Рет қаралды 143
This dual language composition combines an Anonymously produced German folk song "Es taget vor dem Walde" (Descant and Tenor I) with an Italian language chanson tune "Fortuna desperata" by the Franco-Burgundian master Antoine Busnois (Alto, Tenor II and Bass). Both songs imply a forbidden, secretive love, but maintain a mysterious air regarding any details about the lovers themselves. This is one of countless parodies on the "Fortuna" melody which had been adopted by several other titans of the Franco-Flemish early Renaissance: Heinrich Isaac, Alexander Agricola and Josquin des Prez.
In this latest rendition, I appended the third verse (from the 1534 edition), added natural dynamics, rebalanced the voices, created a more legato effect, corrected a few orthographic errors*, and enhanced the reverb / echo. I also changed the instrumental doubling (bass viol only in Verse 1; lutes, harp and bass viol in Verse 2; recorder, 3 viols, trombone in Verse 3). The vocal parts were "performed" by the the MAIKA Spanish language Vocaloid.
* According to Timothy McGee, the î is a stand-in for "ai." Thus "Kätterlîn" would be pronounced "kɛ:ttərlaɪn."
Text
1. Es taget vor dem Walde, (It [The sun] rises over the forest)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up dear Katherine)
Die hasen laufen balde, (the hares are soon up and about)
Stand ûf, Kätterlîn, holder Buehl. (Get up Katherine, gracious sweet one)
Heiaho, du bist mîn, (Hey ho, you are mine)
so bin ich dîn, (and I am yours)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up Katherine)
2. Es taget in der Aue, ([The sun] meets the eye)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up Katherine)
Schöns Lieb, lass’ dich anschauen, (Beautiful love, let me watch you)
Stand ûf, Kätterlîn, holder Buehl! (Get up Katherine)
Heiahô, du bist mîn, (Hey ho, you are mine)
sô bin ich dîn, (and I am yours)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up Katherine)
3. Es taget vor dem Holze ([The sun] rises over the woods)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up dear Katherine)
Die Jäger hürnen Stolze (the hunter corners the proud one)
Stand ûf, Kätterlîn, holder Buehl. (Get up Katherine)
Heiaho, du bist mîn, (Hey ho, you are mine)
so bin ich dîn, (and I am yours)
Stand ûf, Kätterlîn! (Get up Katherine)
Italian text:
Fortuna desperata (Desperate fortune)
Iniqua e maledecta (iniquitous and cursed)
Che de tal dona electa (that from such a fine lady)
La fama hai denigrata. (the reputation was denigrated)
Description of the photos:
1. "Es taget vor dem walde," Descant part, L. Senfl, 121 Lieder, Nuremberg, Hans Ott, 1534
2. St. Barbara, Anonymous Lower Rhein, c1530
3. Viol consort, detail from the Isenheim Alterpiece, Matthias Grünewald, c.1515
4. Young lady, Lucas Cranach the Younger, 1537
5. Concert, Giovanni Cariani, c1520
6. Lady of the Hofer family, Anonymous Swabian, c1475
7. Detail of a harp player, Hans Holbein, c1520
8. Allegory of Transience of Earthly Beauty, Follower of Pieter Coecke van Aelst, c1530
9. Bride and Groom, Anonymous Swabian, c1470
10. Concerto (Campestre Loggia Buonconsiglio), Girolamo Romanino, c1532
11. Lovers, Masters of the Housebrook, Anonymous German, c1480
12. Maria Magdalene, Michael Erhart, c1480
13. Engelskonzert, Tilman Riemenschneider, c1504
14. Same as #2 above from a different angle
15. Duet, woodcut, Anonymous German, c1500