*SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE* *CONTEI TUDO NO MEU CANAL!*
@bigsamuelm3 жыл бұрын
Já quero uma parte 2! Sugestões: Curtindo a vida Adoidado Te pego lá fora Quem vê cara, não vê coração Meu primeiro amor Um sonho de liberdade Todos esses filmes tiveram o título adaptado...
@PauloHenrique-dp4ii3 жыл бұрын
Up!
@Gamesdasantigas3 жыл бұрын
Filme: The Sound of Music. Brasil: A Noviça Rebelde 🤣🤣🤣🤣🤣 tudo a ver
@dogaamorim5483 жыл бұрын
PI PIiiiiiii NO
@redpilliano90843 жыл бұрын
Esse título chega a ser vergonhoso de tão ridículo.
@vitorpereira42573 жыл бұрын
Boa essa. Não sabia
@QQyEscuchalos3 жыл бұрын
Ese título fue para toda Latinoamérica
@Vag_Bug3 жыл бұрын
Tem a ver com o enredo do filme. Não é um título absurdo.
@Fabilouza3 жыл бұрын
Oi, Renato, ótimo vídeo! Eu sou tradutora e posso explicar um pouco mais sobre os títulos. Basicamente, o que acontece é que os títulos precisam chamar a atenção do público, é uma jogada de marketing, por isso títulos diferentes e/ou longos. Tem-se que levar em consideração o significado das palavras e do som da(s) palavra(s) no título. Você citou "O Poderoso Chefão" (The Godfather) que, assim como "Tubarão" (Jaws), o título original faz mais sentido em inglês, onde a palavra "padrinho" (godfather) é conhecida como sendo da máfia e onde "mandíbulas" (jaws) soa mais assustador do que o próprio animal. Quanto ao título em inglês + subtítulo, isso pode ser o cliente que pediu para deixar inglês mesmo ou que ele queria que tivesse um subtítulo explicativo. Às vezes o cliente quer dar pitaco ruim para os títulos ou então o orçamento disponível é baixo e contratam o primo que mora nos EUA para traduzir.
@nathaliavaleriano80153 жыл бұрын
Finalmente alguém que entender explicando!!!
@tricciavillela3 жыл бұрын
A série dos anos 90 "Beverly Hills 90210" aqui no Brasil veio como "Barrados no Baile"... Amava essa série com o saudoso Luke Perry❤️
@eriksonoliveira43093 жыл бұрын
Eu tinha certeza que "Os Deuses Devem Estar Loucos" era uma tradução zoada brasileira, mas vi agora que é praticamente ao pé da letra: "The Gods Must Be Crazy" haha
@sammahonri49373 жыл бұрын
Faltou o "Dois Irmãos" no Brasil (Disney) que em inglês é "Onward" e em Portugal é "Bora lá" kk
@micaelokamura15143 жыл бұрын
Tem o caso do "Teen Wolf", que no Brasil virou "O Garoto do Futuro", sendo que nada tem a ver esse título com a história, que é sobre um garoto mordido por um lobo e se transforma num lobisomem. Aparentemente, como o ator principal era o mesmo do De Volta para o Futuro, a galera da tradução quis fazer marketing encima disso e por isso colocaram um nome parecido.
@jadallima3 жыл бұрын
Curtindo a vida adoidado " Ferris Bueller's day off."
@sabrinags3 жыл бұрын
Os títulos em Portugal dariam um vídeo a parte, são hilários.
@coisasdanice94253 жыл бұрын
Concordo.
@HenriqueMiguelLopes3 жыл бұрын
Tem o Groundhound Day que ficaria traduzido como dia da marmota, mas na tradução BR ficou como O feitiço do tempo E também tem o filme chamado The Green Mile que ficaria traduzido como a milha verde e nossa tradução deu o nome de A Espera de um Milagre.
@kadufiori75983 жыл бұрын
Manooooo. O melhor vídeo!!! Claro que queremos a segunda parte né! Sucesso!
@dominicgactoretto420domini63 жыл бұрын
Um Maluco no Pedaço ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
@KlaussSantana3 жыл бұрын
Só se fosse uma tradução muito literal. O significado de "Fresh Prince of Bel'air" é "O novo príncipe de Bel'air". A palavra "fresh" não significa simplesmente "fresco", mas tem a conotação de algo novo que acabou de ser produzido. É um pouco diferente de algo simplesmente novo, porque dita coisa pode ser antiga e rançosa, mas ainda novidade dependendo da situação. Por exemplo, posso provar um vinho novo, que acabei de conhecer, mas foi produzido há 50 anos, portanto é algo novo para mim, mas ainda antigo e velho. Por outro lado, posso provar um vinho fresco, que há poucos era apenas uma coleção de uvas, mas acabou de se tornar vinho. Quando falamos "fresh", no caso do Príncipe de Bel'Air, tem a conotação não só de que ele é um novo personagem em Bel'Air, mas como também acabou de se tornar príncipe. E é o que realmente acontece com o protagonista: ele vêm de uma comunidade pobre e se torna um príncipe ao chegar em Bel'Air. "O Príncipe Fresco de Bel'Air" serviria como tradução, mas "O Novo Príncipe de Bel'Air" seria mais adequado. De qualquer maneira, a pesar de "Um Maluco no Pedaço" não ter nenhuma semelhança com o significado do título original, ainda assim achei muito bom. Não foge do roteiro, usa expressão exclusivamente brasileira (no pedaço) e ainda consegue transmitir a essência do protagonista.
@mardonioarcanjo3 жыл бұрын
Textao
@KlaussSantana3 жыл бұрын
@@mardonioarcanjo: foi meio que sem querer, mas falei tudo que tinha pra dizer, eu acho.
@gargonsancteori3 жыл бұрын
@@KlaussSantana no México foi traduzido como o rapper de belair porque o Will Smith foi rapper antes de atuar
@lancelnce3 жыл бұрын
Em inglês "Fresh" pode ser de algo novo tbm, e não de fresco
@julianamsilvaster3 жыл бұрын
Amei o Vídeo....e falando nisso a nova abertura está Show!!! Acho que é uma das melhores...Parabéns!!! Continue assim, inovando sempre!!!👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
@dominicgactoretto420domini63 жыл бұрын
O Pestinha se fosse traduzir ao pé da letra ia ser Criança Problemática
@monarca28463 жыл бұрын
Não gosto dessas alterações, não faltam exemplos de péssimas traduções, se não for pra manter o título traduzir literalmente seria menos ruim. Nesse caso ficou bom, mas usar o original não seria ruim.
@nilka34013 жыл бұрын
@@monarca2846 mano,se eu olho um título "Criança problemática" Eu penso q é um filme de terror kkkkkkkkkkk
@monarca28463 жыл бұрын
@@nilka3401 Nada a ver cara, esse é o nome original, com certeza ninguém dos EUA foi ao cinema pensando que era filme de terror e muito menos aqui aconteceria isso. Tem banner, trailer, etc. Não gosto dessas mudanças quando não são coerentes com a obra original, somente adaptando a localização acho aceitável. É só minha opinião, nenhum problema se isso não te incomoda. Eu particularmente gostaria que nem mesmo fosse traduzido, nos casos de nomes originais orientais poderia usar o romanização.
@ckanonymous24353 жыл бұрын
@@nilka3401 com esse título eu ia pensar num mlk maconheiro que faz proerd kkkkk
@jolean8133 жыл бұрын
Na década de 80 desisti de assistir a um filme cujo título era: "Só um retornou", sobre uma expedição... Spoiler como esse...
@jacisantos18493 жыл бұрын
'A espera de um milagre' x 'the Green Mile' (a milha verde) é uma diferença gritante... Mas o 'Inside out' como 'Divertidamente' achei que foi uma bela sacada no Brasil.
@Henrique_Berto3 жыл бұрын
A vinheta dos últimos vídeos está excelente. Dá uma aquecida no coração. Me vem a cabeça a abertura de Disney Club.
@paulomoraes32483 жыл бұрын
Mano, conheci esse canal semana passada e já me viciei. Pqp, melhor canal do KZbin.
@MauricioAstiazara3 жыл бұрын
Para mim faltou o maior de todos: "The Cable Guy". Versão brasileira: "O Pentelho".
@alexcosta18803 жыл бұрын
Baby's Day Out - deveria ter chegado ao Brasil como "Dia de Passeio do Bebê" ou algo semelhante. Acabaram traduzindo como "Ninguém Segura Esse Bebê".
@gustavolins93593 жыл бұрын
Ninguém segura esse bebê é melhor.
@baudosportshow59343 жыл бұрын
Renato seu canal é espetacular nostalgia total voltei no tempo, sensacional a criatividade do Brasileiro pra títulos de Filme 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@rioliveira883 жыл бұрын
Bão demais essa vinheta nova do canal. Superou a antiga música do Trem da Alegria. Parabéns Renato! Abraço.
@Mirum743 жыл бұрын
Abertura do canal ficou show!!! Aos 11:34 a mesma dublagem do _Mun Ra._ 😂
@Webmaster2473 жыл бұрын
É muito legal saber que é de Belo Horizonte, Renato ! Seu canal é MUITO SHOW !!! Pensou em informática: estamos ai !
@marcoscollares3 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre traduções de nomes de séries. Admiro muito o teu trabalho, grande abraço!
@cachorrinhoricky25543 жыл бұрын
Renato, dá pra você fazer aí umas 30 partes, pois já que são muitos filmes, tem "Os Fantasmas Se Divertem" (BeetleJuice), o nome mesmo do filme só tá na personagem vivido pelo Michael Keaton que é o fantasma Besouro-Suco. Tem também "Se Beber, Não Case" (The Hangover), A Ressaca, que seria o certo né. Também tem a trilogia "Um Tira Da Pesada" (Beverly Hills Cop), "Um Ninja Da Pesada" (Beverly Hills Ninja), "Perdido Pra Cachorro" (Beverly Hills Chiuaua) e etc... São vários e vários filmes! Valeu Renato!
@julianocosta60923 жыл бұрын
Que abertura maravilhosa, parabéns 👍🏿
@oneblacktie3 жыл бұрын
Recente, mas "The Art of Racing in the Rain" é uma homenagem ao Ayrton Senna e no Brasil, virou "Meu Amigo Enzo". É minha única lamentação.
@alessandroel93153 жыл бұрын
Onde posso ver esse filme?
@oneblacktie3 жыл бұрын
@@alessandroel9315 Telecine Play. Ou se tu não te importa com pirataria, Superflix. Complementando o que eu disse, leva esse nome, pois o Senna era especialista em corridas na chuva. No país do cara, fizeram essa barbeiragem de trocar o nome.
@juliamellodesign58293 жыл бұрын
"A arte de correr na chuva" mil vezes melhor, filosófico. Da vontade de chorar com "meu amigo Enzo" 🙄
3 жыл бұрын
Curiosidades da aviacao: o piloto e co-piloto nunca comem a mesma refeição, acontece o mesmo com o restante da tripulacao. As refeições tambem sao diferentes dos passageiros. Isso é realmente para evitar que todos os tripulantes comam comida estragada.
@VaneSlasher3 жыл бұрын
Nossa, amei a abertura!! Não tinha visto ainda, que massa. Parabéns Renato e cia.
@superpequenaaleatoria76423 жыл бұрын
Vou editando kkkkk 1-prefiro o "Esqueceram de mim" 2-tá bom tbm kkkk 3- Acho divertido kkkk
@jrXpress3 жыл бұрын
adorei este tema para uma segunda parte, sugiro dois clássico do terror "Child's Play (O Brinquedo Assassino)" e tbm "A Nightmare on Elm Street (A Hora do Pesadelo)" que na versão brasileira o titulo foi totalmente modificado ;-)
@lucascacio3 жыл бұрын
RENATOO, esse tema merece um quadro no canal! Tipo curiosidades do cinema e dublagem!
@leticiassales3 жыл бұрын
Eu prefiro "A espera de um milagre" do que "A milha verde" (The Green mile) 🤣
@LucianoSilva-eh2om3 жыл бұрын
É pq a gente não ia entender... Tipo, tem esse nome pq o corredor da morte é verde e tem aproximadamente 1 milha de distância
@leticiassales3 жыл бұрын
@@LucianoSilva-eh2om eu sei o significado
@lancelnce3 жыл бұрын
@@LucianoSilva-eh2om então o nome deveria ser "O corredor da morte" kkkkkkk
@luisdakillkustomgarageminis3 жыл бұрын
@@lancelnce Boa, concordo com você
@herikadegasparideoliveira27473 жыл бұрын
Adorei esse nerd show,e a abertura tá demais 🥰 parabéns ...!
@josuefinq78613 жыл бұрын
Todo mundo odeia o Chris é traduzido literal e ficou bom.
@denisfml3 жыл бұрын
O título original foi bolado pra fazer um contraponto a outra série que fez sucesso lá fora mas aqui poucos conhecem: Everybody Loves Raymond (Todo Mundo Adora o Raymond).
@rafaelschelb3 жыл бұрын
Vim pra dizer que essa abertura nova ficou totalmente excelente!
@sisieflafla3 жыл бұрын
Cê tá bão? Tamo tubo bão. Amei relembrar esses filmes. Muito obrigada por postar
@gutobernardo74573 жыл бұрын
Que vinheta LINDA! O canal ta cada vez mais chique nurtimooo
@maikalves13523 жыл бұрын
Posta vídeos falando sobre a história das emissoras de tv( Globo, Sbt, Band, Record) de como começou, programas q fizeram história, curiosidades.
@hraeddy3 жыл бұрын
Essa abertura ficou perfeita!!!!!!! Parabénns!!!!
@luciana0512843 жыл бұрын
Muito boa a nova abertura!!! Morri com o Mumm-Ra subliminar e com vc fazendo sua própria tradução de "Airplane" pra "Deu a louca o piloto sumiu" 9:09
@lucianodelleteze81423 жыл бұрын
"As Panteras", pq na época de lançamento (anos 70), a gíria para mulheres lindas e sedutoras era "Pantera". Mas o título original é "Anjos de Charlie". Grande abraço.
@Feorblack3 жыл бұрын
Anjos de Charlie, não anos, faltou o j
@lucianodelleteze81423 жыл бұрын
@@Feorblack ah tá tá tá, "Falha nossa" kkkkkkkkk
@lucianodelleteze81423 жыл бұрын
@@Feorblack ainda bem que não era "Anjus" com "U", senão seria outra interpretação. kkkkkkkk
@EsdrasOdil3 жыл бұрын
Faz mais uma parte. Muito bom esse vídeo. Bem curioso! Sucessos bão demais
@sandrahelena71483 жыл бұрын
uauuuuu...gostei muitoooo,da nova abertura...tá showwww,Nerd...kikiiiii
@tiunimedsajunimedsajba3503 жыл бұрын
Parabéns pelo vídeo meu irmão! Todos do canal são realmente bauns! rsrsrsr Você poderia me dizer qual editor de vídeo usado por você?
@rafaelcastanha99403 жыл бұрын
Muiiiiiii parabéns Renato, um vídeo melhor que o outro👏👏👏👏
@watchmengcf68893 жыл бұрын
The Godfather, O poderoso chefão é muito show
@RenanRuasAll3 жыл бұрын
Já Quero a Parte 2. Com Indicações dos Inscritos.
@ricorico83663 жыл бұрын
Você esqueceu o clássico Curtindo a vida adoidado - Ferrys Bueler's day off. Grande abraço! Mas foi excelente o vídeo!
@Inoue70913 жыл бұрын
A nova abertura está muito linda!!! 🤩🤩🤩
@saviocruz3 жыл бұрын
No 2, Kevin é esquecido no hotel. "Esqueceram de mim 2" tem muito mais a ver que "Home Alone 2" - "Sozinho em casa 2", pq 'home' é casa no sentido de lar. E um hotel não é o lar dele.
@Vag_Bug3 жыл бұрын
Concordo. Em compensação, o título brasileiro não combina no terceiro filme, já que não esqueceram do garoto, ele está simplesmente sozinho em casa.
@WevertonSilva-pi1qk3 жыл бұрын
@@Vag_Bug no quarto também
@tucamarley3 жыл бұрын
Mais depois do segundo já começaram a inventar demais, estragou a série só pra salvar o título
@dasilva28773 жыл бұрын
Fala Renatinho... gostei do vídeo... faz um vídeo com filmes pesados para o sessão da tarde ou cine aventura!
@cassianenodari3 жыл бұрын
Forrest Gump, um dos melhores filmes que já vi 🥰💜💜
@fernandoscatolin39793 жыл бұрын
Esse canal é sensacional, parabéns pelo conteúdo!
@RICARDO26173 жыл бұрын
Muito bom o vídeo, vcs precisam fazer outro e vai algumas ideias: Vivendo a vida adoidado = Ferris Bueller's day off ou o filme : Se beber não case = the Hangover
@RICARDO26173 жыл бұрын
Eu tenho mais um clássico: Mundaca de hábito = Sister Act
@marciobalczargarcia88803 жыл бұрын
Título original: Scary Movie - título brasileiro: Todo Mundo em Pânico Na minha opinião ficou bem melhor do que "Filme Assustador"
@Brasilipino3 жыл бұрын
Muito jóia o vídeo! Faz o parte 2! 👏👏👏👏
@brenoch56413 жыл бұрын
Ótima pauta para um vídeo .Como sempre o canal Nerd Show nunca decepciona.
@meirianemarquesdesouza7463 жыл бұрын
Minha nossa , chegou o melhor canal nerd show..bora pro vídeo já salvei o pão de queijo do Renato 😁😁😁
@Davidssilva26113 жыл бұрын
Tem o filme "Feitiço do tempo", que o nome original é "Groundhog day"( Dia da marmota)
@robsonel563 жыл бұрын
Todos esses títulos são bons. Faz a parte 2 com uns filmes mais recentes. Hehe
@andrejoaosantosdasilva75003 жыл бұрын
😂😂😂 Adorei tudo 😂😂🤩 Na época eu achava meio estranho, porque não entendia como era feita essas traduções no Brasil. Porém, achei bem legal.
@joaosodre3373 жыл бұрын
Ficou muito top a vinheta , a hora que acende os olhos da Jaspion, chegou dar um arrepiu 😂
@nossocanal73393 жыл бұрын
Parabéns por deixar nosso Jaspion aí bem destacado no cenário. Me inscrevi por causa disso. Deixa aí tá? Tira não hein... Rsrs
@josedemoraes2843 жыл бұрын
Comédias costumam ter traduções muito boas mas, pra mim o melhor título nacional de uma comédia é Todo Mundo Em Pânico. O título em inglês é Scary Movie (filme assustador), mas como esse filme é uma paródia, principalmente ao filme Pânico, essa tradução ficou mil vezes melhor. Vovó...Zona tbm é um título muito bom pq Big Momma's house não chama muita atenção, e se vc só ouvir o título pode até pensar q é filme de drama. Outra comédia com um nome nacional bom pa garai é Quero Matar Meu Chefe, q no original se chama horrible boses (chefes horríveis), mas o título, mas sendo uma mini sinopse, dá claramente pra ver q é um filme de comédia. O Poderoso Chefinho tbm é um título foda, q faz uma piada com O Poderoso Chefão, e é mais engraçado q Boss Baby (bebê chefe) Divertidamente>>>>>>>Inside Out
@italoa33173 жыл бұрын
Nova vinheta!!! Top top top 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽🤩
@lucasmiguel4323 жыл бұрын
Otimo video com padrao nerd show de qualidade ;)
@leofvidal13 жыл бұрын
A nova abertura tá massa demais, parabéns Nerd Show! Agora o áudio do Renato achei meio mono e abafado.
@ricardorossi82073 жыл бұрын
Quem assistiria DESTINO FINAL (Final Destination) adaptado como PREMONIÇÃO (de 1 a 5).
@rhomulobrito23983 жыл бұрын
Nerd show:"Versão brasileira edaterichards!"
@thiagusleonel16253 жыл бұрын
Éberterichards
@rhomulobrito23983 жыл бұрын
@@thiagusleonel1625 e falei errado!
@BOSS-ql8ny3 жыл бұрын
@@rhomulobrito2398 escreveu.... falar é com a boca
@lucassamuelmartinsdesousa37483 жыл бұрын
Se Pronuncia " Herbert Richers "
@clovisferraz32673 жыл бұрын
"The Hangover" virou "Se Beber não Case"
@Feorblack3 жыл бұрын
Pior que "A Ressaca" seria um titulo interessante para esse filme
@castropedro1003 жыл бұрын
@@Feorblack O problema, André, é que já tinha um filme chamado A Ressaca aqui no Brasil. Então o título já tava usado hahahaha. Joga no google ai depois.
@Feorblack3 жыл бұрын
@@castropedro100 Concordaria contigo não fosse um detalhe, já existem filmes homônimos e não são poucos. A exemplo de "Circulo de Fogo", tem dois filmes que foram traduzidos com esse nome, um é Enemy at the Gates e o outro é Pacific Rim. Então duvido que tenha sido por isso, deve ter sido só por que quiseram mudar o titulo mesmo e f**-se.
@Feorblack3 жыл бұрын
@@castropedro100 Mas vou até procurar "A Ressaca" para assistir, pela premissa parece engraçado.
@eduardohiroakitolitonakama60953 жыл бұрын
@@Feorblack e é tanto que usaram a tradução em outro filme "hot tub"
@messiasfranca15923 жыл бұрын
Cara adorei a nova abertura, principalmente o Jaspion no DeLorean
@josewillyrodrigues55753 жыл бұрын
Canal sensacional, Am❤
@carlosbarbosa60293 жыл бұрын
Muitos foram bolados baseado na história do primeiro filme sem que eles imaginassem que teria sequências, aí o nome dos próximos filmes ficam sem noção, nada a ver com a história tipo "Todo mundo em Pânico" e "Se beber não case" . Não tem muita relação com as sequências
@quandovoceleroscomentarios19633 жыл бұрын
Cês tão bão né? Mais um vídeo fresquinho crocante, tudo de bom
@jambraga3 жыл бұрын
Que abertura, meus amigos! Voltei o vídeo umas 3 vezes pra ver de novo.
@indianaantonijones36643 жыл бұрын
Versão brasileira " Gota Mágica São Paulo ". Oh saudades
@Guicastro143 жыл бұрын
Aí já começa a cena do Seya lutando contra Aioria de Leão! Bons tempos!
@CanalDenisFontes3 жыл бұрын
nenhum vídeo decepciona, só conteúdo TOP
@user-yb8wb6gk8z3 жыл бұрын
Outro filme: Original: Over the top (acima do topo) BR: Falcão- o campeão dos campeões Portugal: O lutador
@danieldias59273 жыл бұрын
Não consigo parar de olhar o capacete do Fantástico Jaspion ali no cenário! Onde consigo um desses ?????
@amanhaeufaco3 жыл бұрын
Eu sou fã das versões brasileiras, Superman: Red Son ( Superman: Filho Vermelho) ficou muito melhor com Superman: Entre a Foice e o Martelo, muito mais profundo e poético =D
@Feorblack3 жыл бұрын
Sim, esse titulo ficou genial traduzido.
@fabioteixeira19373 жыл бұрын
"Mudança de Hábito" ficou melhor que "Sister Act" ("hábito" também significa a roupa das freiras)
@Sikorinko3 жыл бұрын
11:34 O Mumm-Ra aparecendo. Dei uma gaitada aqui. Hahahaha. Muito bom
@ReginaBorgesCerimonial3 жыл бұрын
As melhores vinhentas do KZbin?! Canal Nerd Show ❤️👏🏼
@alinegatinhification3 жыл бұрын
Muito bom quero parte 2
@valdemirsiqueiradasilva20353 жыл бұрын
Renato, faz um vídeo sobre o Silvio Santos! A historia dele ou programas!
@mardonioarcanjo3 жыл бұрын
Acho q fez cara procura ai
@pietroslf3 жыл бұрын
EUA: The Girl on the Train. Brasil: A garota no train Portugal: A rapariga no comboio
@rodrigom98813 жыл бұрын
As melhores traduções são as de Portugal a prova disso é "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo" 😂😂😂😂😂😂😂
@gargonsancteori3 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkk,esses portugas inventam cada coisa. Kkkkkkkkk
@RICARDO26173 жыл бұрын
E o filme Vivendo a vida adoidado em Portugal ficou O rei dos gazeteiros
@antoniopedro-if5ss3 жыл бұрын
Q filme é esse kkkj
@ricardorossi82073 жыл бұрын
Informação extra: geralmente o título em português é definido após o titulo em espanhol.
@doiduhdaponte_89583 жыл бұрын
Desculpe amigo, mas acho que tu inventou na sua cabeça essa informação...
3 жыл бұрын
SOU POLICIAL MILITAR, TOMEI 7 TIROS E PASSEI UMA EXPERIÊNCIA QUASE MORTE 👮 CONTEI TUDO NO MEU CANAL!
@andrealbino41533 жыл бұрын
Aeee mais de 2 vídeos por semana ❤
@FelipeBraian3 жыл бұрын
Agora sim essa abertura do canal ficou boa
@luciana0512843 жыл бұрын
Trabalhava em locadora e reparava muito nisso, principalmente no "Entrando numa fria" eu odiava... uma vez chegaram pedindo "Ressaca", mas era o "Se beber, não case" (Hangover), e o "Ressaca" que a gente tinha era "Hot Tub Time Machine"...
@Coutinho_Coutinho3 жыл бұрын
A franquia Ocean's Eleven também, todo vez que lançava um novo filme imagino os caras tentando criar um novo nome.
@danielbarreiras51233 жыл бұрын
Poderia fazer um vídeo só com os titulos de Portugal. Tem uns maravilhosos como O Chupeta (operação baba), Giras e Terríveis (meninas malvadas), Loiras a Força (as branquelas), Pequenos Marotos ( Batutinhas)
@amandaalves_983 жыл бұрын
O Chupeta kkkkkk
@sergioamaral82333 жыл бұрын
nem pra falar dos "corra que a policia vem aí 2 1/2, 33 1/3" kkkkkk
@tutamaiscozi3 жыл бұрын
Esse vídeo me fez lembrar um filme que em Inglês é The A-Team e em Portugal (se eu não me engano) se chama Soldados da Fortuna. Aqui no Brasil é Esquadrão Classe A.
@ricardobomber933 жыл бұрын
Poderia fazer um com as curiosidades do "Poderoso Chefão" desde a ameaça da máfia e a cabeça de cavalo real até o fato de que ficou melhor que o livro.
@lorennagoncalves64693 жыл бұрын
Tem dois filmes, um clássico da sessão da tarde e outro clássico do Cinema em Casa que tem o mesmo nome em português: "Amor de Aluguel". O segundo filme foi um remake. O nome dos filmes originais são: "Can't buy me love" que é uma música dos Beatles e o nome do segundo é "Love don't cost a thing" que é uma música da Jennifer Lopez que fazia sucesso na época. A tradução eu achei muito boa