Asalam o Alaikum. In this sermon from the time duration 12:10 to 13:55, Honourable Sheikh Sahab has said the word "Nisa" which to my insignificant knowledge means "woman." So shouldn't the translation be "Another thing that causes heart to die is to excessively talk and interact with women" rather than " Another thing that causes heart to die is to excessively talk and interact with the opposite gender”? Disclaimer: I don't mean to cause a gender fight. I genuinely want to know the truth here. I don't know Arabic language at all so my translation may be completely false although this translation has been quoted and misunderstood as sitting in the company of women may cause heart to die.