QUEM FAZIA AS TRADUÇÕES DOS NOMES DE FILMES DA SESSÃO DA TARDE?

  Рет қаралды 128,733

Nerd Show

Nerd Show

Күн бұрын

Пікірлер: 835
@fernandodupas
@fernandodupas 3 жыл бұрын
Que abertura linda!!!! Parabéns aos envolvidos!!!
@MrRicardorsantos
@MrRicardorsantos 3 жыл бұрын
Oxi...!!! Tú aqui...???😳
@LeandroBelmonte.
@LeandroBelmonte. 3 жыл бұрын
Opa, sou inscrito no seu canal.
@heltongrunge9036
@heltongrunge9036 3 жыл бұрын
Jogos Mortais
@heltongrunge9036
@heltongrunge9036 3 жыл бұрын
Jogos mortais
3 жыл бұрын
*SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE* *CONTEI TUDO NO MEU CANAL!*
@bigsamuelm
@bigsamuelm 3 жыл бұрын
Já quero uma parte 2! Sugestões: Curtindo a vida Adoidado Te pego lá fora Quem vê cara, não vê coração Meu primeiro amor Um sonho de liberdade Todos esses filmes tiveram o título adaptado...
@PauloHenrique-dp4ii
@PauloHenrique-dp4ii 3 жыл бұрын
Up!
@Gamesdasantigas
@Gamesdasantigas 3 жыл бұрын
Filme: The Sound of Music. Brasil: A Noviça Rebelde 🤣🤣🤣🤣🤣 tudo a ver
@dogaamorim548
@dogaamorim548 3 жыл бұрын
PI PIiiiiiii NO
@redpilliano9084
@redpilliano9084 3 жыл бұрын
Esse título chega a ser vergonhoso de tão ridículo.
@vitorpereira4257
@vitorpereira4257 3 жыл бұрын
Boa essa. Não sabia
@QQyEscuchalos
@QQyEscuchalos 3 жыл бұрын
Ese título fue para toda Latinoamérica
@Vag_Bug
@Vag_Bug 3 жыл бұрын
Tem a ver com o enredo do filme. Não é um título absurdo.
@Fabilouza
@Fabilouza 3 жыл бұрын
Oi, Renato, ótimo vídeo! Eu sou tradutora e posso explicar um pouco mais sobre os títulos. Basicamente, o que acontece é que os títulos precisam chamar a atenção do público, é uma jogada de marketing, por isso títulos diferentes e/ou longos. Tem-se que levar em consideração o significado das palavras e do som da(s) palavra(s) no título. Você citou "O Poderoso Chefão" (The Godfather) que, assim como "Tubarão" (Jaws), o título original faz mais sentido em inglês, onde a palavra "padrinho" (godfather) é conhecida como sendo da máfia e onde "mandíbulas" (jaws) soa mais assustador do que o próprio animal. Quanto ao título em inglês + subtítulo, isso pode ser o cliente que pediu para deixar inglês mesmo ou que ele queria que tivesse um subtítulo explicativo. Às vezes o cliente quer dar pitaco ruim para os títulos ou então o orçamento disponível é baixo e contratam o primo que mora nos EUA para traduzir.
@nathaliavaleriano8015
@nathaliavaleriano8015 3 жыл бұрын
Finalmente alguém que entender explicando!!!
@tricciavillela
@tricciavillela 3 жыл бұрын
A série dos anos 90 "Beverly Hills 90210" aqui no Brasil veio como "Barrados no Baile"... Amava essa série com o saudoso Luke Perry❤️
@eriksonoliveira4309
@eriksonoliveira4309 3 жыл бұрын
Eu tinha certeza que "Os Deuses Devem Estar Loucos" era uma tradução zoada brasileira, mas vi agora que é praticamente ao pé da letra: "The Gods Must Be Crazy" haha
@sammahonri4937
@sammahonri4937 3 жыл бұрын
Faltou o "Dois Irmãos" no Brasil (Disney) que em inglês é "Onward" e em Portugal é "Bora lá" kk
@micaelokamura1514
@micaelokamura1514 3 жыл бұрын
Tem o caso do "Teen Wolf", que no Brasil virou "O Garoto do Futuro", sendo que nada tem a ver esse título com a história, que é sobre um garoto mordido por um lobo e se transforma num lobisomem. Aparentemente, como o ator principal era o mesmo do De Volta para o Futuro, a galera da tradução quis fazer marketing encima disso e por isso colocaram um nome parecido.
@jadallima
@jadallima 3 жыл бұрын
Curtindo a vida adoidado " Ferris Bueller's day off."
@sabrinags
@sabrinags 3 жыл бұрын
Os títulos em Portugal dariam um vídeo a parte, são hilários.
@coisasdanice9425
@coisasdanice9425 3 жыл бұрын
Concordo.
@HenriqueMiguelLopes
@HenriqueMiguelLopes 3 жыл бұрын
Tem o Groundhound Day que ficaria traduzido como dia da marmota, mas na tradução BR ficou como O feitiço do tempo E também tem o filme chamado The Green Mile que ficaria traduzido como a milha verde e nossa tradução deu o nome de A Espera de um Milagre.
@kadufiori7598
@kadufiori7598 3 жыл бұрын
Manooooo. O melhor vídeo!!! Claro que queremos a segunda parte né! Sucesso!
@dominicgactoretto420domini6
@dominicgactoretto420domini6 3 жыл бұрын
Um Maluco no Pedaço ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
@KlaussSantana
@KlaussSantana 3 жыл бұрын
Só se fosse uma tradução muito literal. O significado de "Fresh Prince of Bel'air" é "O novo príncipe de Bel'air". A palavra "fresh" não significa simplesmente "fresco", mas tem a conotação de algo novo que acabou de ser produzido. É um pouco diferente de algo simplesmente novo, porque dita coisa pode ser antiga e rançosa, mas ainda novidade dependendo da situação. Por exemplo, posso provar um vinho novo, que acabei de conhecer, mas foi produzido há 50 anos, portanto é algo novo para mim, mas ainda antigo e velho. Por outro lado, posso provar um vinho fresco, que há poucos era apenas uma coleção de uvas, mas acabou de se tornar vinho. Quando falamos "fresh", no caso do Príncipe de Bel'Air, tem a conotação não só de que ele é um novo personagem em Bel'Air, mas como também acabou de se tornar príncipe. E é o que realmente acontece com o protagonista: ele vêm de uma comunidade pobre e se torna um príncipe ao chegar em Bel'Air. "O Príncipe Fresco de Bel'Air" serviria como tradução, mas "O Novo Príncipe de Bel'Air" seria mais adequado. De qualquer maneira, a pesar de "Um Maluco no Pedaço" não ter nenhuma semelhança com o significado do título original, ainda assim achei muito bom. Não foge do roteiro, usa expressão exclusivamente brasileira (no pedaço) e ainda consegue transmitir a essência do protagonista.
@mardonioarcanjo
@mardonioarcanjo 3 жыл бұрын
Textao
@KlaussSantana
@KlaussSantana 3 жыл бұрын
@@mardonioarcanjo: foi meio que sem querer, mas falei tudo que tinha pra dizer, eu acho.
@gargonsancteori
@gargonsancteori 3 жыл бұрын
@@KlaussSantana no México foi traduzido como o rapper de belair porque o Will Smith foi rapper antes de atuar
@lancelnce
@lancelnce 3 жыл бұрын
Em inglês "Fresh" pode ser de algo novo tbm, e não de fresco
@julianamsilvaster
@julianamsilvaster 3 жыл бұрын
Amei o Vídeo....e falando nisso a nova abertura está Show!!! Acho que é uma das melhores...Parabéns!!! Continue assim, inovando sempre!!!👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
@dominicgactoretto420domini6
@dominicgactoretto420domini6 3 жыл бұрын
O Pestinha se fosse traduzir ao pé da letra ia ser Criança Problemática
@monarca2846
@monarca2846 3 жыл бұрын
Não gosto dessas alterações, não faltam exemplos de péssimas traduções, se não for pra manter o título traduzir literalmente seria menos ruim. Nesse caso ficou bom, mas usar o original não seria ruim.
@nilka3401
@nilka3401 3 жыл бұрын
@@monarca2846 mano,se eu olho um título "Criança problemática" Eu penso q é um filme de terror kkkkkkkkkkk
@monarca2846
@monarca2846 3 жыл бұрын
@@nilka3401 Nada a ver cara, esse é o nome original, com certeza ninguém dos EUA foi ao cinema pensando que era filme de terror e muito menos aqui aconteceria isso. Tem banner, trailer, etc. Não gosto dessas mudanças quando não são coerentes com a obra original, somente adaptando a localização acho aceitável. É só minha opinião, nenhum problema se isso não te incomoda. Eu particularmente gostaria que nem mesmo fosse traduzido, nos casos de nomes originais orientais poderia usar o romanização.
@ckanonymous2435
@ckanonymous2435 3 жыл бұрын
@@nilka3401 com esse título eu ia pensar num mlk maconheiro que faz proerd kkkkk
@jolean813
@jolean813 3 жыл бұрын
Na década de 80 desisti de assistir a um filme cujo título era: "Só um retornou", sobre uma expedição... Spoiler como esse...
@jacisantos1849
@jacisantos1849 3 жыл бұрын
'A espera de um milagre' x 'the Green Mile' (a milha verde) é uma diferença gritante... Mas o 'Inside out' como 'Divertidamente' achei que foi uma bela sacada no Brasil.
@Henrique_Berto
@Henrique_Berto 3 жыл бұрын
A vinheta dos últimos vídeos está excelente. Dá uma aquecida no coração. Me vem a cabeça a abertura de Disney Club.
@paulomoraes3248
@paulomoraes3248 3 жыл бұрын
Mano, conheci esse canal semana passada e já me viciei. Pqp, melhor canal do KZbin.
@MauricioAstiazara
@MauricioAstiazara 3 жыл бұрын
Para mim faltou o maior de todos: "The Cable Guy". Versão brasileira: "O Pentelho".
@alexcosta1880
@alexcosta1880 3 жыл бұрын
Baby's Day Out - deveria ter chegado ao Brasil como "Dia de Passeio do Bebê" ou algo semelhante. Acabaram traduzindo como "Ninguém Segura Esse Bebê".
@gustavolins9359
@gustavolins9359 3 жыл бұрын
Ninguém segura esse bebê é melhor.
@baudosportshow5934
@baudosportshow5934 3 жыл бұрын
Renato seu canal é espetacular nostalgia total voltei no tempo, sensacional a criatividade do Brasileiro pra títulos de Filme 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@rioliveira88
@rioliveira88 3 жыл бұрын
Bão demais essa vinheta nova do canal. Superou a antiga música do Trem da Alegria. Parabéns Renato! Abraço.
@Mirum74
@Mirum74 3 жыл бұрын
Abertura do canal ficou show!!! Aos 11:34 a mesma dublagem do _Mun Ra._ 😂
@Webmaster247
@Webmaster247 3 жыл бұрын
É muito legal saber que é de Belo Horizonte, Renato ! Seu canal é MUITO SHOW !!! Pensou em informática: estamos ai !
@marcoscollares
@marcoscollares 3 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre traduções de nomes de séries. Admiro muito o teu trabalho, grande abraço!
@cachorrinhoricky2554
@cachorrinhoricky2554 3 жыл бұрын
Renato, dá pra você fazer aí umas 30 partes, pois já que são muitos filmes, tem "Os Fantasmas Se Divertem" (BeetleJuice), o nome mesmo do filme só tá na personagem vivido pelo Michael Keaton que é o fantasma Besouro-Suco. Tem também "Se Beber, Não Case" (The Hangover), A Ressaca, que seria o certo né. Também tem a trilogia "Um Tira Da Pesada" (Beverly Hills Cop), "Um Ninja Da Pesada" (Beverly Hills Ninja), "Perdido Pra Cachorro" (Beverly Hills Chiuaua) e etc... São vários e vários filmes! Valeu Renato!
@julianocosta6092
@julianocosta6092 3 жыл бұрын
Que abertura maravilhosa, parabéns 👍🏿
@oneblacktie
@oneblacktie 3 жыл бұрын
Recente, mas "The Art of Racing in the Rain" é uma homenagem ao Ayrton Senna e no Brasil, virou "Meu Amigo Enzo". É minha única lamentação.
@alessandroel9315
@alessandroel9315 3 жыл бұрын
Onde posso ver esse filme?
@oneblacktie
@oneblacktie 3 жыл бұрын
@@alessandroel9315 Telecine Play. Ou se tu não te importa com pirataria, Superflix. Complementando o que eu disse, leva esse nome, pois o Senna era especialista em corridas na chuva. No país do cara, fizeram essa barbeiragem de trocar o nome.
@juliamellodesign5829
@juliamellodesign5829 3 жыл бұрын
"A arte de correr na chuva" mil vezes melhor, filosófico. Da vontade de chorar com "meu amigo Enzo" 🙄
3 жыл бұрын
Curiosidades da aviacao: o piloto e co-piloto nunca comem a mesma refeição, acontece o mesmo com o restante da tripulacao. As refeições tambem sao diferentes dos passageiros. Isso é realmente para evitar que todos os tripulantes comam comida estragada.
@VaneSlasher
@VaneSlasher 3 жыл бұрын
Nossa, amei a abertura!! Não tinha visto ainda, que massa. Parabéns Renato e cia.
@superpequenaaleatoria7642
@superpequenaaleatoria7642 3 жыл бұрын
Vou editando kkkkk 1-prefiro o "Esqueceram de mim" 2-tá bom tbm kkkk 3- Acho divertido kkkk
@jrXpress
@jrXpress 3 жыл бұрын
adorei este tema para uma segunda parte, sugiro dois clássico do terror "Child's Play (O Brinquedo Assassino)" e tbm "A Nightmare on Elm Street (A Hora do Pesadelo)" que na versão brasileira o titulo foi totalmente modificado ;-)
@lucascacio
@lucascacio 3 жыл бұрын
RENATOO, esse tema merece um quadro no canal! Tipo curiosidades do cinema e dublagem!
@leticiassales
@leticiassales 3 жыл бұрын
Eu prefiro "A espera de um milagre" do que "A milha verde" (The Green mile) 🤣
@LucianoSilva-eh2om
@LucianoSilva-eh2om 3 жыл бұрын
É pq a gente não ia entender... Tipo, tem esse nome pq o corredor da morte é verde e tem aproximadamente 1 milha de distância
@leticiassales
@leticiassales 3 жыл бұрын
@@LucianoSilva-eh2om eu sei o significado
@lancelnce
@lancelnce 3 жыл бұрын
@@LucianoSilva-eh2om então o nome deveria ser "O corredor da morte" kkkkkkk
@luisdakillkustomgarageminis
@luisdakillkustomgarageminis 3 жыл бұрын
@@lancelnce Boa, concordo com você
@herikadegasparideoliveira2747
@herikadegasparideoliveira2747 3 жыл бұрын
Adorei esse nerd show,e a abertura tá demais 🥰 parabéns ...!
@josuefinq7861
@josuefinq7861 3 жыл бұрын
Todo mundo odeia o Chris é traduzido literal e ficou bom.
@denisfml
@denisfml 3 жыл бұрын
O título original foi bolado pra fazer um contraponto a outra série que fez sucesso lá fora mas aqui poucos conhecem: Everybody Loves Raymond (Todo Mundo Adora o Raymond).
@rafaelschelb
@rafaelschelb 3 жыл бұрын
Vim pra dizer que essa abertura nova ficou totalmente excelente!
@sisieflafla
@sisieflafla 3 жыл бұрын
Cê tá bão? Tamo tubo bão. Amei relembrar esses filmes. Muito obrigada por postar
@gutobernardo7457
@gutobernardo7457 3 жыл бұрын
Que vinheta LINDA! O canal ta cada vez mais chique nurtimooo
@maikalves1352
@maikalves1352 3 жыл бұрын
Posta vídeos falando sobre a história das emissoras de tv( Globo, Sbt, Band, Record) de como começou, programas q fizeram história, curiosidades.
@hraeddy
@hraeddy 3 жыл бұрын
Essa abertura ficou perfeita!!!!!!! Parabénns!!!!
@luciana051284
@luciana051284 3 жыл бұрын
Muito boa a nova abertura!!! Morri com o Mumm-Ra subliminar e com vc fazendo sua própria tradução de "Airplane" pra "Deu a louca o piloto sumiu" 9:09
@lucianodelleteze8142
@lucianodelleteze8142 3 жыл бұрын
"As Panteras", pq na época de lançamento (anos 70), a gíria para mulheres lindas e sedutoras era "Pantera". Mas o título original é "Anjos de Charlie". Grande abraço.
@Feorblack
@Feorblack 3 жыл бұрын
Anjos de Charlie, não anos, faltou o j
@lucianodelleteze8142
@lucianodelleteze8142 3 жыл бұрын
@@Feorblack ah tá tá tá, "Falha nossa" kkkkkkkkk
@lucianodelleteze8142
@lucianodelleteze8142 3 жыл бұрын
@@Feorblack ainda bem que não era "Anjus" com "U", senão seria outra interpretação. kkkkkkkk
@EsdrasOdil
@EsdrasOdil 3 жыл бұрын
Faz mais uma parte. Muito bom esse vídeo. Bem curioso! Sucessos bão demais
@sandrahelena7148
@sandrahelena7148 3 жыл бұрын
uauuuuu...gostei muitoooo,da nova abertura...tá showwww,Nerd...kikiiiii
@tiunimedsajunimedsajba350
@tiunimedsajunimedsajba350 3 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo meu irmão! Todos do canal são realmente bauns! rsrsrsr Você poderia me dizer qual editor de vídeo usado por você?
@rafaelcastanha9940
@rafaelcastanha9940 3 жыл бұрын
Muiiiiiii parabéns Renato, um vídeo melhor que o outro👏👏👏👏
@watchmengcf6889
@watchmengcf6889 3 жыл бұрын
The Godfather, O poderoso chefão é muito show
@RenanRuasAll
@RenanRuasAll 3 жыл бұрын
Já Quero a Parte 2. Com Indicações dos Inscritos.
@ricorico8366
@ricorico8366 3 жыл бұрын
Você esqueceu o clássico Curtindo a vida adoidado - Ferrys Bueler's day off. Grande abraço! Mas foi excelente o vídeo!
@Inoue7091
@Inoue7091 3 жыл бұрын
A nova abertura está muito linda!!! 🤩🤩🤩
@saviocruz
@saviocruz 3 жыл бұрын
No 2, Kevin é esquecido no hotel. "Esqueceram de mim 2" tem muito mais a ver que "Home Alone 2" - "Sozinho em casa 2", pq 'home' é casa no sentido de lar. E um hotel não é o lar dele.
@Vag_Bug
@Vag_Bug 3 жыл бұрын
Concordo. Em compensação, o título brasileiro não combina no terceiro filme, já que não esqueceram do garoto, ele está simplesmente sozinho em casa.
@WevertonSilva-pi1qk
@WevertonSilva-pi1qk 3 жыл бұрын
@@Vag_Bug no quarto também
@tucamarley
@tucamarley 3 жыл бұрын
Mais depois do segundo já começaram a inventar demais, estragou a série só pra salvar o título
@dasilva2877
@dasilva2877 3 жыл бұрын
Fala Renatinho... gostei do vídeo... faz um vídeo com filmes pesados para o sessão da tarde ou cine aventura!
@cassianenodari
@cassianenodari 3 жыл бұрын
Forrest Gump, um dos melhores filmes que já vi 🥰💜💜
@fernandoscatolin3979
@fernandoscatolin3979 3 жыл бұрын
Esse canal é sensacional, parabéns pelo conteúdo!
@RICARDO2617
@RICARDO2617 3 жыл бұрын
Muito bom o vídeo, vcs precisam fazer outro e vai algumas ideias: Vivendo a vida adoidado = Ferris Bueller's day off ou o filme : Se beber não case = the Hangover
@RICARDO2617
@RICARDO2617 3 жыл бұрын
Eu tenho mais um clássico: Mundaca de hábito = Sister Act
@marciobalczargarcia8880
@marciobalczargarcia8880 3 жыл бұрын
Título original: Scary Movie - título brasileiro: Todo Mundo em Pânico Na minha opinião ficou bem melhor do que "Filme Assustador"
@Brasilipino
@Brasilipino 3 жыл бұрын
Muito jóia o vídeo! Faz o parte 2! 👏👏👏👏
@brenoch5641
@brenoch5641 3 жыл бұрын
Ótima pauta para um vídeo .Como sempre o canal Nerd Show nunca decepciona.
@meirianemarquesdesouza746
@meirianemarquesdesouza746 3 жыл бұрын
Minha nossa , chegou o melhor canal nerd show..bora pro vídeo já salvei o pão de queijo do Renato 😁😁😁
@Davidssilva2611
@Davidssilva2611 3 жыл бұрын
Tem o filme "Feitiço do tempo", que o nome original é "Groundhog day"( Dia da marmota)
@robsonel56
@robsonel56 3 жыл бұрын
Todos esses títulos são bons. Faz a parte 2 com uns filmes mais recentes. Hehe
@andrejoaosantosdasilva7500
@andrejoaosantosdasilva7500 3 жыл бұрын
😂😂😂 Adorei tudo 😂😂🤩 Na época eu achava meio estranho, porque não entendia como era feita essas traduções no Brasil. Porém, achei bem legal.
@joaosodre337
@joaosodre337 3 жыл бұрын
Ficou muito top a vinheta , a hora que acende os olhos da Jaspion, chegou dar um arrepiu 😂
@nossocanal7339
@nossocanal7339 3 жыл бұрын
Parabéns por deixar nosso Jaspion aí bem destacado no cenário. Me inscrevi por causa disso. Deixa aí tá? Tira não hein... Rsrs
@josedemoraes284
@josedemoraes284 3 жыл бұрын
Comédias costumam ter traduções muito boas mas, pra mim o melhor título nacional de uma comédia é Todo Mundo Em Pânico. O título em inglês é Scary Movie (filme assustador), mas como esse filme é uma paródia, principalmente ao filme Pânico, essa tradução ficou mil vezes melhor. Vovó...Zona tbm é um título muito bom pq Big Momma's house não chama muita atenção, e se vc só ouvir o título pode até pensar q é filme de drama. Outra comédia com um nome nacional bom pa garai é Quero Matar Meu Chefe, q no original se chama horrible boses (chefes horríveis), mas o título, mas sendo uma mini sinopse, dá claramente pra ver q é um filme de comédia. O Poderoso Chefinho tbm é um título foda, q faz uma piada com O Poderoso Chefão, e é mais engraçado q Boss Baby (bebê chefe) Divertidamente>>>>>>>Inside Out
@italoa3317
@italoa3317 3 жыл бұрын
Nova vinheta!!! Top top top 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽🤩
@lucasmiguel432
@lucasmiguel432 3 жыл бұрын
Otimo video com padrao nerd show de qualidade ;)
@leofvidal1
@leofvidal1 3 жыл бұрын
A nova abertura tá massa demais, parabéns Nerd Show! Agora o áudio do Renato achei meio mono e abafado.
@ricardorossi8207
@ricardorossi8207 3 жыл бұрын
Quem assistiria DESTINO FINAL (Final Destination) adaptado como PREMONIÇÃO (de 1 a 5).
@rhomulobrito2398
@rhomulobrito2398 3 жыл бұрын
Nerd show:"Versão brasileira edaterichards!"
@thiagusleonel1625
@thiagusleonel1625 3 жыл бұрын
Éberterichards
@rhomulobrito2398
@rhomulobrito2398 3 жыл бұрын
@@thiagusleonel1625 e falei errado!
@BOSS-ql8ny
@BOSS-ql8ny 3 жыл бұрын
@@rhomulobrito2398 escreveu.... falar é com a boca
@lucassamuelmartinsdesousa3748
@lucassamuelmartinsdesousa3748 3 жыл бұрын
Se Pronuncia " Herbert Richers "
@clovisferraz3267
@clovisferraz3267 3 жыл бұрын
"The Hangover" virou "Se Beber não Case"
@Feorblack
@Feorblack 3 жыл бұрын
Pior que "A Ressaca" seria um titulo interessante para esse filme
@castropedro100
@castropedro100 3 жыл бұрын
@@Feorblack O problema, André, é que já tinha um filme chamado A Ressaca aqui no Brasil. Então o título já tava usado hahahaha. Joga no google ai depois.
@Feorblack
@Feorblack 3 жыл бұрын
@@castropedro100 Concordaria contigo não fosse um detalhe, já existem filmes homônimos e não são poucos. A exemplo de "Circulo de Fogo", tem dois filmes que foram traduzidos com esse nome, um é Enemy at the Gates e o outro é Pacific Rim. Então duvido que tenha sido por isso, deve ter sido só por que quiseram mudar o titulo mesmo e f**-se.
@Feorblack
@Feorblack 3 жыл бұрын
@@castropedro100 Mas vou até procurar "A Ressaca" para assistir, pela premissa parece engraçado.
@eduardohiroakitolitonakama6095
@eduardohiroakitolitonakama6095 3 жыл бұрын
@@Feorblack e é tanto que usaram a tradução em outro filme "hot tub"
@messiasfranca1592
@messiasfranca1592 3 жыл бұрын
Cara adorei a nova abertura, principalmente o Jaspion no DeLorean
@josewillyrodrigues5575
@josewillyrodrigues5575 3 жыл бұрын
Canal sensacional, Am❤
@carlosbarbosa6029
@carlosbarbosa6029 3 жыл бұрын
Muitos foram bolados baseado na história do primeiro filme sem que eles imaginassem que teria sequências, aí o nome dos próximos filmes ficam sem noção, nada a ver com a história tipo "Todo mundo em Pânico" e "Se beber não case" . Não tem muita relação com as sequências
@quandovoceleroscomentarios1963
@quandovoceleroscomentarios1963 3 жыл бұрын
Cês tão bão né? Mais um vídeo fresquinho crocante, tudo de bom
@jambraga
@jambraga 3 жыл бұрын
Que abertura, meus amigos! Voltei o vídeo umas 3 vezes pra ver de novo.
@indianaantonijones3664
@indianaantonijones3664 3 жыл бұрын
Versão brasileira " Gota Mágica São Paulo ". Oh saudades
@Guicastro14
@Guicastro14 3 жыл бұрын
Aí já começa a cena do Seya lutando contra Aioria de Leão! Bons tempos!
@CanalDenisFontes
@CanalDenisFontes 3 жыл бұрын
nenhum vídeo decepciona, só conteúdo TOP
@user-yb8wb6gk8z
@user-yb8wb6gk8z 3 жыл бұрын
Outro filme: Original: Over the top (acima do topo) BR: Falcão- o campeão dos campeões Portugal: O lutador
@danieldias5927
@danieldias5927 3 жыл бұрын
Não consigo parar de olhar o capacete do Fantástico Jaspion ali no cenário! Onde consigo um desses ?????
@amanhaeufaco
@amanhaeufaco 3 жыл бұрын
Eu sou fã das versões brasileiras, Superman: Red Son ( Superman: Filho Vermelho) ficou muito melhor com Superman: Entre a Foice e o Martelo, muito mais profundo e poético =D
@Feorblack
@Feorblack 3 жыл бұрын
Sim, esse titulo ficou genial traduzido.
@fabioteixeira1937
@fabioteixeira1937 3 жыл бұрын
"Mudança de Hábito" ficou melhor que "Sister Act" ("hábito" também significa a roupa das freiras)
@Sikorinko
@Sikorinko 3 жыл бұрын
11:34 O Mumm-Ra aparecendo. Dei uma gaitada aqui. Hahahaha. Muito bom
@ReginaBorgesCerimonial
@ReginaBorgesCerimonial 3 жыл бұрын
As melhores vinhentas do KZbin?! Canal Nerd Show ❤️👏🏼
@alinegatinhification
@alinegatinhification 3 жыл бұрын
Muito bom quero parte 2
@valdemirsiqueiradasilva2035
@valdemirsiqueiradasilva2035 3 жыл бұрын
Renato, faz um vídeo sobre o Silvio Santos! A historia dele ou programas!
@mardonioarcanjo
@mardonioarcanjo 3 жыл бұрын
Acho q fez cara procura ai
@pietroslf
@pietroslf 3 жыл бұрын
EUA: The Girl on the Train. Brasil: A garota no train Portugal: A rapariga no comboio
@rodrigom9881
@rodrigom9881 3 жыл бұрын
As melhores traduções são as de Portugal a prova disso é "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo" 😂😂😂😂😂😂😂
@gargonsancteori
@gargonsancteori 3 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkk,esses portugas inventam cada coisa. Kkkkkkkkk
@RICARDO2617
@RICARDO2617 3 жыл бұрын
E o filme Vivendo a vida adoidado em Portugal ficou O rei dos gazeteiros
@antoniopedro-if5ss
@antoniopedro-if5ss 3 жыл бұрын
Q filme é esse kkkj
@ricardorossi8207
@ricardorossi8207 3 жыл бұрын
Informação extra: geralmente o título em português é definido após o titulo em espanhol.
@doiduhdaponte_8958
@doiduhdaponte_8958 3 жыл бұрын
Desculpe amigo, mas acho que tu inventou na sua cabeça essa informação...
3 жыл бұрын
SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE 👮 CONTEI TUDO NO MEU CANAL!
@andrealbino4153
@andrealbino4153 3 жыл бұрын
Aeee mais de 2 vídeos por semana ❤
@FelipeBraian
@FelipeBraian 3 жыл бұрын
Agora sim essa abertura do canal ficou boa
@luciana051284
@luciana051284 3 жыл бұрын
Trabalhava em locadora e reparava muito nisso, principalmente no "Entrando numa fria" eu odiava... uma vez chegaram pedindo "Ressaca", mas era o "Se beber, não case" (Hangover), e o "Ressaca" que a gente tinha era "Hot Tub Time Machine"...
@Coutinho_Coutinho
@Coutinho_Coutinho 3 жыл бұрын
A franquia Ocean's Eleven também, todo vez que lançava um novo filme imagino os caras tentando criar um novo nome.
@danielbarreiras5123
@danielbarreiras5123 3 жыл бұрын
Poderia fazer um vídeo só com os titulos de Portugal. Tem uns maravilhosos como O Chupeta (operação baba), Giras e Terríveis (meninas malvadas), Loiras a Força (as branquelas), Pequenos Marotos ( Batutinhas)
@amandaalves_98
@amandaalves_98 3 жыл бұрын
O Chupeta kkkkkk
@sergioamaral8233
@sergioamaral8233 3 жыл бұрын
nem pra falar dos "corra que a policia vem aí 2 1/2, 33 1/3" kkkkkk
@tutamaiscozi
@tutamaiscozi 3 жыл бұрын
Esse vídeo me fez lembrar um filme que em Inglês é The A-Team e em Portugal (se eu não me engano) se chama Soldados da Fortuna. Aqui no Brasil é Esquadrão Classe A.
@ricardobomber93
@ricardobomber93 3 жыл бұрын
Poderia fazer um com as curiosidades do "Poderoso Chefão" desde a ameaça da máfia e a cabeça de cavalo real até o fato de que ficou melhor que o livro.
@lorennagoncalves6469
@lorennagoncalves6469 3 жыл бұрын
Tem dois filmes, um clássico da sessão da tarde e outro clássico do Cinema em Casa que tem o mesmo nome em português: "Amor de Aluguel". O segundo filme foi um remake. O nome dos filmes originais são: "Can't buy me love" que é uma música dos Beatles e o nome do segundo é "Love don't cost a thing" que é uma música da Jennifer Lopez que fazia sucesso na época. A tradução eu achei muito boa
Top 7 Filmes da Sessão da tarde
19:44
Nerd Show
Рет қаралды 268 М.
FUI TAPEADO! 5 filmes que te ENGANARAM a vida toda!
10:24
Nerd Show
Рет қаралды 545 М.
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
Tuna 🍣 ​⁠@patrickzeinali ​⁠@ChefRush
00:48
albert_cancook
Рет қаралды 148 МЛН
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 56 МЛН
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
Top 7 filmes do Cinema em Casa
17:48
Nerd Show
Рет қаралды 134 М.
OS PIORES FILMES DE 2024
15:44
James Krazy
Рет қаралды 135
VOCÊ SE LEMBRA DA PROGRAMAÇÃO INFANTIL DA TV CULTURA?
24:49
Nerd Show
Рет қаралды 954 М.
8 PIORES FILMES DE 2024
21:23
Super Oito
Рет қаралды 215 М.
Produtos que eram TÓXICOS e todo mundo USOU SEM SABER!
11:30
Nerd Show
Рет қаралды 332 М.
Cópias Hilárias De Filmes Famosos
29:01
Fala Sério
Рет қаралды 315 М.
O maior erro da Grande Família (que não deixam você ver)
19:07
Top 7 filmes que não vi por PRECONCEITO!
16:44
Nerd Show
Рет қаралды 95 М.
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН