You can say toast in Australia. When you shop in the supermarket, you can ask for toast and no one will be confused. They sell sliced toast bread in a long bag. In fact, you can't buy just a piece of toast.
@evaneleven177 ай бұрын
True😂
@ulysseslee95417 ай бұрын
COLES actually sell their own Toast bread at the Bread section XD
@DMichigan7 ай бұрын
荷包蛋比較難翻譯,荷包的來源是當初用荷葉包東西,所以荷包蛋是煎的時候有旁邊向中間包起來的(所以荷包蛋也算是煎蛋,但有嚴格來説向内包起來的煎蛋才叫荷包蛋)。那些西餐館的 over easy eggs 是煎蛋,但沒有包起來。 土司很有意思,我第一次知道台灣人把整個麵包也稱作土司。沙茶醬是字源的問題,我聼過台灣朋友用臺語念沙茶,就是 sa-tay ,所以東南亞的花生 satay sauce,説不定是從台灣或福建的沙茶醬變化過來的。Hash brown 通常比較散比較大,放在鍋裏煎了一大片,比較弄成餅狀的 Arby's 快餐店 叫它 potato cakes。
@@TheLittleColumbus actually 荷包蛋 correct way of cooking is fold half into a semi-circle, which is a shape of purse, therefore traditionally speaking is different from over easy egg because one is folded, one did not fold just flip. kzbin.info/www/bejne/eKPcipmGeKuhmNEsi=TjdKwOy5YGg2pVr7
@spf10237 ай бұрын
創個名詞去讓 google 翻譯,google直譯了,就是 google錯?「酸民」你自己要用中文解釋,也要花一番唇舌吧?你自己想想將錯誤放到 google上,公平嗎?用自己的口語去讓電腦翻譯,然後說電腦譯錯,真是白痴的玩法;潛艇三文治你卻用「潛艇堡」要電腦翻譯,能譯出「Submarine Fort」已很不錯了,還要電腦自動幫你將「堡」變做「三文治」幫你去翻譯?未免太過了吧??根本是在吹毛求疵!!!
@@Meia 中國人說的「荷包蛋」是以做出來的蛋「形狀」類似裝錢的荷包而稱之,而西洋人說的「sunny side up」也是以只煎蛋的單面、朝上不煎的那面中央的「形狀」好像一個黃黃的太陽而稱之。「荷包蛋」雖不完全等同「sunny side up」,但以形狀命名的概念是相同的。雖然今天台灣人或大陸人已習慣或偏愛像西洋人一樣吃半熟蛋,但在數十年前煎的荷包蛋一律都是煎到兩面全熟,沒有人在吃半熟蛋的,所以在中文裏也沒有over easy不over easy這種語彙。而西洋人說的「over easy egg」就是跟「荷包蛋」或「sunny side up」從不同概念命名的說法。以「形狀」命名跟以「熟度」命名、或以製作方法是煎、炒、或煮命名,兩兩各不搭軋,不必混為一談。
台灣的話荷包蛋是煎的沒錯,水煮的是水波蛋,我猜哥倫布是以台灣的用詞來說吧。 另,美國人在說over-easy也不光是熟度的問題,over就是煎蛋翻面,所以over-xxxx就是兩面都會煎到,就像荷包蛋。如果是不翻面那種,叫sunny side up。
@markchen43117 ай бұрын
其實哥倫布是香港人,他對台灣話的理解好像相當有限。「荷包蛋」也不是台灣話的說法,而是民初到台灣的中國大陸移民不知道從北方哪裏帶來的說法。台灣話類似的作法不叫「荷包蛋」,應該是叫「煎蛋」吧!如果蛋白和蛋黃打散了,台灣話就叫「炒蛋」。我以前從來沒有在台灣聽過「水波蛋」這種說法,還是第一次在哥倫布這裏聽到這個名詞。中國大陸人說的「荷包蛋」跟西洋人說的「sunny side up」其實概念上比較相像,因為都是根據做出來的「形狀」取的名字。
Over easy是荷包蛋的作法,不是荷包蛋的英文翻譯,不然sunny side up是什麼蛋? 在美國荷包蛋就是叫做fried egg,至於電影片段中提到 “I want three eggs over easy” 而不是 “I want three fried eggs over easy” 的原因是因為既然已經講出蛋的作法就不用再使用fried egg這個名詞。去美式早餐店服務生會問 “How do you want your eggs?”,除了over easy, over medium, sunny side up之外,也可以跟服務生說 “I want three eggs scrambled” 或是 ”I want three eggs poached”。
@good223-wo1tg3 ай бұрын
沙茶醬 Google改回Shacha sauce了
@rskh37638 ай бұрын
我後來都用chatgpt來翻譯 只要打How do you say “___” in speaking English. 基本上都能正確回答了 可以試試看
@rognchen8 ай бұрын
謝謝⊙▽⊙
@huang5588 ай бұрын
問一下冰沙可不可以叫做slurpee
@TheLittleColumbus8 ай бұрын
那是7-11的產品名稱!我以前超愛喝
@jessicachang57698 ай бұрын
思樂冰! 以前放學後常常買,把三種口味加在一起😊
@yaojing158 ай бұрын
有的地方,荷包蛋指的就是 水波蛋,Google 要尊重多數人的叫法。
@lyih7 ай бұрын
吐司翻譯成toast並沒有錯,錯的是把bread(麵包)翻譯成吐司。
@raspberrysmoothie8 ай бұрын
靠杯我這個名字用了一年多結果是錯的嗎!??
@TheLittleColumbus8 ай бұрын
笑死
@ginnywang69567 ай бұрын
5:02 嚴格來說不能說你錯 但我們還是會說你錯 什麼啦😂😂😂😂😂
@kkao337 ай бұрын
Sorry but I can't agree with "土司" translated into "Bread". "Bread" translation is "麵包“. Correct translation of “土司” should be "Sliced bread"
吐司的英文是 toast,但要注意的是,toast 在英文中既可以指「吐司」,也可以指「烤過的麵包」。因此,如果要表達「未經烤過的吐司」,則需要使用 bread 或 sliced bread。 以下是一些例句: I like to eat toast with butter and jam. 我喜歡吃塗了奶油和果醬的吐司。 Can you make me a piece of toast? 你能幫我烤一片吐司嗎? I'm going to the store to buy some bread. 我要去商店買些麵包。 此外,toast 在英文中還有一些其他含義,例如: 祝酒:在舉杯祝酒時,人們常會說 toast to 某人或某事。 使某人感到溫暖或舒適:例如,The warm fire toasted our faces. 溫暖的火烤著我們的臉。 希望這對你有所幫助! google ai.