын
Co do Češtiny... Ale Slovensko fakt perlí 😀
@idk-idk79362 жыл бұрын
Nebo jsem nedávno narazila na Train to Busan a v češtině je to Vlak do Pusanu :DDD absolutně nechápu
@adamprokes19582 жыл бұрын
Velice rád bych vyděl další díl tohoto videa, je to mega sranda
@raxarri95532 жыл бұрын
Ještě Captain America: Winter Soldier přeložili jako Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera
@martinamatt368 ай бұрын
Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻
@martinkulaty32662 жыл бұрын
Hej true. Městečko záhad se anglicky jmenuje Gravity falls. 👏👏
@ondracabala78112 жыл бұрын
Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD
@WeirdWonderful2 жыл бұрын
On se "Útok z Hlubin" u nás jmenuje už jiný film. Ale jinak to beru, to byla fakt sviňárna.
@Nezumi992 жыл бұрын
Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD
@petrf72 жыл бұрын
Teď už jen přemýšlím co je horší: děcka s reprákem nebo překlady filmů :D
@saurongor2 жыл бұрын
Spiderman bez domova 😂
@honzahrnec63352 жыл бұрын
Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.
@pepehoodie39812 жыл бұрын
dneska mě přijali na školu děkuji za pozornost
@nightmare42072 жыл бұрын
jsem jedinej koho sere že přeložili straight outta compton na rappeři z comptonu ? XD
@CharlotteLamar2 жыл бұрын
Chci umřít 😃
@Otaku.Jakub132 жыл бұрын
Mocná ryba míří do nebe to mi připomíná south park jak kluci poslali na měsíc velrybu 🤣👍
@huberthorsky6113 ай бұрын
Haggy - čarodějnický...
@vitroznovsky94822 ай бұрын
To neznám,tu kouzelnou chůvu chůvu
@Pepik742 жыл бұрын
Snatc česky Podfu(c)k, štve mě tam to c :D, dálepak American pie
@kacsuch2 жыл бұрын
Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek. Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(
@cobr492 жыл бұрын
nebo Blade Runner přeložili jako Ostré komando nebo Běžec poostří :D
@buldokczxd91432 жыл бұрын
Mě prostě nejvíc sere Spider-Man Bez domova
@blockbusta62332 жыл бұрын
Wine Cigánek Vajno cigánek Kod haggi15 XDD to je tak super překlad ne ?
@TeeKay1990 Жыл бұрын
Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp): Svět podle Lelanda (United states of Leland) Svět podle Prota (K-PAX) Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys) dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews) A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři: Svět podle Daliborka. Svět podle Muchy. A můžu pokračovat... :D
@Haggy Жыл бұрын
No, svět podle Daliborka ještě jakž takž dával smysl, ale jinak souhlasím. 😀
@vitroznovsky94822 ай бұрын
Vidíš,dobrý nápad,natočit film o pirátech se členy ČPS
@blazer51412 жыл бұрын
Ty si okopíroval hoggymu jméno
@Pretty2 жыл бұрын
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@Haggy2 жыл бұрын
Jo
@krusty36292 жыл бұрын
To tady už dlouho nebylo 😂
@VeinsEcstatic2 жыл бұрын
Hoggy okopíroval Haggymu jméno a pak to zapřel, miluju kidy
@levitujupodzemi18912 жыл бұрын
Nechápu, proč film Nine lives přeložili jako Já, kocour. Proboha vždyť podle origo názvu každému dojde, že půjde o kočku. :D
@yungskaff2 жыл бұрын
Když už jsme u těch filmů, tak co by jste doporučili? 😂
@tomashulka43052 жыл бұрын
Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.
@nelcazobacova30572 жыл бұрын
Čauky, hodně mě pobavil název dneska hodně sledovaného seriálu “La casa de papel” - peněžní loupež.. Česko: papírový dům 🙋🤣
@wendyschmidt38202 жыл бұрын
no my jsme naopak jediní, co to mají správně :D casa de papel doslova znamená "dům z papíru", ale Američani si to prostě vyložili po svém
@madladtad65792 жыл бұрын
Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.
@takizawa27992 жыл бұрын
Vazelína 😂
@micz20059 ай бұрын
“13 reasons why” je do češtiny přeloženo jako “Proč? 13x proto” to prostě nemohli přeložit jako 13 důvodů proč?😂😂
@tomasantosko35822 жыл бұрын
Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐 Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.
@ihnasgrog7882 жыл бұрын
Komentář pro algoritmus
@HBchannel032 жыл бұрын
Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.
@jasuTenPomatenej2 жыл бұрын
Příště bys mohl zkusit nejhorší překlady dabingů
@gangsta24872 жыл бұрын
Nechápu proč jsem vybouchnul smíchy když řekl Skladník Novák
@jansussmann80262 жыл бұрын
9:30 Jojo, ty už se svýma 4 mandátama nejsou žádná hrozba